Как закатилась звезда Бараташвили.
Oct. 7th, 2012 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira , тем более, что мы уже встречались с ней, обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html
Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе, Все варианты переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,
За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!
Здесь страстно поставлено в скобки. Видимо, любовь совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.
Пастернак
На кого ты вечно в раздраженье?
Не везет с тобой мне никогда,
Злой мой рок, мое предназначенье,
Путеводная моя звезда.
Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о любви, то везение- это скорее качество жуира, а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь. Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью. См стишок Байрона в соседнем посте. Оба поэта романтики. 3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением. Это не перевод, а черт знает что.
С
Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.
Все- таки, подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода. Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно) его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема садомазохизма, Человеку больно , умирает, но возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный. Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,
Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.
П
Из-за облаков тебя не видя,
Думаешь, я разлюблю судьбу?
Думаешь, когда-нибудь в обиде
Все надежды в жизни погребу.
Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ? Но рок сменяется судьбой , забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить, мне по барабану. Погодные образы ограничены облаками. Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.
С
Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.
Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий, но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.) И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.
Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.
Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).
П
Наша связь с тобой как узы брака:
Ты мне неба целого милей.
Как бы ни терялась ты средь мрака,
Ты мерцанье сущности моей.
Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.
С
Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной
Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять, и хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»
Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня..
Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил. Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .
П
Будет время, - ясная погода,
Тишина, ни ветра, ни дождя, -
Ты рассыплешь искры с небосвода,
До предельной яркости дойдя.
С точки зрения астрономии и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .
С
Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.
Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка не оставляет сомнений, великий грузинский поэт графоман полный . Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.
Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..
no subject
Date: 2012-10-07 12:32 am (UTC)и модно выложить свой перевод отдельно с подстрочником,оставив бедного Пастера истории))
no subject
Date: 2012-10-07 01:13 am (UTC)Ты лучше скажи , кто хвалил это текст еще живой надзиры?
http://iskander288.livejournal.com/481006.html
no subject
Date: 2012-10-07 06:28 am (UTC)И всё же звезда остаётся звездой!
Большое спасибо за внимание и анализ!
no subject
Date: 2012-10-07 10:14 am (UTC)вот что значит воспитание в степи в стенах кабака))
no subject
Date: 2012-10-07 12:13 pm (UTC)Воспитание в степи в стенах кабака? Кабачок в степи? Удивительно!
no subject
Date: 2012-10-07 12:22 pm (UTC)но даже в столь культурных беседах - мужчине не позволительно ерничать и писать глупости в адрес женщины!))
что же касается переводов - то тут нет предела совершенству,надо только творить в доброй творческой обстановке))
no subject
Date: 2012-10-07 02:35 pm (UTC)Я плохо знаю, какой обычно бывает творческая обстановка, бывает ли она доброй. Наверно, редко. Но если замечания обоснованы и справедливы, то это уже немало.
А Вам, уважаемый Алихан, спасибо! Боюсь, рыцарство осталось только у кавказцев.
no subject
Date: 2012-10-07 02:42 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-07 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 03:27 pm (UTC)при такой интонации это неуместно, интонация должна быть сохранена.
можно ли смиряться страстно? Это как выпить на ночь снотворное и слабительное одновременно.
no subject
Date: 2012-10-07 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 04:39 pm (UTC)пастернак же не переделает? а хочется грузинов почитать, Яшвили нпр. Табидзе. А не ахмадулину ,к примеру. Давайте Лозинского Бараташвили возьмем, Вы подстрочник, а я сравню. давно хочется проверить как он Данте перевел, подозреваю что халтура..англ тест он не прошел.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:вот здесь
From:Re: вот здесь
From:Re: вот здесь
From:Re: вот здесь
From:Re: вот здесь
From:Re: вот здесь
From:no subject
Date: 2012-10-09 01:36 pm (UTC)Не гневись , звезда, и брось меня пугать!
Убиваешь - всё равно тебя люблю!
Сердце грустное привыкло трепетать,
Когда прячешься ты в сумрачную мглу.
Свыкся с хмуростью твоею я , звезда,
Что скрываешься капризно ты порой,
И не заешь, как мне радостно, когда,
Сверху щуришься за вьюжной пеленой.
Что ж, яви какой захочешь миру лик -
Светозарную узнаю средь светил,
Взгляд мерцающий твой в сердце мне проник
И весельем горемыку одарил..
Так сверкай, свой горний свет на мир излей,
Больно ранив, возврати сиянье дня;
Стрел небесного огня не пожалей
И дождём волшебных искр осыпь меня.
Я постаралась учесть Ваши замечания. Думаю, Вам не понравится "брось" в первой строке. Но мне кажется, оно здесь оправдано. В начале стихотворения всё же отчётливо слышатся досада и укор.
no subject
Date: 2012-10-09 05:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:вперед!
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-07 10:11 am (UTC)Ваш кумир ?так вы язычник?
я никогда не хвалил переводные стихи- я только их читал и выставлял!
а хвалил авторов переводов - за смелость и отвагу!
и что значит - еще живой Надзиры?
no subject
Date: 2012-10-07 02:09 pm (UTC)По Бес Арабии кочуя . Что касается предела совершенства, то представим даму без рук и ног, с целюлитом на щеках и ты заявляшь - нет предела совершенству...как то такую показывали по tv , и за ней очередь стояла извращенцев
Разрешите ли?..
Date: 2012-10-08 03:13 pm (UTC)Всё же осмелись - не будет ли Вам интересно, попробовать на английский перевести мой: http://krajzer.livejournal.com/91355.html
Очень интересно, как к этому, вообще, можно подойти...
Если соблаговолите, когда выдастся время - чрезвычайно буду благодарен.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-08 07:35 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 05:55 am (UTC)Начала века?
Я, сравните-ка, найдите 10 отличий ;))
Впрочем, их больше )))
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 06:06 am (UTC)завуков без смысла, дыр бул щир .. я теперь цитировать буду когда споры о форме и содержании..переводить можно нечто осмысленное., да и в английским архаика совсем другая.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 08:28 am (UTC)Может быть, не тот, который Вами приемлем.
Впрочем, я понял:
сначала репу надо сварить, а уже щи - перевести )))
Спасибо за пЕАр, конечно ))
Желаю успехов!
Так, или иначе, мне Ваш журнал интересен, благодарю за вклад в информационное пространство.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 08:30 am (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 05:05 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 05:41 am (UTC)Потому, что могу!
"Слова ведь творят новые сущности, реализовывают неявное" - где, это, Вы видите в нынешнем "укороченном" языке?
По-сути, то, что Вы сказали и есть моя задача ))
Вы совершенно верно сравнили обэриутов с эсперанто:
их методом было расчленение языка до простейших и обобщённых элементов, с целью попыток определённых процедур на бессознательном.
"Дыр бул..." - это, т.ск., массаж мозговой простаты.
Моя задачи иная: танец психе, в виде текучих гештальтов, под музыку текста.
И, если обэриутов и проч. футуристов мы можем сравнить с фамацевтами, делающими из трав пилюли, то Оден, например - кулинар.
Разнотравные, душистые бульоны варит г-н.
Имхо - это хорошо для реконвалесцентов.
Моя же, кухня - для здоровых: борщ, солянка, имам-баялды (со свининой, ха-ха), и проч.
Работать ртом-с ))) И всеми психическим ферментами.
Подавляющее большинство текстов русскоязычного корпуса - вообще лишены вкуса. Голая мысль, да при том - плоская, ничем не выдающаяся. Ужас )) Надо менять )))
Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Разрешите ли?..
From:Re: Re: Разрешите ли?..
From: