alsit25: (анакреон)
[personal profile] alsit25

Что у тебя на уме, мой бездельник,       

Мысли твои, словно перья – торчком,

Заняться любовью, занять где -то денег,

Алмазы похитить, решиться на взлом?

     
Ну же, взгляни, мой кролик, мой соня,

Волю рукам дай, и все, что твое,

Исследуй движеньем ленивой ладони,

Помедли у теплого дня на краю.


Птиц заглуши, небеса затмевая,

С ветром восстань великий мой змей,

И, ужаснув, о, исчадие рая,   

Вырви мне сердце и мнойовладей.

оригинал:

What's in your mind, my dove, my coney?
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?

Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.

Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.

Date: 2012-10-11 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] arriere-saison.livejournal.com
Интересно, что вы думаете об этом же стихотворении в переводе Елены Тверской (публиковалось, кажется, в каком-то из сборников английской поэзии под редакцией Витковского).

У. Х. Оден. Что на уме, голубок, дружочек?..

Что на уме, голубок, дружочек?
Мыслей, как перьев, все гуще строй.
Ждешь ли свиданья, денег ли хочешь,
Или лелеешь план воровской?

Очи открой, мой баловень нежный,
Будет охота - лови меня.
Заново мир открывая прежний,
Встань на краю молодого дня.

С ветром взлети, мой змей поднебесный,
Птиц заглуши и небо затми;
Страхом срази, оживи, как в песне,
Сердце пронзи - и себе возьми.

(перевод Елены Тверской)

Мне и ваш перевод, и перевод Тверской кажутся удачными, но каждый — по-своему.

Date: 2012-10-11 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
мне перевод лены не кажется удачным , но и мой еще не хорош. Она с оденом иногда справлятся, но с ошибками жуткими и никогда не правит содеянное. как в песне... строй .. это глупость.. и не к себе конечно, она справилась токо со 2 строфой, но я только сегодня сообразил, что ошибался про птиц и небо , у нее правильно

Date: 2012-10-11 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] arriere-saison.livejournal.com
Ну да, «как в песне» — это, конечно, полная отсебятина, да и смысл последней строки перевёрнут с ног на голову.

Должен сказать, что ваше решение проблемы мыслей и перьев мне тоже не кажется удачным. По-моему, в контексте оригинала (the dead end of life) что строй перьев, что мысли торчком находятся где-то рядом. Ну и заодно не могу не восхититься в очередной раз тем, как экономность английского языка позволяет втискивать значительные мысли в короткие строчки.

Должен сразу же сказать, что сам я абсолютно не представляю, как стал бы переводить этот момент (наверное, самый сложный во всём стихотворении), если бы у меня возникла такая необходимость. Но я и не профессиональный переводчик, а так — сетевой графоман без претензий.

Date: 2012-10-11 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это просто -жизнь в тупике.. со строем никак н завязано.
а перья, это переносное - видно как у тугодума мысли шевелятся в извилине..но покоььку там все летает , то образ птичичий сквозной,
я вот другой вариант сделал...:)

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 11:00 am
Powered by Dreamwidth Studios