alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira  , тем более, что мы уже встречались с ней,  обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику   сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html

Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе,  Все варианты  переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,

За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!



Здесь страстно поставлено в скобки.  Видимо, любовь  совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание  в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.      

Пастернак

На кого ты вечно в раздраженье?

Не везет с тобой мне никогда,

Злой мой рок, мое предназначенье,

Путеводная моя звезда.

Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о  любви, то везение- это скорее качество жуира,  а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь.  Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили  полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью.  См стишок Байрона в соседнем посте.  Оба поэта романтики.  3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие  рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением.  Это не перевод, а черт знает что.

С

Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.

Все- таки,  подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода.  Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно)  его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема  садомазохизма,  Человеку больно , умирает,  но   возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный.  Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,

Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.

П

Из-за облаков тебя не видя,

Думаешь, я разлюблю судьбу?

Думаешь, когда-нибудь в обиде

 Все надежды в жизни погребу.

Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ?  Но рок сменяется судьбой ,  забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить,  мне по барабану.   Погодные образы ограничены облаками.  Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.

С

Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.

Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий,  но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы  спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.)    И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.

Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.

Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).

П

Наша связь с тобой как узы брака:

Ты мне неба целого милей.

 Как бы ни терялась ты средь мрака,

 Ты мерцанье сущности моей.

Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.

С

Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной

Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять,  и  хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»

 Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня.
.

Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил.  Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .

П

   

      Будет время, - ясная погода,

     Тишина, ни ветра, ни дождя, -

     Ты рассыплешь искры с небосвода,

     До предельной яркости дойдя.

С точки зрения астрономии  и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .

С

Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.

Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка  не оставляет сомнений, великий грузинский поэт  графоман полный .  Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.

Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..



Date: 2012-10-07 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
словарь это подспорье , но слово читатается всем контекстом, Люди разные , но этот стишок конкретен.Если сделаете , то значит мы не зря трудились.
пастернак же не переделает? а хочется грузинов почитать, Яшвили нпр. Табидзе. А не ахмадулину ,к примеру. Давайте Лозинского Бараташвили возьмем, Вы подстрочник, а я сравню. давно хочется проверить как он Данте перевел, подозреваю что халтура..англ тест он не прошел.

Date: 2012-10-07 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Я понимаю, что слово читается всем текстом, потому и принимаю Ваши замечания. Кстати, я не знала, что стихотворение "Моей звезде" Бараташвили переводил Пастернак, что оно вообще переводилось. Бараташвили я люблю и хочу, чтоб он достойно зазвучал по-русски! Не знаю, что из Бараташвили первёл Лозинский. Укажите, к какому стихотворению сделать подстрочник. Лозинский не прошёл английский тест?! Ведь он, вроде, король переводчиков?

Date: 2012-10-07 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
у меня где то есть разбор вариантов IF , с участием Лозинского, полная чепуха.. король голый оказался,
но и Данте внушает подозрения хотя труд огромный
я выберу какой нибудь..
http://alsit25.livejournal.com/15041.html вот здесь
Edited Date: 2012-10-07 05:19 pm (UTC)

Date: 2012-10-07 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Прочла разбор. Перевод Бетаки мне в общем понравился, пусть не всё в нём идеально. Но ритм энергичный и общие места, если и есть, то не выпирают. Только вот слово "личность" сильно резануло.
Вижу, как опасны общие места в переводах, как они заглушают живой голос автора!

Date: 2012-10-07 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
плохо, что понравился, видите, Вы с ритмики начинаете..а Бетаки совсем плохой переводчик и помимо общих мест. не голос автора заглушают, а мысль его. Всю культуру, стоящую за автором..

Date: 2012-10-07 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com

Вот здесь есть подстрочник "Мерани": http://www.rulit.net/books/n-baratashvili-merani-read-95978-8.html

Date: 2012-10-07 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а, вспомиил, так это же сумасшедший Козаровицкий! он безумен реально.
тогда уточните его подстрочник, верить ему нельзя никак, и начнем..

Date: 2012-10-09 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Я просмотрела подстрочник, приведённый Козаровицким. Мне кажется он вполне хорош. Вот он:
Мчится, летит без дорог и тропинок мой Мерани,
Вслед мне каркает злоокий, черный ворон.
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!

Рассеки ветер, прорви воды, пронесись над скалами и кручами,
Несись вперед, мчись и сожми (сократи) мне, нетерпеливому, дни, которые предстоит пройти (странствий дни)!
Не укрывайся, мой летящий, ни от зноя, ни от непогоды (ненастья),
Не щади (не жалей) за усталость твоего самоотверженного всадника!

Пусть отчизну свою я покину, лишу себя равных (сверстников) и друзей,
Пусть не увижу более родных и мою любимую, сладкоречивую, -
Где ночь настигнет меня, пусть там и рассветет; пусть будет там моя земля родная,
Лишь звездам, спутникам моим, поведаю я тайну моего сердца!

Стон сердца, остаток любви, – отдать волнению моря
И твоему прекрасному, самозабвенному, безудержному (безумному) стремлению (порыву)!
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!

Пусть не буду похоронен в отчизне моей, среди могил моих предков;
Пусть не оплачет меня возлюбленная сердца, пусть не падут на меня слезы скорбящей!
Черный ворон выроет мне могилу среди лугов в пустынном (чистом) поле,
И вихрь остатки костей моих с ревом и стенаньем осыплет землею.

Взамен слез любимой на мертвеца беспризорного падут небесные росы,
Взамен плача родных будут причитать коршуны крикливые!
Несись вперед, лети, Мерани мой, перенеси меня за пределы (за грань) судьбы,
Если до сих пор не покорился ей (судьбе) – и впредь не покорится ей всадник твой!

Пусть отвергнутый ею (судьбою), умру одиноким (бездомным).
Не устрашит меня, врага заклятого ее, разящая сталь!
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!

Ведь не бесплодно же пройдет (не будет тщетно) это стремление души обреченного,
И путь до сих пор никем не пройденный (непроторенный), протоптанный тобою, Мерани мой, все же останется,
И после меня собрату моему облегчится трудность пути,
И скакун бесстрашно пронесет его перед черной судьбою!

Мчится, летит без дорог и тропинок мой Мерани,
Вслед мне каркает злоокий, черный ворон.
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!


Date: 2012-10-09 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
будем считать что это правильно, хотя речь несколько убогая как сам казровецкий, хотелось бы увидеть подстрочник написанный вменяемо.
Это ведь уже работа над переводом, потом глупости в перевод улетят. Обычно когда что то не получается, правишь подстрочник , где напорол.

Date: 2012-10-09 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Я ведь тоже имела наглость перевести "Мерани". В Грузии многие считают это стихотворение вершиной грузинской поэзии. Хорошие переводы мне не попадались. Я пробовала приблизить ритм к ритму оригинала, в котором мне слышался топот копыт. Для большей динамики иногда вводила внутреннюю рифму - не знаю, насколько это отвечает правилам перевода. Но мой перевод получился тоже весьма убогим. Может, кто-то великий когда-нибудь всё же сумеет перевести "Мерани". Вот мой перевод:

Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,
Ворон каркнет вслед, в спину мне швырнёт комья брани.
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!

Рассеки эфир, океаны вспень и над скальной пронесись грядою;
Путь лежит далёк, срок сожми в глоток, чтобы ниц не пасть перед судьбою!
Не ищи себе, мой крылатый друг, избавленья от стужи и зноя,
Беззаветный твой хоть устал седок, но жалеть его вовсе не стоит.

Пусть отчизны лишусь, пусть друзья вовек своих писем мне не напишут;
Пусть без милой останусь и сладких слов её больше пусть не услышу, -
Будет кровом родимым мне та земля, где в пути меня ночь застанет,
И лишь звёзды в наперсники выберу я, чтоб поведать свою тайну!

Вверю сердца стон, любви жалобы, я приливу,
Безоглядному твоему, летун, ввысь порыву!
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!

Не судьба, видать, вечным сном мне спать среди гордых гробниц моих предков;
И любимая не оплачет меня, над влюблённым скорбя поэтом,
Чёрный ворон могильщиком будет мне, зло смеясь в пустые глазницы,
А остатки костей с рёвом вихрь взметнёт и осыплет сухой землицей.

Капли горней росы вместо горькой слезы на прах упадут бездомный,
Резкий коршунов крик мой закат пронзит, взамен погребального звона!
Так вперёд, дружок! Ненадёжной судьбы преступи незримые грани,
Ты не знал узды - так и всадник твой без свободы не смог, мой Мерани!

Пусть злосчастный рок мне стальной клинок метит в спину,
Не сверну назад, не взликует враг - лучше сгину!
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!

Всё же верю я, не напрасен был обречённой душе голос властный,
Протоптал ты путь ездокам другим, мой любимый скакун, не напрасно.
По дороге той мой собрат пройдёт – ты её проторил Мерани,
Посрамит и он непреклонный рок - здесь и наши с тобой старанья.

Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,
Ворон каркнет вслед, в спину мне швырнёт комья брани.
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!



Date: 2012-10-09 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
на первый взгляд- кошмар!!

Date: 2012-10-09 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
На второй - тоже. :(

вот здесь

Date: 2012-10-07 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
http://alsit25.livejournal.com/15041.html

а перевел он только Мерани
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани.
Вслед доносится злое карканье, окрик враний.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям.
Размечи мою думу черную всем ветрам!

Рассекай вихри, разрезай волны, над горной кручей смелей лети.
Скачи быстрее, чтоб легче были нетерпеливому дни пути.
Не ведай страха, мой конь крылатый, презирай бури, презирай зной,
Лети, не станет просить пощады самозабвенный наездник твой.

Печали мало, если я брошу мою отчизну, моих друзей,
Если забуду семью, и кровных, и нежный голос милой моей, -
Где ночь настигнет, где свет застанет - пусть там и будет родимый дом,
О, лишь бы верным доведать звездам, что в темном сердце горит моем!

Вверить сердца стон, вверить прах любви волнам шумным
И крылам твоим восхитительным и безумным!
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!

Пусть не усну я в земле отчизны среди старинных могильных плит,
Пусть дорогая мои останки слезой печальной не окропит;
Мне черный ворон выроет яму в краю безвестном, в пустых полях
И вихрь бездомный с плачем и воем песком засыплет мой бедный прах.

Не слезы милой - дожди и росы мне в час прощальный омоют грудь,
Не вздохи близких - орлиный клекот меня проводит в последний путь.
Несись, Мерани, мой конь крылатый, умчимся вместе за грань судьбы.
Твой всадник не был пленником рока и с ним, как прежде, жаждет борьбы!

Пусть погибну я, роком проклятый, им сраженный, -
Меч о меч, как враг, буду биться с ним, непреклонный.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!

Нет, не исчезнет душевный трепет того, кто ведал, что обречен,
И в диких высях твой след, Мерани, пребудет вечно для всех времен:
Твоей дорогой мой брат грядущий проскачет смелый, быстрей меня
И, поравнявшись с судьбиной черной, смеясь, обгонит ее коня,

Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани,
Вслед доносится злое карканье, окрик враний.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!



1842

1 Meрани - крылатый вороной конь, популярный образ грузинской мифологии
и древней поэзии.


Re: вот здесь

Date: 2012-10-07 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Так ведь подстрочник "Мерани" есть в сети. Я сама в него заглядывала, помню, когда переводила. Я поищу.

Re: вот здесь

Date: 2012-10-07 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
неболсь ваш Лифшицу пондравился? проверьте , с Лифшицем и так все ясно.
но Лозинский это серьезно.

Re: вот здесь

Date: 2012-10-07 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Что понравилось Лифшицу? Это мне нравятся переводы Лифшица! Но он "Мерани", кажется, не переводил. Перевод Лозинского, возможно, хороший, но я его пока не нашла.

Re: вот здесь

Date: 2012-10-07 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Переводы Лифшица ужасны. Хоть и не переводил. Ноу него и помимо мног грехов. одно пастернаконенавистнечество чего стоит.

Re: вот здесь

Date: 2012-10-07 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я ж его поставил выше

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios