Как закатилась звезда Бараташвили.
Oct. 7th, 2012 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira , тем более, что мы уже встречались с ней, обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html
Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе, Все варианты переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,
За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!
Здесь страстно поставлено в скобки. Видимо, любовь совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.
Пастернак
На кого ты вечно в раздраженье?
Не везет с тобой мне никогда,
Злой мой рок, мое предназначенье,
Путеводная моя звезда.
Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о любви, то везение- это скорее качество жуира, а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь. Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью. См стишок Байрона в соседнем посте. Оба поэта романтики. 3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением. Это не перевод, а черт знает что.
С
Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.
Все- таки, подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода. Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно) его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема садомазохизма, Человеку больно , умирает, но возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный. Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,
Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.
П
Из-за облаков тебя не видя,
Думаешь, я разлюблю судьбу?
Думаешь, когда-нибудь в обиде
Все надежды в жизни погребу.
Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ? Но рок сменяется судьбой , забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить, мне по барабану. Погодные образы ограничены облаками. Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.
С
Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.
Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий, но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.) И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.
Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.
Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).
П
Наша связь с тобой как узы брака:
Ты мне неба целого милей.
Как бы ни терялась ты средь мрака,
Ты мерцанье сущности моей.
Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.
С
Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной
Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять, и хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»
Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня..
Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил. Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .
П
Будет время, - ясная погода,
Тишина, ни ветра, ни дождя, -
Ты рассыплешь искры с небосвода,
До предельной яркости дойдя.
С точки зрения астрономии и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .
С
Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.
Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка не оставляет сомнений, великий грузинский поэт графоман полный . Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.
Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 06:06 am (UTC)завуков без смысла, дыр бул щир .. я теперь цитировать буду когда споры о форме и содержании..переводить можно нечто осмысленное., да и в английским архаика совсем другая.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 08:28 am (UTC)Может быть, не тот, который Вами приемлем.
Впрочем, я понял:
сначала репу надо сварить, а уже щи - перевести )))
Спасибо за пЕАр, конечно ))
Желаю успехов!
Так, или иначе, мне Ваш журнал интересен, благодарю за вклад в информационное пространство.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 08:30 am (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-09 05:05 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 05:41 am (UTC)Потому, что могу!
"Слова ведь творят новые сущности, реализовывают неявное" - где, это, Вы видите в нынешнем "укороченном" языке?
По-сути, то, что Вы сказали и есть моя задача ))
Вы совершенно верно сравнили обэриутов с эсперанто:
их методом было расчленение языка до простейших и обобщённых элементов, с целью попыток определённых процедур на бессознательном.
"Дыр бул..." - это, т.ск., массаж мозговой простаты.
Моя задачи иная: танец психе, в виде текучих гештальтов, под музыку текста.
И, если обэриутов и проч. футуристов мы можем сравнить с фамацевтами, делающими из трав пилюли, то Оден, например - кулинар.
Разнотравные, душистые бульоны варит г-н.
Имхо - это хорошо для реконвалесцентов.
Моя же, кухня - для здоровых: борщ, солянка, имам-баялды (со свининой, ха-ха), и проч.
Работать ртом-с ))) И всеми психическим ферментами.
Подавляющее большинство текстов русскоязычного корпуса - вообще лишены вкуса. Голая мысль, да при том - плоская, ничем не выдающаяся. Ужас )) Надо менять )))
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 05:58 am (UTC)Ваши продукты не съедобны вообще но их можно послушать , психе бы ногу сломало.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 08:32 am (UTC)"Подавляющее большинство... - Голая мысль, да при том - плоская, ничем не выдающаяся."
Как видите, тут нет противоречия с тем, что русс.ли-ре не хватает свежей мысли. Речь о том, что имеет место лишь прямолинейное выражение суждения, методами, не превосходящими его самое.
Эсперанто и коминтерн - совсем другая история, сейчас не стану вдаваться, поскольку в ка-че примера, имхо - своё отслужило в нашей дискуссии.
Вот это же:
"Ваши продукты не съедобны вообще.... - просто потешно. Имхо, добросовестный ч-к использовал бы вместо слова "вообще", выражение "для меня". Ведь, очевидно, что существует популяция, не только способная их переварить, но и находящая деликатесами ))
Т.о. , "вообще" - дезавуировано, а с ним - и вся фраза, увы.
Если "психе" такая квёлая, может её в секцию паркура записать? ;)
Ну, такое.
В сущности, я спросил Вас, как дотошного переводчика, как бы Вы подступили к переводу такого текста.
Мне удивительно, что профессиональный переводчик не воспринял с энтузиазмом текст, который ставит перед ним непривычные задачи. Ну, на "нет" и суда нет, вестимо.
Единственно, пользой нашего диалога, как мне кажется, может быть лишь обращение Вашего внимания на то, что, при переводе, возможны ситуации нехватки широты взгляда с Вашей стороны.
Самоуверенность - прекрасный инструмент, если оснащено безграничной любознательностью.
Без оной, как молоток без ручки - это совсем другой инструмент.
Философствовать можно и молотом, но кастетом, имхо - моветон ;)
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 03:25 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 06:15 am (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 06:28 am (UTC)Уже коллегам посоветовал почитать даже , ваш жанр называется заумь но это не антоним умному:)
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 09:13 am (UTC)Удачи!
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 02:55 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 02:58 pm (UTC)Если бы мог выразить более экономно - не писал бы этого )))
Т.е.: как перевести с русского на русский, чтобы вышло иначе?
Найти синонимы?
Т.е., написать такой же стих, но другими словами?..
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-11 03:33 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 05:32 am (UTC)Да, в русс.лит-е, да, наверное и вообще,
путь деструкции и отказа - самый распространённый.
Отчего такие авторы думают, что они приумножают т.о., свободу творчества - мне не понять.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 05:36 am (UTC)Откуда заумь хлебниковская, я знаю. Но Вы же утверждаете что это другое.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 08:37 am (UTC)Что я конструирую? Вербальные воплощения гештальтов, способы более ёмкого выражения текучих личных ситуаций.
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:22 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:24 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:27 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:29 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:34 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:35 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 02:54 pm (UTC)Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-12 03:01 pm (UTC)Вообще, как изобилие прошлого может выступать "прокрустом" будущего?
Re: Разрешите ли?..
From:Re: Re: Разрешите ли?..
From: