alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira  , тем более, что мы уже встречались с ней,  обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику   сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html

Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе,  Все варианты  переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,

За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!



Здесь страстно поставлено в скобки.  Видимо, любовь  совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание  в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.      

Пастернак

На кого ты вечно в раздраженье?

Не везет с тобой мне никогда,

Злой мой рок, мое предназначенье,

Путеводная моя звезда.

Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о  любви, то везение- это скорее качество жуира,  а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь.  Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили  полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью.  См стишок Байрона в соседнем посте.  Оба поэта романтики.  3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие  рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением.  Это не перевод, а черт знает что.

С

Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.

Все- таки,  подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода.  Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно)  его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема  садомазохизма,  Человеку больно , умирает,  но   возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный.  Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,

Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.

П

Из-за облаков тебя не видя,

Думаешь, я разлюблю судьбу?

Думаешь, когда-нибудь в обиде

 Все надежды в жизни погребу.

Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ?  Но рок сменяется судьбой ,  забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить,  мне по барабану.   Погодные образы ограничены облаками.  Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.

С

Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.

Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий,  но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы  спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.)    И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.

Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.

Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).

П

Наша связь с тобой как узы брака:

Ты мне неба целого милей.

 Как бы ни терялась ты средь мрака,

 Ты мерцанье сущности моей.

Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.

С

Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной

Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять,  и  хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»

 Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня.
.

Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил.  Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .

П

   

      Будет время, - ясная погода,

     Тишина, ни ветра, ни дождя, -

     Ты рассыплешь искры с небосвода,

     До предельной яркости дойдя.

С точки зрения астрономии  и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .

С

Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.

Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка  не оставляет сомнений, великий грузинский поэт  графоман полный .  Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.

Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..



Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Я не просто, утверждаю, мы, вроде бы договорились, что и Вы это видите ))
Что я конструирую? Вербальные воплощения гештальтов, способы более ёмкого выражения текучих личных ситуаций.

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Нет не вижу . А это как сказать на человеческом языке? гешальт похож на гешефт.

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Гугл в помощь )) В любом изводе ч-ского, даже слишком ч-ского )))

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Не стоит создавать нового человека даже более языкатого

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Отчего же? Всякий момент жизни - суть создание нового, ч-ка ли, иного ли. Отчего не попустить творческого произвола? Кто вправе запретить? Какими средствами?

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Красиво жить не запретишь но не всякая красота доступна взору

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Но, поскольку, она же - в глазах смотрящего, значит - доступна каждая, но не каждому, не так ли? )))

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
об этом здесь (развивая Ламарка) http://alsit25.livejournal.com/6565.html

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Приведенные тексты являют нам точку зрения автора на то, что законы природы первичнее их интерпретаций. Ну, и что? Ведь, понятие "красоты", тождественно понятию: "интерпретация в качестве желательного". Есть бессчётное кол-во примеров эстетических канонов, неприемлемых теми или иными. Это ли - свидетельство того, что нового творить не след?
Вообще, как изобилие прошлого может выступать "прокрустом" будущего?

Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-12 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
вы мне голову не морочте , речь идет не об общих вопросах, а конкретно о вашей поетической идиологии.

Re: Re: Разрешите ли?..

Date: 2012-10-13 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Окей, моя поэтическая идеология: хватит трындеть на куцем языке! Даёшь, действительно, выражать уникальный опыт проживания! Язык - не лексикон, язык - это процесс!
Бери - и ешь его, если можешь.
А, не можешь - не бери! Проходи мимо.
Вон, т-щ Бродский, абсолютно верно поступил - свалил в аглицкие палестины, и на аглицком стал щебетать. Жаль, не раньше. Да, и не потому, что понял. Нихрена он не понял.

По поводу т.н. "архаики":
Я, вот, кое-где, использую слово "стрежень", и мне говорят - архаика.
С чего бы?
Что, на речках, м-ду шивер, порогов и завалов, больше стрежней не осталось?
Или, может, есть какое-то новомодное, актуальное слово? Нет, нету. Просто, "ч-к городской" на речку не ходит, слов таких не знает.
А, не знаешь - кури матчасть!
Ограниченность - удел малоимущих, идеология сообществ, в стиле: "чтобы не было богатых".
При чём тут поэзия?

Ваш вариант написания: "идиологии" я заметил, и задался вопросом:
это, Вы, снова меня дураком не назвали, или просто опечатка? )))

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 03:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios