alsit25: (анакреон)
[personal profile] alsit25

Что у тебя на уме, мой бездельник,       

Мысли твои, словно перья – торчком,

Заняться любовью, занять где -то денег,

Алмазы похитить, решиться на взлом?

     
Ну же, взгляни, мой кролик, мой соня,

Волю рукам дай, и все, что твое,

Исследуй движеньем ленивой ладони,

Помедли у теплого дня на краю.


Птиц заглуши, небеса затмевая,

С ветром восстань великий мой змей,

И, ужаснув, о, исчадие рая,   

Вырви мне сердце и мнойовладей.

оригинал:

What's in your mind, my dove, my coney?
Do thoughts grow like feathers, the dead end of life;
Is it making of love, or counting of money,
or raid on the jewels, the plans of a thief?

Open your eyes, my dearest dallier;
Let hunt with your hands for escaping me;
Go through the motions of exploring the familiar;
Stand on the brink of the warm white day.

Rise with the wind, my great big serpent;
Silence the birds and darken the air;
Change me with terror, alive in a moment;
Strike for the heart, and have me there.

Date: 2012-10-09 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
"вырви мне сердце и мной овладей" - так мог бы сказать несчастный Оскар Уайльд своему меркантильному любовнику, но не сказал.
Edited Date: 2012-10-09 06:10 am (UTC)

Date: 2012-10-09 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
эти геи такие душки!

Date: 2012-10-09 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
надо перечитать :)

Разрешите высказаться?

Date: 2012-10-09 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
1. Я вижу, что в оригинале 2го катрена такая же неточная рифма, как и у Вас.
Однако, мне кажется, что для англ. поэзии это вполне "общее место", тогда, как в русской - воспринимается огрехой. Не находите?
2. У Одена - звук гладкий, летящий, поющий.
А тут: Пусть птицы замолкнут, и свет станет мглой.
3. Неточная рифма в финале перевода, при том, что в оригинале - звучит вполне себе рифмовано.

Re: Разрешите высказаться?

Date: 2012-10-09 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это не неточная рифма ,а диссонансная, обычно их переводят точными, поскольку мужских диссонасных мало. Нпр у Одена есть стишок весь на них,
типа- ключ -кляч .дом -дым . там можно было поменять местами выняся - мной в рифму, нпр. Но нет правила , что рифмы надо один в один, переводят же традиционно мужские женскими, и огрехом это трудно считать, Что касается звучания, которое у Вас приоритетно, то как звучат стихи в ухе английском, то нам знать не дано.Вы их читате ухом русским , хоть лопни.

Re: Разрешите высказаться?

Date: 2012-10-09 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Да, яч ж не против, чтобы для английского уха они звучали особо! Я, ведь, к тому, что раз уж перевод - то для русс.уха-то...

Re: Разрешите высказаться?

Date: 2012-10-09 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ну не могут же все поэты англ звучать маршаком? Именно от вас крайне странно слышать подобную претензию :)

Date: 2012-10-09 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] iskander288.livejournal.com
этот стих для историков литературы или для чего вообще переведен?))

Отче,твои слова по поводу душек меня настораживают))
да и сам перевод))

Date: 2012-10-10 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
А почему возник вопрос? Это стихи поэта , о котором сказано «лучшее , что есть в английской литературе» , и который , в частности, оставил лучшие образцы описания коитуса. Или, как сказал комментатор выше, даже Уайльд не смог так выразить восторг по поводу соития с легкомысленным любимым.Не всякий гетеросексуал столь же элоквентен и откровенен,
( и не стих, а стихи, научись , наконец, правильно употреблять слова!)

Date: 2012-10-10 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] iskander288.livejournal.com
Стих - это стиховедческий термин и используется в отличие от вашего пошлого " стишка " в нескольких значениях!
так что учитесь Отче,вам еще не поздно!
и объясните мне - от чего произведен ваш Стишок?Ссылка на гуру не принимается.
Это стихи поэта , о котором сказано «лучшее , что есть в английской литературе»?
- чего вы тут народ дурите?
такие оценки дают каждому второму поэту и не только в английской литературе!
я вам тоже могу прямо здесь дать подобную оценку!
Ваши некоторые переводы пока лучшие в русской литературе!))))
и только потому,что другие еще хуже и в основном сделаны дилетантами - бывшими сторожами,плотниками,сантехниками и прочими эмигрантами.

Date: 2012-10-10 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
стих, это одна строчка в стихотворении, но можно сказать- это написано высоким стихом, штилем т.е. Смотря кто дает. Даже если с восторгом.
А потом объяснет почему. Нет, не лучшие ,а адекватные в известной степени. Лучше - предполагает , что остальное тоже хорошо, но чуть кривое. Немножко беременное . Это толерантно политкорректное высказывание . Либерализм худ. критериев с левым уклоном в пользу фрэндов и идолов. И неважно кем, филологическое образование с корочкой отнюдь не помеха. Патриотическое высказывание по поводу эмигрантов тоже пахнет дурно!
Наш стишок произведен от оригинала, естественно. Любовная лирика с нежностью во взоре.

пс

Стих



Значение слова Стих по Ефремовой:
Стих - 1. Единица ритмически организованной художественной речи, обычно рифмованной, как правило, совпадающая со строкой.
2. Ритмически организованная - обычно рифмованная - художественная речь (противоп.: проза).
3. разг. То же, что: стихотворение.
4. Произведение устной народной поэзии на библейскую или церковно-религиозную тему.
5. Короткий абзац, подразделение главы (в стихотворном произведении, в Библии).
т.е №3 в вашем случае, разг. диалект жмеринки..
Edited Date: 2012-10-10 04:19 pm (UTC)

Date: 2012-10-11 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
"... если произведение искусства отличается богатством содержания, живой выразительностью и законченностью, люди с художественными наклонностями увидят его красоту, а люди которым, этика говорит больше, чем эстетика, увидят содержащийся в нём моральный урок. Трусоватых он наполнит ужасом, а нечистоплотные увидят в нём свой собственный срам. Каждый человек увидит в нём то, что есть он сам. Ведь на самом деле искусство отражает не жизнь, а того, кто наблюдает его."(с)

Date: 2012-10-11 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
так ! стишок еще не завершен, under construction.. напутали мы чуть...:)

Date: 2012-10-11 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это кто сказал ? ))

Date: 2012-10-11 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Оскар Уайльд, кто ж ещё...
В письме редактору "Скотс обсервер", когда своего Дориана защищал.

Date: 2012-10-11 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] arriere-saison.livejournal.com
Интересно, что вы думаете об этом же стихотворении в переводе Елены Тверской (публиковалось, кажется, в каком-то из сборников английской поэзии под редакцией Витковского).

У. Х. Оден. Что на уме, голубок, дружочек?..

Что на уме, голубок, дружочек?
Мыслей, как перьев, все гуще строй.
Ждешь ли свиданья, денег ли хочешь,
Или лелеешь план воровской?

Очи открой, мой баловень нежный,
Будет охота - лови меня.
Заново мир открывая прежний,
Встань на краю молодого дня.

С ветром взлети, мой змей поднебесный,
Птиц заглуши и небо затми;
Страхом срази, оживи, как в песне,
Сердце пронзи - и себе возьми.

(перевод Елены Тверской)

Мне и ваш перевод, и перевод Тверской кажутся удачными, но каждый — по-своему.

Date: 2012-10-11 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
мне перевод лены не кажется удачным , но и мой еще не хорош. Она с оденом иногда справлятся, но с ошибками жуткими и никогда не правит содеянное. как в песне... строй .. это глупость.. и не к себе конечно, она справилась токо со 2 строфой, но я только сегодня сообразил, что ошибался про птиц и небо , у нее правильно

Date: 2012-10-11 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] arriere-saison.livejournal.com
Ну да, «как в песне» — это, конечно, полная отсебятина, да и смысл последней строки перевёрнут с ног на голову.

Должен сказать, что ваше решение проблемы мыслей и перьев мне тоже не кажется удачным. По-моему, в контексте оригинала (the dead end of life) что строй перьев, что мысли торчком находятся где-то рядом. Ну и заодно не могу не восхититься в очередной раз тем, как экономность английского языка позволяет втискивать значительные мысли в короткие строчки.

Должен сразу же сказать, что сам я абсолютно не представляю, как стал бы переводить этот момент (наверное, самый сложный во всём стихотворении), если бы у меня возникла такая необходимость. Но я и не профессиональный переводчик, а так — сетевой графоман без претензий.

Date: 2012-10-11 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это просто -жизнь в тупике.. со строем никак н завязано.
а перья, это переносное - видно как у тугодума мысли шевелятся в извилине..но покоььку там все летает , то образ птичичий сквозной,
я вот другой вариант сделал...:)

Date: 2013-05-29 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Очень жаль, что нет ссылки на оригинал.
Дайте, пожалуйста, ну или целиком стихо прям здесь.

Date: 2013-05-29 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
готово. надо таки порядок навести...

Date: 2013-05-30 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2013-05-30 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Мне так думается, что восклицательный знак в конце последней строфы категорически не нужен.
А ещё нужно разлепить "мнойовладей".

Date: 2013-05-30 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
по русски просится знак, но может и не надо
на моем компе разлепленно. но посл. время ЖЖ черт знает что творит.
а на ай паде вижу в сонетах строчки уплывшие. а на ПС нормально.

Date: 2013-05-31 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Нет, не просится совсем.
Попробую объяснить...
Восклицание - это ярко выраженная эмоция, и не просто выплеск, но и направленность. На другого человека, возлюбленного в данном случае.
Но!
Оденом всё это не столько сказано кому-то в уши, сколько просто выговорено фактически себе под нос.
Эгоистичные возлюбленные глухие. Какой резон глушить их восклицаниями?
Тут не столько эмоция, сколько душевное состояние, затяжное, глубинное и очень тонкое.
Шутливый, даже игривый тон - это на поверхности, чтоб не звучать занудой, а вот глубже - грусть, если и не что похуже.
Оден, кстати, стократно целомудреннее того, как представляете его даже Вы, не говоря о прочих всех, поголовно его сквернящих своими собственными представлениями о любви.
И он не столько именно женственен в своей чувственности, сколько бесполо тонок. Но ни к собственному, ни к простивоположному полу не брезглив! И этим отношением он на всю жизнь себя от ненужных (ложных) угрызений совести избавил. Иначе бы так долго не прожил.
Фантастическая личность на самом деле.

С моего компа теперь видать так последнюю строчку, что "мнойовладей" не просто слипшись, но и без "й" на конце.
А смещение строчек есть, да. В последних переводах.
Я, когда всё это в файл собираю - выравниваю.

Date: 2013-05-31 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Наверно вы правы. Что с ЖЖ делать я не знаю.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 07:08 am
Powered by Dreamwidth Studios