И вот номер 12 за 2024 год ( «Новый мир» №12, 2024 https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2024/12) радует нас помимо иных невзрачных публикаций новым вариантом переложения главной драмы в мировой литературе – Гамлета Шекспировского в исполнении мохнатого шмеля великой русской переводческой школы. Или как сказал Мандельштам:
«Угадывается качель,
Недомалеваны вуали,
И в этом солнечном развале.
Уже хозяйничает шмель»
Труд сей естественно поддержан филологическими рассуждениями сомнительной природы, https://nm1925.ru/articles/2024/12-2024/zametki-k-perevodu-gamleta/ иногда отсылая для правдоподобности к собственным переложениям Григория Михалыча столь же сомнительной природы, как в его знаменитой книге рассуждений об Йейтсе «Ностальгия Обелисков».
Особенно глупо замечание о фразе Frailty, the name is woman! (I, 2). В связи с самой известной фальсификацией пера Пастернака «о, женщины, вам имя вероломство» и вероломной новой версией, предложенной Кружковым – «Измена, / Не зря ты женским именем зовешься!».
Хотя ближе все была все-таки А. Радлова не изобретая дурных сущностей – Слабость!
А адекватно оригиналу перевел только Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...
И главная мысль: «Боюсь, что в своевольности своего отношения к классическому тексту я зашел дальше (Пастернака). Эти случаи я постараюсь разобрать и объяснить ниже».
Ниже постараемся понять, и объяснить до какого беспредела дошел этот вариант многострадального на Руси Гамлета, в предположении, что Григорий Михалыч недоучил английский язык и совершенно не сечет поэтического мышления Шекспира. На что мы уже однажды намекнули здесь: https://alsit25.livejournal.com/129881.html
Итак, рассмотрим только начало предложенного журналом 5 акта, ибо дальше куда хуже некуда. Слева несколько приглаженный наш подстрочник, справа вольности, достойные Оды Вольности самого Пушкина.
Оригинал этого акта здесь. https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/hamlet/read/5/1/
Акт пятый, Сцена первая Кладбище возле замка. Входят могильщики. Могильщик: Ее хоронят по христианскому обряду, когда она по воле своей ищет спасения? Другой (могильщик): Я говорю тебе, что она ищет. Поэтому сделай ей могилу немедля. Коронер уже проверил ее и нашел что это погребение христианское. Могильщик: Как это может быть, если только она не утонула, защищая себя? Другой: Почему, именно так посчитали. Могильщик: Должно быть, это 〈se offendendo In self-offense (comic perversion of the common Latin legal phrase se defendendo--in self-defense). не может быть чем-то еще. Ведь вот в чем суть: если я утоплюсь по своей воле, это оспаривает действие, а действие имеет три ветви — действовать, делать, исполнять. 〈следовательно〉 она утопилась сознательно. Другой: Нет, но послушай тебя, добрый человек гробокопатель… Другой: Нет уж позволь, вот тебе вода. Ясно? Вот тебе человек. Ясно? Если человек идет в эту воду и утопится, то хошь, не хошь ( “Will ye, nill ye” or “will he, nill he” means “whether one wishes to or not.” The phrase is a gem of the English language: its two verbs hold exactly opposite meanings, and yet rhyme with each other) он идет; заметь это. Но если вода придет к нему и утопит его, он сам не топится. Следовательно, он не виновный в своей смерти или укорочении своей жизни. Другой: Но разве это закон? Могильщик: Да, сложи два и два, это, следовательно, коронерское дознание. Другой: Но сколько в том истины? Если бы она не была благородна, ее бы не хоронили по-христиански. Могильщик: Ну, вот ты и сказал верно. И самое обидное что замечательные люди должны обладать привилегией в этом мире утонуть или повеситься даже больше, чем христиане. Давай, моя лопата. Здесь не старое дворянство, но садовники, землекопы и могильщики. Они придерживаются профессии Адама. Другой: Был ли он дворянином? Могильщик: Он был первым, у кого было оружие. Другой: Да у него его не было. Могильщик: Ты что, язычник? Как ты вообще понимаешь Писание? Там говорится, что Адам копал. Может ли он копать без рук? (непереводимая игра слов, arm – оружие и arm – рука) Я поставлю тебе еще один вопрос. Если не ответишь назло мне то, готовься к причастию… Другой: Хватит об этом! Могильщик: Кто тот, кто строит прочнее, чем каменщик, корабельный плотник или столяр? Другой: Строитель виселиц; ибо она 〈перекладина〉 переживет 45 тысяч арендаторов, Могильщик: Мне очень нравится твое остроумие, честно говоря. виселица — это хорошо. Но какая с того польза? Польза только для злодеев. Теперь ты творишь зло, говоря, что виселица построена надежней церкви. Арга (Argal Corruption of the Latin Ergo, meaning therefore.) 50 виселиц сотворят добро. Попытайся еще раз Другой: «кто строит прочнее, чем каменщик, корабельный плотник или столяр»? Могильщик: Да, скажи мне это, и облегчи меня. Другой: Да, теперь я понимаю. Могильщик: Ближе к делу Другой: Нет , не могу сказать. 〈Входят Гамлет и Горацио 〉 Могильщик: Не забивай себе больше голову этим вопросом, ибо твоя тупая задница не ускорит шаг и понуканием (каламбур на совпадении значения слова ass – осел и задница). И когда тебе зададут этот вопрос снова скажи «могильщик». Дома, которые он строит, продлятся до конца света. Поди и принеси мне чашу для спиртного Другой уходит и Могильщик копает и поет. В юности, когда я любил, любил, Мне казалось, что это очень мило. Чтобы сократить — О — время для — моего — долга, О, мне — казалось, — не было ничего — для встречи. |
Акт пятый. Сцена первая Кладбище возле замка. Входят Лопата и Тяпка. Лопата. Неужто ее будут хоронить по-христиански? Она ведь по своей воле убилась. Тяпка. Ты не рассуждай, Лопата, а копай. Коронный судья рассмотрел ее и присудил к христианскому погребению. Понял? Лопата. Как это так? Разве она утопилась для самозащиты? Тяпка. Судья нашел, что для самозащиты. Лопата. Тогда другое дело. Хуже, если кто утопит себя просто так, это уже будет действие; а действие, доложу я тебе, Тяпка, состоит из трех частей: решение, совершение и плод. Тяпка. Ты думаешь, там был плод? Лопата. А ты как думал! Из-за этого чаще всего и топятся. Вот и выходит, что она утопилась преднамеренно. Тяпка. Ну, ты и упрям, Лопата. Лопата. Нет уж, позволь. Вот, к примеру, река. А вот, к примеру, человек. Если человек идет к реке и топится, это одно. А если река идет к человеку и его топит, это уже другое. Следственно: кто утопился сам, тот посягнул на свою жизнь. За такое по головке не погладят. Тяпка. А я думаю вот что: утопленнице вышло снисхождение, потому что дворянка. Простую бы не помиловали. Лопата. Это точно. Знатным людям можно топиться и вешаться в свое удовольствие, а нам, понимаешь, нельзя. А ведь нет дворянства более древнего, чем огородники, землекопы и могильщики: они прямые потомки Адама. Тяпка. Да разве Адам был дворянином? Лопата. Ты что — язычник? Не слыхал, что в Писании сказано: Адам копал землю? Как бы он копал ее без орудия? Значит, у него была лопата, а лопата — это и есть самый первый герб; все остальные пошли от него. Что тебе еще нужно для дворянства? А вот ты мне скажи: кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника? Тяпка. Тот, кто строит виселицы. Его строение переживет всех жильцов. Лопата. Ловко! Виселица подходит, согласен. Но кому она подходит? Мошенникам, которые греха не боятся. Вот и ты греха не боишься, Тяпка, если говоришь, что виселицы строят прочнее церквей. Значит, и тебе виселица в самый раз. Ну, попробуй еще. Тяпка. «Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника?» Лопата. Ну да, шевельни мозгами. Тяпка. Ой, кажется, знаю! Лопата. Ну, давай! Тяпка. Нет, не знаю… Входят Гамлет и Горацио. Лопата. Ладно, не ломай себе головы. Осел не поскачет рысью, сколько ни нахлестывай. Слушай правильный ответ: прочней каменщика и плотника строит могильщик, его дома простоят до Страшного Суда. А сходи-ка ты лучше к Йохану и принеси мне баклажку крепкого. Тяпка уходит. (Копает и поет.) Когда я был и юн, и прыток, Когда кипела в жилах кровь, Любил я тратить сил избыток На поцелуи и любовь. |
И что же можно вывести из этих двух текстов? Тот вариант, что слева вопиет о том, что здесь выписана каламбурная пародия на схоластический стиль дискуссий или это пародийная стилизация юридических бесед. Возникает впечатление, что эти могильщики ходили в один и тот же университет, что и Гамлет, и Гильлденстерн, и Розенкранц. О том свидетельствует даже цитируемая в тексте латынь! И пародируемая тоже! А справа могильщики просто неотесанные мужланы, несущие полную чушь! Подобную всем трудам Г.М. Кружкова! Ну вот зачем он придумал им эти идиотские прозвища? Хотя по одному месту в приведенном тексте можно догадаться, но это явное недоразумение. И, судя по «баклажке» (flask по-английски), он явно не понимает, на что намекает слово stoup помимо второго значения – чарка.
После этого не удивляет переведенная самым жалким образом песенка могильщика…
Любезный читатель может сравнить это безобразие с интерпретациями некоторых предшественников здесь:
https://povto.ru/shakespeare/hamlet/shakespeare-hamlet_5-1.htm