Что у тебя на уме, мой бездельник,
Мысли твои, словно перья – торчком,
Заняться любовью, занять где -то денег,
Алмазы похитить, решиться на взлом?
Ну же, взгляни, мой кролик, мой соня,
Волю рукам дай, и все, что твое,
Исследуй движеньем ленивой ладони,
Помедли у теплого дня на краю.
Птиц заглуши, небеса затмевая,
С ветром восстань великий мой змей,
И, ужаснув, о, исчадие рая,
Вырви мне сердце и мнойовладей.
оригинал:What's in your mind, my dove, my coney?
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.
no subject
Date: 2012-10-11 06:06 pm (UTC)У. Х. Оден. Что на уме, голубок, дружочек?..
Что на уме, голубок, дружочек?
Мыслей, как перьев, все гуще строй.
Ждешь ли свиданья, денег ли хочешь,
Или лелеешь план воровской?
Очи открой, мой баловень нежный,
Будет охота - лови меня.
Заново мир открывая прежний,
Встань на краю молодого дня.
С ветром взлети, мой змей поднебесный,
Птиц заглуши и небо затми;
Страхом срази, оживи, как в песне,
Сердце пронзи - и себе возьми.
(перевод Елены Тверской)
Мне и ваш перевод, и перевод Тверской кажутся удачными, но каждый — по-своему.
no subject
Date: 2012-10-11 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-11 06:37 pm (UTC)Должен сказать, что ваше решение проблемы мыслей и перьев мне тоже не кажется удачным. По-моему, в контексте оригинала (the dead end of life) что строй перьев, что мысли торчком находятся где-то рядом. Ну и заодно не могу не восхититься в очередной раз тем, как экономность английского языка позволяет втискивать значительные мысли в короткие строчки.
Должен сразу же сказать, что сам я абсолютно не представляю, как стал бы переводить этот момент (наверное, самый сложный во всём стихотворении), если бы у меня возникла такая необходимость. Но я и не профессиональный переводчик, а так — сетевой графоман без претензий.
no subject
Date: 2012-10-11 07:21 pm (UTC)а перья, это переносное - видно как у тугодума мысли шевелятся в извилине..но покоььку там все летает , то образ птичичий сквозной,
я вот другой вариант сделал...:)