Что у тебя на уме, мой бездельник,
Мысли твои, словно перья – торчком,
Заняться любовью, занять где -то денег,
Алмазы похитить, решиться на взлом?
Ну же, взгляни, мой кролик, мой соня,
Волю рукам дай, и все, что твое,
Исследуй движеньем ленивой ладони,
Помедли у теплого дня на краю.
Птиц заглуши, небеса затмевая,
С ветром восстань великий мой змей,
И, ужаснув, о, исчадие рая,
Вырви мне сердце и мнойовладей.
оригинал:What's in your mind, my dove, my coney?
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
no subject
Date: 2012-10-09 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 11:21 pm (UTC)Отче,твои слова по поводу душек меня настораживают))
да и сам перевод))
no subject
Date: 2012-10-10 03:00 am (UTC)( и не стих, а стихи, научись , наконец, правильно употреблять слова!)
no subject
Date: 2012-10-10 09:32 am (UTC)так что учитесь Отче,вам еще не поздно!
и объясните мне - от чего произведен ваш Стишок?Ссылка на гуру не принимается.
Это стихи поэта , о котором сказано «лучшее , что есть в английской литературе»?
- чего вы тут народ дурите?
такие оценки дают каждому второму поэту и не только в английской литературе!
я вам тоже могу прямо здесь дать подобную оценку!
Ваши некоторые переводы пока лучшие в русской литературе!))))
и только потому,что другие еще хуже и в основном сделаны дилетантами - бывшими сторожами,плотниками,сантехниками и прочими эмигрантами.
no subject
Date: 2012-10-10 03:06 pm (UTC)А потом объяснет почему. Нет, не лучшие ,а адекватные в известной степени. Лучше - предполагает , что остальное тоже хорошо, но чуть кривое. Немножко беременное . Это толерантно политкорректное высказывание . Либерализм худ. критериев с левым уклоном в пользу фрэндов и идолов. И неважно кем, филологическое образование с корочкой отнюдь не помеха. Патриотическое высказывание по поводу эмигрантов тоже пахнет дурно!
Наш стишок произведен от оригинала, естественно. Любовная лирика с нежностью во взоре.
пс
Стих
Значение слова Стих по Ефремовой:
Стих - 1. Единица ритмически организованной художественной речи, обычно рифмованной, как правило, совпадающая со строкой.
2. Ритмически организованная - обычно рифмованная - художественная речь (противоп.: проза).
3. разг. То же, что: стихотворение.
4. Произведение устной народной поэзии на библейскую или церковно-религиозную тему.
5. Короткий абзац, подразделение главы (в стихотворном произведении, в Библии).
т.е №3 в вашем случае, разг. диалект жмеринки..
Разрешите высказаться?
Date: 2012-10-09 11:03 am (UTC)Однако, мне кажется, что для англ. поэзии это вполне "общее место", тогда, как в русской - воспринимается огрехой. Не находите?
2. У Одена - звук гладкий, летящий, поющий.
А тут: Пусть птицы замолкнут, и свет станет мглой.
3. Неточная рифма в финале перевода, при том, что в оригинале - звучит вполне себе рифмовано.
Re: Разрешите высказаться?
Date: 2012-10-09 03:00 pm (UTC)типа- ключ -кляч .дом -дым . там можно было поменять местами выняся - мной в рифму, нпр. Но нет правила , что рифмы надо один в один, переводят же традиционно мужские женскими, и огрехом это трудно считать, Что касается звучания, которое у Вас приоритетно, то как звучат стихи в ухе английском, то нам знать не дано.Вы их читате ухом русским , хоть лопни.
Re: Разрешите высказаться?
Date: 2012-10-09 03:05 pm (UTC)Re: Разрешите высказаться?
Date: 2012-10-09 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 12:03 pm (UTC)В письме редактору "Скотс обсервер", когда своего Дориана защищал.
no subject
Date: 2012-10-11 06:06 pm (UTC)У. Х. Оден. Что на уме, голубок, дружочек?..
Что на уме, голубок, дружочек?
Мыслей, как перьев, все гуще строй.
Ждешь ли свиданья, денег ли хочешь,
Или лелеешь план воровской?
Очи открой, мой баловень нежный,
Будет охота - лови меня.
Заново мир открывая прежний,
Встань на краю молодого дня.
С ветром взлети, мой змей поднебесный,
Птиц заглуши и небо затми;
Страхом срази, оживи, как в песне,
Сердце пронзи - и себе возьми.
(перевод Елены Тверской)
Мне и ваш перевод, и перевод Тверской кажутся удачными, но каждый — по-своему.
no subject
Date: 2012-10-11 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 06:37 pm (UTC)Должен сказать, что ваше решение проблемы мыслей и перьев мне тоже не кажется удачным. По-моему, в контексте оригинала (the dead end of life) что строй перьев, что мысли торчком находятся где-то рядом. Ну и заодно не могу не восхититься в очередной раз тем, как экономность английского языка позволяет втискивать значительные мысли в короткие строчки.
Должен сразу же сказать, что сам я абсолютно не представляю, как стал бы переводить этот момент (наверное, самый сложный во всём стихотворении), если бы у меня возникла такая необходимость. Но я и не профессиональный переводчик, а так — сетевой графоман без претензий.
no subject
Date: 2012-10-11 07:21 pm (UTC)а перья, это переносное - видно как у тугодума мысли шевелятся в извилине..но покоььку там все летает , то образ птичичий сквозной,
я вот другой вариант сделал...:)
no subject
Date: 2013-05-29 07:54 am (UTC)Дайте, пожалуйста, ну или целиком стихо прям здесь.
no subject
Date: 2013-05-29 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-30 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-30 08:00 pm (UTC)А ещё нужно разлепить "мнойовладей".
no subject
Date: 2013-05-30 08:05 pm (UTC)на моем компе разлепленно. но посл. время ЖЖ черт знает что творит.
а на ай паде вижу в сонетах строчки уплывшие. а на ПС нормально.
no subject
Date: 2013-05-31 08:01 am (UTC)Попробую объяснить...
Восклицание - это ярко выраженная эмоция, и не просто выплеск, но и направленность. На другого человека, возлюбленного в данном случае.
Но!
Оденом всё это не столько сказано кому-то в уши, сколько просто выговорено фактически себе под нос.
Эгоистичные возлюбленные глухие. Какой резон глушить их восклицаниями?
Тут не столько эмоция, сколько душевное состояние, затяжное, глубинное и очень тонкое.
Шутливый, даже игривый тон - это на поверхности, чтоб не звучать занудой, а вот глубже - грусть, если и не что похуже.
Оден, кстати, стократно целомудреннее того, как представляете его даже Вы, не говоря о прочих всех, поголовно его сквернящих своими собственными представлениями о любви.
И он не столько именно женственен в своей чувственности, сколько бесполо тонок. Но ни к собственному, ни к простивоположному полу не брезглив! И этим отношением он на всю жизнь себя от ненужных (ложных) угрызений совести избавил. Иначе бы так долго не прожил.
Фантастическая личность на самом деле.
С моего компа теперь видать так последнюю строчку, что "мнойовладей" не просто слипшись, но и без "й" на конце.
А смещение строчек есть, да. В последних переводах.
Я, когда всё это в файл собираю - выравниваю.
no subject
Date: 2013-05-31 02:02 pm (UTC)