Как закатилась звезда Бараташвили.
Oct. 7th, 2012 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira , тем более, что мы уже встречались с ней, обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html
Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе, Все варианты переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,
За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!
Здесь страстно поставлено в скобки. Видимо, любовь совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.
Пастернак
На кого ты вечно в раздраженье?
Не везет с тобой мне никогда,
Злой мой рок, мое предназначенье,
Путеводная моя звезда.
Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о любви, то везение- это скорее качество жуира, а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь. Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью. См стишок Байрона в соседнем посте. Оба поэта романтики. 3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением. Это не перевод, а черт знает что.
С
Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.
Все- таки, подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода. Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно) его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема садомазохизма, Человеку больно , умирает, но возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный. Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,
Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.
П
Из-за облаков тебя не видя,
Думаешь, я разлюблю судьбу?
Думаешь, когда-нибудь в обиде
Все надежды в жизни погребу.
Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ? Но рок сменяется судьбой , забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить, мне по барабану. Погодные образы ограничены облаками. Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.
С
Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.
Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий, но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.) И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.
Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.
Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).
П
Наша связь с тобой как узы брака:
Ты мне неба целого милей.
Как бы ни терялась ты средь мрака,
Ты мерцанье сущности моей.
Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.
С
Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной
Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять, и хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»
Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня..
Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил. Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .
П
Будет время, - ясная погода,
Тишина, ни ветра, ни дождя, -
Ты рассыплешь искры с небосвода,
До предельной яркости дойдя.
С точки зрения астрономии и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .
С
Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.
Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка не оставляет сомнений, великий грузинский поэт графоман полный . Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.
Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..
no subject
Date: 2012-10-07 12:32 am (UTC)и модно выложить свой перевод отдельно с подстрочником,оставив бедного Пастера истории))
no subject
Date: 2012-10-07 01:13 am (UTC)Ты лучше скажи , кто хвалил это текст еще живой надзиры?
http://iskander288.livejournal.com/481006.html
no subject
Date: 2012-10-07 06:28 am (UTC)И всё же звезда остаётся звездой!
Большое спасибо за внимание и анализ!
no subject
Date: 2012-10-07 10:11 am (UTC)Ваш кумир ?так вы язычник?
я никогда не хвалил переводные стихи- я только их читал и выставлял!
а хвалил авторов переводов - за смелость и отвагу!
и что значит - еще живой Надзиры?
no subject
Date: 2012-10-07 10:14 am (UTC)вот что значит воспитание в степи в стенах кабака))
no subject
Date: 2012-10-07 12:13 pm (UTC)Воспитание в степи в стенах кабака? Кабачок в степи? Удивительно!
no subject
Date: 2012-10-07 12:22 pm (UTC)но даже в столь культурных беседах - мужчине не позволительно ерничать и писать глупости в адрес женщины!))
что же касается переводов - то тут нет предела совершенству,надо только творить в доброй творческой обстановке))
no subject
Date: 2012-10-07 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 02:09 pm (UTC)По Бес Арабии кочуя . Что касается предела совершенства, то представим даму без рук и ног, с целюлитом на щеках и ты заявляшь - нет предела совершенству...как то такую показывали по tv , и за ней очередь стояла извращенцев
no subject
Date: 2012-10-07 02:35 pm (UTC)Я плохо знаю, какой обычно бывает творческая обстановка, бывает ли она доброй. Наверно, редко. Но если замечания обоснованы и справедливы, то это уже немало.
А Вам, уважаемый Алихан, спасибо! Боюсь, рыцарство осталось только у кавказцев.
no subject
Date: 2012-10-07 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 03:27 pm (UTC)при такой интонации это неуместно, интонация должна быть сохранена.
можно ли смиряться страстно? Это как выпить на ночь снотворное и слабительное одновременно.
no subject
Date: 2012-10-07 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 04:39 pm (UTC)пастернак же не переделает? а хочется грузинов почитать, Яшвили нпр. Табидзе. А не ахмадулину ,к примеру. Давайте Лозинского Бараташвили возьмем, Вы подстрочник, а я сравню. давно хочется проверить как он Данте перевел, подозреваю что халтура..англ тест он не прошел.
no subject
Date: 2012-10-07 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 05:14 pm (UTC)но и Данте внушает подозрения хотя труд огромный
я выберу какой нибудь..
http://alsit25.livejournal.com/15041.html вот здесь
вот здесь
Date: 2012-10-07 05:26 pm (UTC)а перевел он только Мерани
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани.
Вслед доносится злое карканье, окрик враний.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям.
Размечи мою думу черную всем ветрам!
Рассекай вихри, разрезай волны, над горной кручей смелей лети.
Скачи быстрее, чтоб легче были нетерпеливому дни пути.
Не ведай страха, мой конь крылатый, презирай бури, презирай зной,
Лети, не станет просить пощады самозабвенный наездник твой.
Печали мало, если я брошу мою отчизну, моих друзей,
Если забуду семью, и кровных, и нежный голос милой моей, -
Где ночь настигнет, где свет застанет - пусть там и будет родимый дом,
О, лишь бы верным доведать звездам, что в темном сердце горит моем!
Вверить сердца стон, вверить прах любви волнам шумным
И крылам твоим восхитительным и безумным!
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!
Пусть не усну я в земле отчизны среди старинных могильных плит,
Пусть дорогая мои останки слезой печальной не окропит;
Мне черный ворон выроет яму в краю безвестном, в пустых полях
И вихрь бездомный с плачем и воем песком засыплет мой бедный прах.
Не слезы милой - дожди и росы мне в час прощальный омоют грудь,
Не вздохи близких - орлиный клекот меня проводит в последний путь.
Несись, Мерани, мой конь крылатый, умчимся вместе за грань судьбы.
Твой всадник не был пленником рока и с ним, как прежде, жаждет борьбы!
Пусть погибну я, роком проклятый, им сраженный, -
Меч о меч, как враг, буду биться с ним, непреклонный.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!
Нет, не исчезнет душевный трепет того, кто ведал, что обречен,
И в диких высях твой след, Мерани, пребудет вечно для всех времен:
Твоей дорогой мой брат грядущий проскачет смелый, быстрей меня
И, поравнявшись с судьбиной черной, смеясь, обгонит ее коня,
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани,
Вслед доносится злое карканье, окрик враний.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!
1842
1 Meрани - крылатый вороной конь, популярный образ грузинской мифологии
и древней поэзии.
no subject
Date: 2012-10-07 06:10 pm (UTC)Вижу, как опасны общие места в переводах, как они заглушают живой голос автора!
Re: вот здесь
Date: 2012-10-07 06:13 pm (UTC)Re: вот здесь
Date: 2012-10-07 06:55 pm (UTC)но Лозинский это серьезно.
no subject
Date: 2012-10-07 06:58 pm (UTC)Re: вот здесь
Date: 2012-10-07 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 07:52 pm (UTC)Вот здесь есть подстрочник "Мерани": http://www.rulit.net/books/n-baratashvili-merani-read-95978-8.html