Что у тебя на уме, мой бездельник,
Мысли твои, словно перья – торчком,
Заняться любовью, занять где -то денег,
Алмазы похитить, решиться на взлом?
Ну же, взгляни, мой кролик, мой соня,
Волю рукам дай, и все, что твое,
Исследуй движеньем ленивой ладони,
Помедли у теплого дня на краю.
Птиц заглуши, небеса затмевая,
С ветром восстань великий мой змей,
И, ужаснув, о, исчадие рая,
Вырви мне сердце и мнойовладей.
оригинал:What's in your mind, my dove, my coney?
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
no subject
Date: 2012-10-11 06:37 pm (UTC)Должен сказать, что ваше решение проблемы мыслей и перьев мне тоже не кажется удачным. По-моему, в контексте оригинала (the dead end of life) что строй перьев, что мысли торчком находятся где-то рядом. Ну и заодно не могу не восхититься в очередной раз тем, как экономность английского языка позволяет втискивать значительные мысли в короткие строчки.
Должен сразу же сказать, что сам я абсолютно не представляю, как стал бы переводить этот момент (наверное, самый сложный во всём стихотворении), если бы у меня возникла такая необходимость. Но я и не профессиональный переводчик, а так — сетевой графоман без претензий.
no subject
Date: 2012-10-11 07:21 pm (UTC)а перья, это переносное - видно как у тугодума мысли шевелятся в извилине..но покоььку там все летает , то образ птичичий сквозной,
я вот другой вариант сделал...:)