alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira  , тем более, что мы уже встречались с ней,  обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику   сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html

Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе,  Все варианты  переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,

За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!



Здесь страстно поставлено в скобки.  Видимо, любовь  совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание  в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.      

Пастернак

На кого ты вечно в раздраженье?

Не везет с тобой мне никогда,

Злой мой рок, мое предназначенье,

Путеводная моя звезда.

Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о  любви, то везение- это скорее качество жуира,  а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь.  Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили  полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью.  См стишок Байрона в соседнем посте.  Оба поэта романтики.  3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие  рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением.  Это не перевод, а черт знает что.

С

Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.

Все- таки,  подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода.  Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно)  его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема  садомазохизма,  Человеку больно , умирает,  но   возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный.  Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,

Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.

П

Из-за облаков тебя не видя,

Думаешь, я разлюблю судьбу?

Думаешь, когда-нибудь в обиде

 Все надежды в жизни погребу.

Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ?  Но рок сменяется судьбой ,  забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить,  мне по барабану.   Погодные образы ограничены облаками.  Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.

С

Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.

Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий,  но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы  спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.)    И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.

Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.

Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).

П

Наша связь с тобой как узы брака:

Ты мне неба целого милей.

 Как бы ни терялась ты средь мрака,

 Ты мерцанье сущности моей.

Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.

С

Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной

Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять,  и  хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»

 Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня.
.

Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил.  Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .

П

   

      Будет время, - ясная погода,

     Тишина, ни ветра, ни дождя, -

     Ты рассыплешь искры с небосвода,

     До предельной яркости дойдя.

С точки зрения астрономии  и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .

С

Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.

Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка  не оставляет сомнений, великий грузинский поэт  графоман полный .  Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.

Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..



Date: 2012-10-09 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
потому что если мы начинаем работать над переводом этого стишка, вы переводите, я развожу руками ( см мой мастер класс по переводу собаки Байрона) то вы показали 2 варианта переделки
Не гневись , звезда, и брось меня пугать
и
Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,

или я чего не понял?начинать надо со второго варианта, Мерани непремнно должно прозвучать

Date: 2012-10-09 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Простите мою тупость! Я что-то совсем запуталась. Я Вам послала второй вариант "Моей звезды". "Мерани" у меня в одном единственном (кошмарном) варианте. Над переводом какого стишка мы начинаем работать? Я не представляю, что можно сделать, чтоб зазвучал "Мерани". Вы берётесь меня учить?

Date: 2012-10-09 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а ! я тоже запутался :) вас так много... научить никто не может. можно научить как нельзя. и написать пару дестяков вариантов, пока что-то не появиться, без редактора иногда берет лет 10, потому что сам не слышишь и не видишь огрехов. но если редактор есть со стороны, то многое окзывается возможным, выбрете сами , какой тот или этот.

Date: 2012-10-09 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Если Вы не против, я бы выбрала "Мерани".

Date: 2012-10-09 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
поехали. но в звезде ошибки аналогичные , вы разве не видите разницу
я рад когда ты СВЕТИШЬ, щурясь
и
рад когда ты щуришся?

Date: 2012-10-09 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Не знаю... Я подумала, что слово "щуриться" значит "мерцать", а это и есть светить, но только вспышками. Это неровный свет. Слово "светишь" кажется уже лишним.

Date: 2012-10-10 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
тогда он сказал бы хлопал глазми или ресницами , получится мерцание, а щуриться это сузить глаза. т.е звезда олицетворяется, но радость можно получить от света ( во всех смыслах), а прищур это совсем другое, поему свет там важен, а прищур менее.
Ваш случай ,конечно, тяжелый. Но попробуем, я предлагаю такое - открываю пост «друзья , поэты ,переведем ..»и основываясь на подстрочнике ВК вы начнете править вашу чепуху, обсуждая варианты и пробиваясь к переводу.

Date: 2012-10-10 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
А, по-моему, без слова "щуриться" никак нельзя! О свете в этом стихотворении чуть ли не в каждой строчке говорится - со светом и так всё ясно. Что касается Вашего предложения открыть пост-обращение, то попробовать, конечно, можно. Вдруг что-нибудь получится - пусть не у меня.

Date: 2012-10-10 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
может и нельзя, но поставить его надо в правильное место , переводчики типа вашего лифшица полагают что можно слова оригинала в любом порядке ставить Именно у вас, или бросайте это дело , ибо врядли кто то еще подключится ,кроме меня, или мы обнаружим, что оно не перводимо.такое тоже может быть, но врядли . вот так это делается в нашей школе.
http://alsit25.livejournal.com/6716.html и далее по страницам.

Date: 2012-10-10 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
Тогда так: Шурясь, светишь мне за вьюжной пеленой.

Date: 2012-10-10 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это уже верно , т.е пристально рассматривая, проявляя интерес,
но остальные проблемы остались .

Date: 2012-10-10 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
"Брось" я тоже убрала. Но, похоже, весь мой перевод этого небольшого стихотворения - сплошная проблема, которую разрешить практически невозможно. :( Что уж тогда говорить о "Мерани"?!

Date: 2012-10-10 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
и, тем не менее , интуиция подсказывает, что перевести оба стишка можно. но будет трудно и обидно. Готовы ли Вы скакать вслед за Мерани? как говорил один замечательный грузин, попитка не питка.

Date: 2012-10-10 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nadzira.livejournal.com
"Попитка не питка, правда товарищ Ежов?"
Вы говорите, будет трудно и обидно? Обидно за напрасно потраченное время? Или за то, что за Мерани всё равно не угнаться?
В сторону обиды! Мне терять практически нечего. А вот Вам, похоже, придётся набраться терпения...

Date: 2012-10-10 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
у меня есть опыт терпения и оскорблений переводчиков.
. итак начнем с Мерани, но переводчик по определению лишен самолюбия, любя того кого перводит.

вперед!

Date: 2012-10-12 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
http://alsit25.livejournal.com/60042.html

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 09:20 am
Powered by Dreamwidth Studios