Как закатилась звезда Бараташвили.
Oct. 7th, 2012 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira , тем более, что мы уже встречались с ней, обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html
Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе, Все варианты переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,
За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!
Здесь страстно поставлено в скобки. Видимо, любовь совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.
Пастернак
На кого ты вечно в раздраженье?
Не везет с тобой мне никогда,
Злой мой рок, мое предназначенье,
Путеводная моя звезда.
Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о любви, то везение- это скорее качество жуира, а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь. Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью. См стишок Байрона в соседнем посте. Оба поэта романтики. 3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением. Это не перевод, а черт знает что.
С
Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.
Все- таки, подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода. Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно) его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема садомазохизма, Человеку больно , умирает, но возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный. Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,
Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.
П
Из-за облаков тебя не видя,
Думаешь, я разлюблю судьбу?
Думаешь, когда-нибудь в обиде
Все надежды в жизни погребу.
Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ? Но рок сменяется судьбой , забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить, мне по барабану. Погодные образы ограничены облаками. Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.
С
Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.
Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий, но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.) И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.
Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.
Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).
П
Наша связь с тобой как узы брака:
Ты мне неба целого милей.
Как бы ни терялась ты средь мрака,
Ты мерцанье сущности моей.
Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.
С
Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной
Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять, и хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»
Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня..
Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил. Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .
П
Будет время, - ясная погода,
Тишина, ни ветра, ни дождя, -
Ты рассыплешь искры с небосвода,
До предельной яркости дойдя.
С точки зрения астрономии и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .
С
Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.
Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка не оставляет сомнений, великий грузинский поэт графоман полный . Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.
Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..
no subject
Date: 2012-10-09 07:07 pm (UTC)Не гневись , звезда, и брось меня пугать
и
Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,
или я чего не понял?начинать надо со второго варианта, Мерани непремнно должно прозвучать
no subject
Date: 2012-10-09 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 08:35 pm (UTC)я рад когда ты СВЕТИШЬ, щурясь
и
рад когда ты щуришся?
no subject
Date: 2012-10-09 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 03:07 am (UTC)Ваш случай ,конечно, тяжелый. Но попробуем, я предлагаю такое - открываю пост «друзья , поэты ,переведем ..»и основываясь на подстрочнике ВК вы начнете править вашу чепуху, обсуждая варианты и пробиваясь к переводу.
no subject
Date: 2012-10-10 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 06:17 am (UTC)http://alsit25.livejournal.com/6716.html и далее по страницам.
no subject
Date: 2012-10-10 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 03:14 pm (UTC)но остальные проблемы остались .
no subject
Date: 2012-10-10 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 04:49 pm (UTC)Вы говорите, будет трудно и обидно? Обидно за напрасно потраченное время? Или за то, что за Мерани всё равно не угнаться?
В сторону обиды! Мне терять практически нечего. А вот Вам, похоже, придётся набраться терпения...
no subject
Date: 2012-10-10 06:46 pm (UTC). итак начнем с Мерани, но переводчик по определению лишен самолюбия, любя того кого перводит.
no subject
Date: 2012-10-10 06:52 pm (UTC)вперед!
Date: 2012-10-12 05:05 am (UTC)