alsit25: (Default)
Странное мужество
ты даришь, звезда давних лет:

Сияй одна на восходе,
в котором тебя нет!


I

Сияй одна, сияй обнаженно, как бронза сияй,
Не отражающая ни лица, ни какой-либо сути
моей, сияй, как огонь, не отражающий ничего.

II

Пусть тебя нет в человечестве, которое наполняет
тебя собственным светом.
Не будь химерой утра,
Получеловеком, полузвездой.
Не будь интеллектом,
Как вьюрок
Или старая лошадь.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/148711/nuances-of-a-theme-by-williams
alsit25: (Default)
Что стекло плавится в жару,
Что вода замерзает в холод,
Показывает, что объект – всего лишь состояние,
Одно из многих, меж двумя полюсами. Итак,
В метафизическом лежат эти полюса.

Здесь, в центре, стоит стакан. Свет
Это лев, который приходит напиться. Там
И в этом состоянии стакан суть водоем.
Рдяные его глаза и рдяные его когти
Когда свет смачивает его пенистые челюсти

И в воде извиваются двигаясь водоросли.
И так, и в другом состоянии – преломления,
Метафизика, лепные части стихотворений
Сталкиваются в разуме – Но, толстый Джокундус, обеспокоенный
Тем, что здесь, в центре, не стекло,

Но в центре жизней, в это время, в этот день,
Это состояние, эта весна среди политиков,
Играющих в карты. В деревне туземцев,
Еще вам предстоит открытие. Среди собак и помета,
Продолжается соперничество с идеями людей.

Оригинал:


https://www.ronnowpoetry.com/contents/stevens/GlassofWater.html
alsit25: (Default)
Это правда, реки ходят двигаясь осторожно, как свиньи,
С усилием на отмелях, пока они не кажутся
Кроткими животными звуками  в убаюкивающих корытах,

Что воздух тяжел от дыхания этих свиней,
Дыхания жаркого лета и
Грузности грохота грома,

Что человек, построивший эту хижину, посадил
Это поле, и ухаживал за ним,
Не зная капризов образов,

Что часы его ленивых, засушливых дней,
Гротеск  этого осторожного движения на отмелях
Эта сонливость и грохот грома

Казалось кормились его засушливым существом,
Когда свиноподобные реки всасывали себя,
Пока текли в сторону морского устья.

Оригинал:

https://poets.org/poem/frogs– eat– butterflies– snakes– eat– frogs– hogs– eat– snakes– men– eat– hogs
alsit25: (Default)
Вызови того, кто скручивает сигары,
Мускулистого, и прикажи ему взбить
В мисках чувственный творожок.
Пусть девки бездельничают в платье
Как они привыкли носить, так пусть и парни
Принесут цветы в газете за последний месяц.
Пусть это будет финал кажущегося всего.
Единственный император – император мороженого.

Возьми из соснового комода
Без трех стеклянных ручек, эту простыню
На которой она вышивала веера хвостов
И расправила ее так, чтобы закрыть лицо.
Если ее похотливые ступни видны, то чтоб нам
Явить, как она нема и холодна.
Пусть добавит лампа свет луча одного,
Единственный император – император мороженого.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/45234/the– emperor– of– ice– cream
alsit25: (Default)
J’ai passé trop de temps à travailler mon violon, à voyager. Mais l’exercice essentiel du compositeur—la méditation—rien ne l’a jamais suspendu en moi … Je vis un rêve permanent, qui ne s’arrête ni nuit ni jour.

                                                                Джордж Энеску

Неужели Улисс приближается с востока?
Бесконечный искатель приключений? Деревья заштопаны.
Эта зима смыта. Кто-то движется

На горизонте и уже возвышаясь над ним.
Форма огня приближается к кретонам Пенелопы,
Чье простое варварское присутствие пробуждает мир, в котором она обитает.

Она так долго создавала себе, с которым могла бы приветствовать его,
Спутника в самом себе для нее, которого она себе вообразила,
Двое в подземном приюте, друг и дорогой друг.

Деревья заштопаны в качестве важного упражнения.
В нечеловеческой медитации, большей, чем ее собственная.
Никакие ветры, словно собаки, не охраняли ее по ночам.

Она не хотела ничего, что он не мог бы принести  ей, придя один.
Она не хотела ничего соблазнительного. Его руки были бы ее ожерельем
И ее пояс, последняя драгоценность их желания.

Но был ли это Улисс? Или это было только тепло солнца
На ее подушке? Эта мысль продолжала биться в ней, как сердце.
Эти двое продолжали биться вместе. Это был всего лишь день.

Это был Улисс, и это был не он. И все же они встретились,
Друг и дорогой друг и при поддержке всей планеты.
Зверская сила внутри нее никогда не подведет.

Она немного поговорит сама с собой, расчесывая волосы.
Повторяя его имя терпеливыми слогами,
Никогда не забывая его, который постоянно приближался так близко.

Оригинал:

https://www.brinkerhoffpoetry.org/poems/the-world-as-meditation
alsit25: (Default)
Место, когда он сидел и думал, не было
Тем, что он построил, столь хрупким,
Едва освещенным, мрачным и ничем,

Как, например, мир, в котором, как снег,
Он стал обитателем, послушным
К галантным намерениям холода.

Здесь. Это были место и время года
В его доме, в его комнате, в его кресле
Самая мирная мысль достигла апогея .

И самое старое, теплое сердце было
Разрезано галантностью ночи –
И поздно над аккордами сверчков,

Каждый лепечет неповторимостью звука.
В трансцендентных формах нет ярости.
Но его свеча горела фальшиво.

Оригинал:

https://taimur.wordpress.com/2012/01/24/a-quiet-normal-life-by-wallace-stevens/
alsit25: (Default)
Так вот что сказали остальные, и солнце зашло
И во голубизне вечера леди сказала
На ухо ослу: «Я боюсь, что элегантность
Должна сражаться, как и все остальные».
Она поднималась до лунного света
На ее коленях, мяукающего в ее бархат,
И платье ее было то самое, и она сказала:
«Я сказала нет всему, чтобы добраться к себе.
Я стерла лунный свет, как грязь. Твое невинное ухо
И я, если ехала голая, то что осталось».

Лунный свет сжался в дегенeративные формы,
Когда она приближалась к реальности на горе,
С горделивой тьмой. Осел был там, чтобы ехать,
Держать за ухо, хоть ему хотелось колокольчика,
Искренне хотелось фальшивого колокольчика.
Ни лунный свет не мог ничего изменить. И для нее,
Быть, несмотря на бархат, никогда не могло быть более
Чем быть, она никогда не могла быть другой,
Ее нет и нет делали да невозможным.

Кто это проехал мимо там на коне весь воля,
Что за образ с развитым воображением?
Чья лошадь стучала по дороге по которой она поднялась,
Когда он спустился, не видя ее бархата и
Света лунного? Был ли это всадник стремящийся к солнцу,
Юноша, любовник с фосфоресцирующими волосами,
Одет бедно, надменен своими струящимися силами,
Затерянный среди кучи костей мучеников,
Убегая от того что было реальным; и способным?

Деревни спали, когда способный человек погибал
Время свистело на деревенских часах, и сны были живые,
Огромные гонги придавали остроту своим звукам,
Когда всадник, не шевалье и бедно одетый,
Потерявший терпение от колокольчикoв и полуночных образов,
Eхал меж обступивших его, ехал по дороге,
И, способный, созданный в своем уме,
Возможный победитель, из костей мучеников
Высшая элегантность: воображаемая земля.


Оригинал: https://billcollinsenglish.com/AlfredUruguay.html
alsit25: (Default)
Из гробницы выносим мы Бадрульбадур
В наших чревах – ее колесница мы.
Вот ее глаз; и вот там, один за другим,
Ресницы глаза и белое веко еe.

Вот щека, на которой веко лежит
И палец за пальцем, вот вся рука,
Гений этой щеки. А вот губa,
Связка туловища и ee стоп.
. . . . . . . . . . .
Из гробницы выносим мы Бадрульбадур.

Оригинал:

https://www.poetrynook.com/poem/worms-heavens-gate
alsit25: (Default)
Девственница, несущая фонарь


Среди медведей нет роз на полянке,
Лишь полагающие негритянки,
Что ложен и злой

Слух о фонаре красоты краше рая,
Кто идет, прощальный долг исполняя,
Долго идет порой.

Жаль, исхода ее набожные останки
Заполнят недремлющие негритянки
Бдения жарой!


Анекдот про кувшин

Я поместил кувшин в Теннесси,
Кругло было вокруг, на холме.
Пустыней неряшливой стало все
То. что было на этом холме.

Пустыня стала тянуться к нему,
Уже ручная лежала вокруг.
Кувшин округлый стоял на земле
Высокий, словно в воздухе порт.

Он захватил повсюду власть.
Кувшин был сер и совсем пустой.
Ни птицы не породил, ни куста,
Как все остальное в Теннесси.


Инвектива против лебедей

Душа, гусаки, парков дальше летит
Дальше мест, где приносит разлад ветр.

Отмечает солнца бронзовый дождь
лета смерть, а время стерпит, как тот

Кто нашкрябает вялый завет
Причуд золотых, пафосских карикатур,

Завещав свои белые перья луне
И воздуху ваших движений хлябь.

Глядите, на шествиях долгих уже
Помазает статуи грязь ворон.

И душа, гусаки, одиноко летит
За колесницами вашими в небеса.



Оригиналы:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Virgin_Carrying_a_Lantern
https://allpoetry.com/Invective-Against-Swans
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14575/anecdote-of-the-jar
alsit25: (Default)
Никаких солдат в пейзаже.
Никаких мыслей о людях уже умерших,
Как и пятьдесят лет назад,
Молодых и живущих в живом мире,
Молодых и гуляющих под солнцем,
Наклоняясь в синих платьях прикоснуться к чему-то,
Сегодня разум не часть погоды.

Сегодня мир чист от всего.
У него нет никакого знания кроме небытия
И льётся оно над нами без значения,
Как будто никто из нас здесь раньше не был
И нет нас сейчас: на этой опустевшей сцене,
Этой невидимой деятельности, этого смысла.

Оригинал:

https://hellopoetry.com/poem/14547/a-clear-day-and-no-memories/
alsit25: (Default)
I

«Мать небесная, царица облаков,
О скипетр солнца, венец луны,
Нет ничего, нет, нет, никогда ничего,
Как смятые края слов, что убивают».
И поэтому я издевался над ней изрядно
Или это я издевался сам над собой?
Мне бы мыслящим камнем быть порой.
Море с пеной мыслей навязывается снова
таким же сияющим пузырем. А потом
всплывает из более соленого колодца
внутри меня, взрывает водянистый слог.

II.

Красная птица летит по золотому дну.
Ищет себе хор красная птица одна
Среди хоров ветра и влаги, и крыла.
Поток с перьев стечет, когда найдет.
Мне разобрать эти скомканные дела?
Я счастливчик, наследников в виду;
Ибо так я говорю весне – пришла!
Эти хоры приветствий прощаются со мной.
Ни одна весна не минует меридиан.
Но ты упорен в смешном блаженстве
Заставить поверить звездную connaissance.

III.

Не зря же эти старые китайцы
Чистили перышки у горных вод
Или на Янцзы изучали свои бороды?
Я не сыграю гладкие исторические гаммы.
Ты знаешь, как искали красавицы Утамаро
Конец любви в своих всеговорящих косах.
Ты знаешь горные coiffures Бата.
Увы! Неужели все цирюльники жили зря,
Ведь ни один завиток не сохранился?
Почему, не пожалев этих прилежных призраков,
Ты начинаешь протекать в прическе после сна?

IV.

Этот сочный безупречный плод жизни
Падает, кажется, на землю отяжелев.
Когда ты была Евой, его едкий сок был сладок,
Невкусный, в райском, садовом воздухе.
Яблоко служит не хуже черепа,
Книга, читаемая как канон круговой,
И она превосходна тем, что она о том
Что, как черепа, уходит гнить под землей.
И в том преуспев, что, как тот плод
Любви, слишком безумна, чтобы ее читать.
Раньше человек читал, чтобы скоротать время.

V

На высоком западе горит яро звезда.
Для зажигательных пацанов горит она
И для благоухающих дев, рядом с ними.
Это мера интенсивности любви
Это также мера живости земли.
Для меня электрический ход светлячка
Отбивает время еще одного года.
А ты? Помнишь, как появились сверчки
Из материнской травы, как родственники,
В бледных ночах, когда первые образы
Намекнули на твою связь с этой пылью.

VI

Если люди в сорок лет рисуют озера,
Эфемерные печали сливаются для них в одну,
Базовый сланец, универсальный оттенок.
Субстанция, преобладающая в нас.
Но в нашей лирике лирики различают
Такие флуктуации, что переписчики
Бездыханны, ожидая причудливого поворота.
Когда лирики лысеют, лирика усыхает
До пределов учебной программы
Рефлектирующих лекторов изгоев.
Это тема для Гиацинта только.


VII

Мулы под ангелами идут не спеша.
Из засолнечной дали, по тропе трепеща
Снисходит звон колокольчиков их.
Погонщики мулов изящны весьма.
А центурионы хохочут и бьют
Вопящими кружки по столам.
Притча эта сводится вот к чему:
Небесный мед может придёт или нет,
Но в одночасье приходит и уходит земля.
Вдруг эти курьеры с караваном привезли
Девицу, размалеванную и вечно в цвету.

VIII

Как бестолковый ученый, смотрю,
Любовно на древний ракурс в новом свете.
Он приходит, плодоносит и умирает.
Тривиальный образ открывает путь к истине.
Наше цветение ушло. Мы – плод его.
Две золотые тыквы на наших лозах,
В осеннюю погоду забрызганы инеем,
Искажены здоровой полнотой, гротеск.
Висим, бородавчатые кабачки, с прожилками,
Смеющееся небо завидит нас двоих
В гниющей кожуре после зимних дождей.


IX.

В стихах диких, полных шума,
Громко от криков, от столкновений,
Когда со страхом помыслю о тех, кто
Свершились на войне, празднуя
Веру сороколетия, подопечного Купидона.
Почтенное сердце, самый похотливый образ
Не слишком похотлив для расширения.
Я передразниваю звуки, мысли, все сущее
Ради музыки и манер паладинов
Чтобы сделать жертву уместной. Где найти
Браваду, достойную этого великого гимна?


X.

Воображенья щеголи в своих стихах
В мистических потоках оставляют сувениры,
Стихийно орошая их пески
Я йомен, как и принято у них,
Не ведаю ни древ волшебных
Ни золотисто-красных их плодов.
Но знаю древо, которое несет
Похожее на то, что я в виду имею.
Гигантское, с надежною верхушкой,
К которой птицы долетят однажды.
Потом верхушку древо то пригнет.


XI.

Когда бы секс был всем, то каждая рука
Могла заставить нас пищать, как кукол,
Но ведь бессовестны и вероломны судьбы,
Смеемся, плачем, стонем и ворчим,
Со скорбным героизмом, и тянем руки
И от безумия, и от восторга, невзирая
На первобытный нам закон. Тоскливый час!
Вчера сидели мы у розового водоема
С кувшинками летящими на желтом,
И свету звезд сродни, пока утроба
Лягушечья не выдала ужасные аккорды.


XII

Это сизый голубь, кружит над сизым небом,
На одном крыле, и круг за кругом
Это белый голубь, падает, бия крылом,
Устав от полета. Как мрачный раввин, я
Наблюдал смолоду природу бытия
В надменной учебе. Находя каждым днем
Что человек суть комок в раскрошенном мире
Как розовый раввин, позже я искал
И еще ищу истоки и течение
Любви, но до сих пор я не знал
Что у падающего такая четкая тень.

Оригинал:


https://poets.org/poem/le-monocle-de-mon-oncle
alsit25: (Default)
Ах, Mutter,
Старое, черное плате,
Я вышивала на нем
Французские цветы.
Не ради романтики
Нет ничего идеального
Nein,
Nein
Было бы совсем по- другому,
Liebchen,
Если бы я вообразила себя
В оранжевом одеянии
Летящей в пространстве
Как эта на стене церкви.

Оригинал:

https://www.poetrynook.com/poem/explanation-2
alsit25: (Default)
Никаких солдат в пейзаже.
Никаких мыслей о людях уже умерших,
Как и пятьдесят лет назад,
Молодых и живущих в живом мире,
Молодых и гуляющих под солнцем,
Наклоняясь в синих платьях прикоснуться к чему-то,
Сегодня разум не часть погоды.
Сегодня мир чист от всего.
У него нет никакого знания кроме небытия
И льётся оно над нами без значения,
Как будто никто из нас здесь раньше не был
И нет нас сейчас: на этой опустевшей сцене,
Этой невидимой деятельности, этого смысла.

Оригинал:

https://hellopoetry.com/poem/14547/a-clear-day-and-no-memories/
alsit25: (Default)
Среди знакомых тебе стариков,
Один, безымянный, и он размышляет
Об остальных в тяжелых раздумьях.

Они ничто, кроме как во вселенной
Лишь этого ума. Глядя на них
Снаружи и зная их изнутри,

Он лишь император их сути,
Вдали, но близко, чтоб пробудить
Аккорды над твоим ложем ночью.

Оригинал:


https://songofamerica.net/song/child-asleep-in-its-own-life/
alsit25: (Default)
I
Здесь змей живет, живет бесплотный.
Пространство – голова. И по ночам
Со всех небес нас ест глазами.

Или иной увиливает из яйца
Иная копия в конце пещеры
Под выползком иная бестелесность?

Здесь змей живет. И здесь его гнездо,
Поля, холмы, окрашенные расстояния
И сосны наверху, и рядом, и у моря.

Здесь форма за бесформенностью вслед,
Глотает, и мерцает кожа, исчезая из желания
Мерцает тело змея и уже без кожи.

Здесь высота из основания исходит
Огни до полюса в конце концов дойдут
И в полночь там найдут наверно змея.

В ином гнезде, владелец лабиринта
Пространства, тела, образов и форм,
И счастьем неуклонно овладев.

Здесь яд его – но нам и в это верить
Не стоит. Медитации его,
Когда ползет, чтоб убедиться в солнце,

Не убеждают нас. Мы видим в голове
Его на камне лишь крапчатую тварь,
Движение травы, индейца на поляне.

II

Прощай, идея… Хижина стоит,
На берегу пустая. Она бела,
Как по обычаю или согласно

Наследственным чертам, как результат
Дороги без конца. Цветы, что у стены,
Белы, завяли чуть, и что-то вроде знака

Напомнившего, но с трудом, о белом
Ином, отличном, и о прошлом годе
Или другом, не белом, как угасший полдень,

Свежей или медлительней, скорей о зимних тучах
Или о небе зимнем, и от горизонта к горизонту,
И по полу песок гоняет ветер.

Здесь суть видна, и белая по сути.
Суть белая в себе, свершение,
Как после тренировки экстремиста…

Сезон меняется. Холодный ветер,
Опустошает берега все больше,
И мрак грядет, хотя еще не пал,

И на стене чуть омертвела белизна.
И по песку идущий человек, оборотившись,
Глядит, как север раздувает эти перемены

Холодным блеском, сине-алое сметает,
Порывы пламени великого, и зелени полярной –
Цвет одиночества, огня и льда.


III

Прощай, идея… Матери лицо
Стихов причина, и переполняет место.
Все вместе здесь, и в комнате тепло,

И без предвиденья грядущих снов,
И вечер. Дом есть вечер, полурастворенный.
И остается половина вне владений

Недвижных звезд. Они владеют ею,
Кто придает прозрачность их покою.
И нежности самой она нежнее к миру,

И все ж растворена она, она разбита.
И придает прозрачность. Но стара.
И ожерелье – как резьба вне поцелуя.

И руки мягкие – движенье, а не ласка.
И дом обвалится, и книги все сгорят.
Но есть покой в убежище рассудка,

И дом построен на рассудке, и они, и время
Все вместе, вместе. И арктическая ночь,
Когда приблизится, с морозом будет схожа,

И ближе к ней, когда ей спать пора
И говорят спокойной ночи, ночи.
И наверху не комнаты осветят, только окна.

И ветр раскроет все свое великолепье им,
И как приклад ружья ударит в двери.
Ветр отдает команды, звук неодолим.

IV

Прощай идея… Расторжение,
Переговоры никогда не окончательны.
Отец сидит где-то с мрачным взглядом,

Как тот, кто силен в кустах своих глаз.
Не говорит «нет» на «нет» и «да» на «да».
Он говорит «да» на нет, так он прощается.

Он измеряет скорость изменений.
Он прыгает с небес на небеса все быстрее
Затем злые ангелы спрыгивают из рая в ад в огне.

Но теперь он сидит в тишине и зелени.
Он вбирает скорости пространства и трепещет ими.
От облака к безоблачному, от безоблачного к ясному

В полете глаз и ушей самый высокий взгляд
И самое низкое ухо, глубокое ухо, которое различает,
Вечером то, что посещает его, пока не услышит

Сверхъестественные прелюдии сами по себе,
Когда ангельский глаз решает
Все его актеры приближаются в масках.

Господи О господи, сидящий у огня
И всё же в пространстве и неподвижно
и всё же в движении, вечно сияющего начала,

Непостижимого, и все же царь, и все же корона,
Взгляни на этот нынешний трон. Что за компания,
В масках, может хор воспеть ее с нагим ветром?

V

Мать приглашает человечество в дом
И за стол. Отец приводит сказителей
И музыканты, замолкшие, размышляют над сказками.

Отец приводит негритянок танцевать
С детьми, как любопытную зрелость
Образцa созревания танца.

Для них музыканты издают коварные звуки,
Цепляясь за монотонность инструментов.
Дети смеются и нестройно подпевают.

Отец приводит зрелища из ниоткуда,
Театральные сцены, пейзажи и лесные массивы
И шторы как наивное притворство сна.

Среди них музыканты сочиняют инстинктивные стихи.
Отец приводит свои не выпасенные стада,
Варварского языка, измученные задыхающиеся половинки

Дыхания, послушного прикосновению его трубы.
Итак, это Шатильон или как вам будет угодно.
Мы стоим в суматохе праздника.

Праздника? Этот громкий, беспорядочное безделье?
Эти госпитальеры? Эти жестокие гости?
Эти музыканты, озвучивающие трагедию,

Трам-та ра-рам, состоящее из этого:
Неужто нет слов, чтобы говорить? Никакой игры.
Или люди просто играют, находясь здесь.

VI

Это театр, плывущий сквозь облака,
Сам облако, хотя и из туманной скалы
И горы бегут, как вода, волна за волной,

Сквозь волны света. Это облако преобразование
В облако для преобразований, праздно, так, как
Сезон меняет цвет без конца,

Кроме расточения себя в переменах,
Как свет меняя желтое на золото и золото
На свои опаловые элементы и восторг огня,

Расплескиваясь везде, потому что любит великолепие.
И праздничные услады великолепного космоса
Облако лениво плывет средь полу-обдуманных образов.

Театр наполнен летящими птицами,
Дикие клинья, как дым вулкана, от сглаза
И исчезая, паутина в коридоре

Или массивный портик. Капитолий,
Может быть, появляется или только что
Рухнул. Развязку приходится отложить…

Это ничто, пока оно есть хоть в одном человеке,
Ничего, пока безымянным не станет оно вообще
И уничтоженным. Он открывает дверь своего дома

В огне. Учёный видит при одной свече,
Как в кадре пылает арктическое сияние.
Всего, что он есть. И он чувствует страх.

VII

Есть ли воображение, царящее на троне
Столь же мрачное, как и щедрое, справедливое
И несправедливое, которое посреди лета медлит

Чтоб представить зиму? Когда листья мертвы,
Воцарится ли оно на севере и окутает себя,
И Козерог, прозрачный и светящийся, взойдет

В темнейшей ночи? И украсит ли это небеса
Возгласившие его, белого творца черного,
Погасившего даже планеты, возможно,

Даже землю, исчезнувшую в снегу,
Кроме случаев, когда она нужна для величия,
В небе, как корона и алмазная каббала?

Он скачет в нас, в наших небесах скачет,
Гася наши планеты одну за другой,
Все то, где мы были и видели, то, где

Мы знали друг друга и думали друг о друге,
Дрожащий отстой, холодный и потерянный,
Если не считать той короны и мистической каббалы.

Но он не смеет прыгнуть в собственную темноту.
Пока судьба не сменится на легкий каприз,
И, таким образом, это трагедия, ее стела

И форма, и скорбь выходят, чтобы найти
Этого разрушителя и, наконец, им окажется
легкомысленное общение под луной.

VIII

Всегда может быть время невинности.
Нo никогда – место. Или, если нет времени,
Если это не вопрос времени или места,

Существуя в идее этого только,
И лишь для борьбы с бедствием, это
Вполне реально. Для самого старого философа,

Есть или может быть время невинности,
Как чистый принцип. Его природа – это его конец,
Что это должно быть, но не быть, это нечто

Пощипывает жалостью к жалкому человеку,
Как книга вечером, красивая, но лживая,
Как книга взыскующая красоты и правды.

Словно нечто из эфира, которая существует
Почти как предикат. Но существует,
Существует, оно видимо, видимо, видимо.

Что ж, эти огни не заклинание светом,
Предсказание из облака, но самое невинность.
Невинность земли и без ложного знака

Или символа злобы. И мы причастные тому,
Лежим, как дети, в этой святости,
Словно наяву мы лежим в тишине сна,

Как будто невинная мать пела во мраке
комнаты под аккордеон еле слышный,
творя время и место, в котором мы дышали…

IX

И друг о друге думали – в идиоме
Работы, в идиоме невинной земли,
Не в головоломке виноватого сна.

Мы весь день были датчанами в Дании.
И хорошо знали друг друга, здоровяки,
Для кого диковинным был еще один день

Недели более, чем воскресенье. Мы думали одинаково
И это сделало нас братьями в доме
Где мы питались братством, питались

И жирели, как в обильных сотах.
В переживаемой драме – Мы лежим, липкие ото сна.
В этом смысл деятельности судьбы –

Свидание, когда она пришла одна,
С ее приходом стало свободой для двоих,
Одиночество, которое могли разделить только двое.

Следующей весной нас развесят на деревьях?
Или какая катастрофа там неминуема:
Голые конечности, голые деревья и ветер, резкий, как соль?

Звезды опоясываются блестящими поясами.
Набрасывают на плечи сверкающие плащи
Как последнее украшение великой тени.

Она может прийти завтра с простейшим словом,
Почти как часть невинности, почти,
Почти как самая нежная и самая правдивая часть.

Х

Несчастные люди в счастливом мире...
Прочтите, равви, аспекты этого различия.
Несчастные люди в несчастном мире...

Здесь слишком много зеркал для страданий.
Счастливые люди в несчастном мире.
Невозможно. Ничего не звучит там, делая

Выразительным язык, ядовитыми зубы.
Счастливые люди в счастливом мире –
Буфф! Бал, опера, бар.

Вернитесь туда, где мы были, когда начали:
Несчастные люди в счастливом мире.
Теперь празднуйте тайные слова.

Прочтите их прихожанам сегодня
И завтра, но это крайность,
Это изобретение призрака сфер,

Находя баланс, чтобы создать целое,
Витальный, неисчерпаемый гений,
Медитирует, как большое и малое

В несчастных он медитирует, как целое,
Полный удачи и полный судьбы,
Словно он всю жизнь прожил, чтоб познать,

В обители старой карги, не в тихом раю,
Под пререкания ветра и погоды, в огнях
Блеска летней соломы, в зимних зарубках.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/the– auroras– of– autumn/
alsit25: (Default)
I

Благодушие пеньюара и поздний
Кофе и апельсины в солнечном кресле,
И зеленая свобода какаду
На ковре пребывая разогнать
Священную тишь древних жертвоприношений.
Она чуть мечтает, и чувствует темное
Посягательство этой старой катастрофы,
Когда покой темнеет средь водяных огней.
Жгучие апельсины и яркие зеленые крылья
Кажется чем-то в процессии мертвых,
Петляя по необъятной воде без звука,
День как необъятные воды без звука, чтобы
Застыв, пропустить ее мечтательные шаги
За моря, в безмолвную Палестину,
Доминион крови и гробницы.

II

Зачем ей одарять мертвых своей щедростью?
Что за божественность, если она может прийти
Только в безмолвных тенях и во сне?
Разве она не найдет в утешении солнца
Жгучие плоды и ​​яркие, зеленые крылья, или
В любом бальзаме или в красоте земли,
То, чем нужно дорожить, как мыслью о небесах?
Божественность должна жить внутри себя:
Страсти дождя или капризы в падающем снегу;
Скорбь в одиночестве, или неподавленные
Восторги, когда зацветает лес; бурные
Эмоции на мокрых дорогах осенними ночами;
Все удовольствия и все боли, помня
Ветки лета и зимние ветви.
Это предназначено для ее души.

III

Юпитер в облаках не как человек рожден.
Не вскормила его мать, не милая земля
Благородно направила к его мифическому разуму.
Он ходил среди нас, как бормочущий царь,
Великолепный, ходил бы среди своих ланей,
Пока наша кровь, смешанная, девственная,
Небесная не воздала ему за желание
Так, что даже лани разглядели это в звезде.
Наша кровь не победит? Или это уже будет
Кровь рая? И не окажется ли земля
Этим раем, который мы познаем однажды?
Небо будет гораздо дружелюбнее, чем сейчас,
Частью труда и частью боли,
А потом в славе переносить любовь,
Не эта разделяющая и равнодушная синева.

IV

Она говорит: « Я рада, когда птицы проснувшись
Прежде чем полететь, испытают  реальность

Туманных полей нежными расспросами;
Но когда улетают и их теплые поля
Не возвращаются больше, где же тогда рай?»
Призраки пророчеств не бывают там,
Как и старые химеры могилы,
И так же золотое подземелье, и остров
Мелодичный, где духи дали им приют,
И мечтательный юг, и облачная веточка
Далеко на небесном холме, что претерпела,
Пока терпеливо зеленел апрель; или претерпит,
Как воспоминание о проснувшихся птицах,
Или ее желание июня и вечера, повергнутое
По достижению цели крыльями ласточки.

V

Она говорит: «Но и ублажаясь, я все еще чувствую
Потребность в каком-то нетленном блаженстве».
Смерть — мать красоты; следовательно, от нее,
И только, придут исполнения наших мечтаний
И наших желания. Хотя она сыплет листьями
Явного уничтожения на наших путях,
Избрав путь пресыщенной печали, множество путей,
Где триумф звенел дерзкой фразой, или любовь
Шептала, немного испытуя нежность,
Она заставляет иву дрожать на солнце
Для дев, которым привычно сидеть и смотреть
На траву, расслабленных с головы до ног,
Она заставляла мальчиков складывать сливы и груши
На игнорируемой тарелке. Девицы вкушали их
И разбегались пылко  в замусоренной листве.

VI

Но может быть в раю другая смерть?
Спелые плоды не опадают там? Или же веткам
Там тяжело свисать, там в совершенном небе,
Не меняясь, и так же, как на гибнущей земле.
И реки там подобно нашим, ищут моря
И не находят таких же уходящих берегов,
Которых не касалась невразумительная боль?
Зачем сажать нам грушу на этих берегах
И приправлять те берега сливовым ароматом?
Увы, они должны носить наши цвета,
плетение шелковое наших полдней,
Перебирая струны наших безвкусных лютней!
Смерть - мать красоты, мистическая смерть,
И в чьей пылающей груди придумываем мы,
Что матери земные ожидают нас бессонно.

VII

Кольцо мужчин гибко и бурно
Будет петь в оргии летним днем
Их шумная верность солнцу, но не
Как богу, а тому каким он мог бы быть,
Нагой средь варваров, как первоисток.
Их пение станет пением рая,
Из их крови, вернувшейся в небеса;
И в их песнь войдет, за голосом голос,
Озеро, где блаженствует их господин,
Деревья, как серафимы, и гулкие холмы,
Этот хор средь них давно и потом
Им хорошо известно небесное братство
Людей погибших и летним днем.
И откуда они пришли и куда они пойдут
Роса на их ногах о том объявит.

VIII

И слышит она над беззвучной водой,
Голос кричащий: «Склеп в Палестине
Не порог ли духов медлящих там.
Это могила Иисуса, где он лежал».
Мы живем в древнем хаосе солнца,
Или в древней зависимость ото дня и ночи,
Или свободно в островном одиночестве,
На этих водах огромных неизбежно.
Олени ходят в наших горах, а перепела
Насвистывают везде свои дикие плачи;
Сладкие ягоды созревают в пустыне
И в уединении небес,
Вечером случайные стаи голубей
Поднимают двусмысленные волны,
Ныряя во мрак на раскинутых крылах.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/13261/sunday-morning#
alsit25: (Default)
Она пела по ту сторону гения моря.
Вода не становилась формой ни уме, ни в голосе,
Как тело, вполне тело, вибрирующее
В пустых рукавах; но его подражательное движение
Постоянно плакало, вызывая постоянный плач,
Не наш плач, хотя мы его понимали,
Нечеловеческий, из подлинного океана.

Море не было маской. Не больше чем она.
Песня и вода не были мешаниной звука
Даже если то, что пела она, было ею подслушано,
Ибо что она пела, было произнесено слово в слово.
Может быть, во всех ее фразах смешались
Перемолотая вода и задыхающийся ветер;
Но мы слышали ее, а не море.

Потому что она была творцом спетой песни,
Вечно скрытного, трагически жестикулирующего моря
Была просто местом, мимо которого она шла, чтобы петь.
Чей это дух? мы спросили, ибо знали
Это был дух, который мы искали и знали
Что мы должны часто спрашивать, когда она пела.

Если бы это был только темный голос моря
Поднявшийся или даже окрашенный многими волнами;
Если бы это был только потусторонний голос неба
И облако затонувшего коралла, защищенное водой,
Но чистое, то это был бы бесконечный воздух,
Вздымающаяся речь воздуха, летний звук
Повторяющийся летом без конца
Звук и только звук. Но это было больше звука
Более спокойный, чем ее голос, и наш, среди
Бессмысленных порывов воды и ветра,
Театральные дали, бронзовые тени нагромождены
На высоких горизонтах, гористая атмосфера
Небес и моря.

                           Именно ее голос сделал
Небо проницательней при его исчезновении.
Она отмеряла до часа свое одиночество.
Она была единственным изобретателем мира
В котором она пела. И когда она пела, море,
Каким бы оно не было, становилось самим собой
Это была ее песня, потому что она была творцом. Тогда мы,
Увидели, как она шагает там одна,
Знали, что для нее никогда не было мира
Кроме того, которую она пела и, спев, сотворила

Рамон Фернандес, скажи мне, если знаешь,
Почему, когда пение закончилось, и мы вернулись
В город, скажи, почему стеклянные огни,
Огни рыбацких лодок в гавани,
Когда ночь опустилась, покачиваясь в воздухе,
Освоили ночь и, разделяя море,
Укрепили украшенные пояса и огненные столбы,
Обустраивая, углубляя, чаруя ночь.

О! Благословенное беснование ради порядка, бессильный Рамон,
Беснование создателя чтобы упорядочить слова моря,
Слова благоухающих порталов, тускло звездных,
И наших, и о наших истоках,
В более призрачных границах самых пронзительных звуков.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43431/the-idea-of-order-at-key-west
alsit25: (Default)
Стихи разума в акте поиска
Вот что будет достаточным. И не всегда
Чтобы найти; они повторяют то, что
Было в сценарии.
                               Потом театр превратился
Во что-то другое. Его прошлое стало воспоминанием.

Они должен быть живыми, чтобы научиться речи этого места.
Они должны столкнуться с мужчинами того времени и встретиться
С женщинами того времени. Они должны думать о войне
И найти то, что окажется достаточным. Чтобы
Построить новую сцену. Они должны быть на этой сцене
И, как ненасытный актер, медленно и
Раздумчиво произносить слова, которые на слуху,
На тончайшем слуху разума, повторяя
Именно то, что они хотят услышать, и звуки
К которым прислушивается невидимая публика,
Обращенные не к пьесе, а к себе, выраженные
В эмоциях для двоих, когда две
Эмоции сливаются воедино. Актер это
Метафизик во мраке, бренчащий
Инструмент, бренчащий на жилистой струне, которая издает
Звуки, проходящие через неожиданные истины, полностью
Вместивших разум, ниже которого они не могут спуститься,
Дальше которого у него нет воли подняться.
                                                          Они должны
Быть найденным удовлетворением, и может
Быть конькобежцем, балериной, женщиной
Расчесывающей волосы. Стихотворение, это акт разума.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43435/of-modern-poetry
alsit25: (Default)
I

Посреди двадцати заснеженных гор,
Двигался только
Глаз черного дрозда.

II

У меня было три разума,
Как у дерева
На котором три черных дрозда.

III

Черный дрозд кружил на осеннем ветру.
Это была небольшая часть пантомимы.

IV

Мужчина и женщина
Одно
Мужчина и женщина и черный дрозд
Одно.

V

Я не знаю, что предпочесть,
Красоту флексий
Или красоту инсинуаций,
Или красота намеков,
Свист черного дрозда
Или то что после.

VI

Сосульки заполнили высокое окно
С варварским стеклом.
Тень черного дрозда
Пересекала его туда-сюда.
Настроение
Выслеживало в тени
Непонятную причину.

VII

О тощие мужи Хаддама,
Почему вы воображаете золотых птиц?
Разве вы не видишь, как черный дрозд
Ходит вокруг ног
Женщин окружающих вас?

VIII

Я знаю благородные ударения
И ясные, неизбежные ритмы;
Но я также знаю
Что черный дрозд замешан
В том что я знаю.

IX

Когда черный дрозд скрылся из виду,
Это обозначило край
Одного из многих кругов.

Х

При виде черных дроздов
Летящих на зеленый свет,
Даже сводники благозвучия
Пронзительно закричали бы.

XI

Он ехал по Коннектикуту
В стеклянном вагоне.
Однажды его пронзил страх,
Что он принял
Тень своего экипажа
За черных дроздов.

XII

Река движется.
Черный дрозд должен летать.

XIII

Весь день был вечер.
Шел снег
И собирался падать снег.
Черный дрозд сидел
В ветвях кедра.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/45236/thirteen-ways-of-looking-at-a-blackbird
alsit25: (Default)
Оно не здесь, старое солнце,
Отсутствует, как если бы мы спали.

Поле замерзло. Листья сухие.
Зло окончательно в этом свете.

В этом промозглом воздухе сломанные стебли
С руками без кистей. У них стволы

Без ног или поэтому, без голов.
У них есть головы, в которых плененный крик,

Это просто движение языка.
Снег сверкает, как поле зрения, падающее на землю,

Словно зрение величественно исчезает
Листья подпрыгивают, царапая землю.

Это глубокий январь. Небо не гибко.
Стебли прочно укоренились во льду.

Это в одиночестве некое слово
Из этого неуклюжего трепета

Интонирует свою единственную пустоту,
Самую дикую лощину зимнего звука.

Это здесь, в этом зле, мы достигаем
окончательной чистоты познания добра.

Ворон выглядит ржавым, когда взлетает.
Сверкает злоба в его глазах. . .

Другой присоединяется к нему
Но на расстоянии, на другом дереве.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/no-possum-no-sop-no-taters/

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 02:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios