Как закатилась звезда Бараташвили.
Oct. 7th, 2012 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira , тем более, что мы уже встречались с ней, обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html
Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе, Все варианты переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,
За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!
Здесь страстно поставлено в скобки. Видимо, любовь совсем не романтическая, хотя поэт явный романтик, и мерцание и трепетание в стишке исключает чувства очень сильные, яркий свет, но, допустим….если не воспринимать «убиваешь» буквально.
Пастернак
На кого ты вечно в раздраженье?
Не везет с тобой мне никогда,
Злой мой рок, мое предназначенье,
Путеводная моя звезда.
Если звезда злится часто (убивая тем) ,то это не вечно, всегда , как пишет П. Поскольку речь идет о любви, то везение- это скорее качество жуира, а вот сегодня попробую соблазнить, может повезет… Явная не романтика. И не любовь. Но и звезда какая то сварливая. А ведь может Бараташвили полагал , что она еще и совесть его, тогда понятно почему звезда злится, а ей отвечают любовью. См стишок Байрона в соседнем посте. Оба поэта романтики. 3 и 4 строчки придуманы П и грузинских мерцающих интонаций там не осталось. А ведь на слуху плачущие и трепещущие рыцари Руставели в шкурах, И не следовало уточнять рок предназначением. Это не перевод, а черт знает что.
С
Не гневись и не пугай меня, звезда!
Ранив насмерть, разжигаешь пуще страсть.
Я привык к тому, что грустно мне, когда
В мутном мороке ты можешь вдруг пропасть.
Все- таки, подозреваем, что страсть попала в подстрочник из перевода. Но если Бараташвили говорит, что «звезда» убивает( в переносном смысле ,естественно) его, а он потом возрождается , ибо любит ее, несмотря на испуг ( а звезды часто злятся и пугают любимых темпераментом), то здесь возникает тема садомазохизма, Человеку больно , умирает, но возбуждается. Хотя, говорят, что и в коме такое возможно. В следующих строчках верно только слово «грустно». Это любимая то умирает, а поэт грустит без страсти. Морока мало, и к нему еще добавлен эпитет мутный. Мерцания здесь нет, как и трепета, полная чепуха. Но и нескладуха – я привык что мне грустно, когда ты можешь пропасть. Надо- мне грустно, когда ты пропадаешь,
Не думай, что ты сокрушишь (сделаешь горькой) мою судьбу
Тем, что внезапно вьюгой затуманишься;
Ты не знаешь, какую ты мне даришь радость,
Когда, щурясь, светишь мне сверху в дымке.
П
Из-за облаков тебя не видя,
Думаешь, я разлюблю судьбу?
Думаешь, когда-нибудь в обиде
Все надежды в жизни погребу.
Интересно, где находится лир. герой, под облаками или над рядом со звездой ? Но рок сменяется судьбой , забыв ,что он греческого происхождения. Бараташвили пишет о радости, олицетворяя звезду прищуром, а Пастернак эгоист, как всегда, занят собой. А вот тебе, можешь разлюбить, мне по барабану. Погодные образы ограничены облаками. Для Пастернака это не лучшая строфа в его поэзии, но Бараташвили он здесь «погребу». И рифма уродливая.
С
Не ропщу и свет твой сердцем я ловлю,
Если ты капризно прячешься в буран,
И судьбу я вновь и вновь благословлю,
Когда, щурясь, ты блеснёшь мне сквозь туман.
Здесь видно, что сначала пришли 3и 4 строчки, а к ним прилеплены 1 и 2. Сердце в виде линзы - образ свежий, но уважения к любимой тоже нет. Злоба ее капризна, зато вьюги недостаточно, чтобы спрятать, появляется буран с туманом, что невозможно. И где она прячется в буран? ( когда начинается буран т.е.) И стоит ли роптать, что звезда не промокнет? Полная чепуха.
Какой хочешь яви предо мною лик,
Я всё равно тебя узнаю, светящуюся небесной красотой,
Ты освещаешь чистотой души,
Несёшь веселье погружённому во мрак сердцу.
Лир герой любит Звезду , какое не было у нее настроение, ибо она чиста и веселит сердце в печали ( мраке).
П
Наша связь с тобой как узы брака:
Ты мне неба целого милей.
Как бы ни терялась ты средь мрака,
Ты мерцанье сущности моей.
Звезда у Пастернака не жена, а любовница, и все ее достоинства в том, что она отражает самого лир. героя, но стишок хоть замерцал наконец, чтобы там Бараташвили не писал себе погруженным во мрак сердцем.
С
Ты яви какой захочешь миру лик,
Мне не спутать светозарную с иной,
Взгляд мерцающий твой в душу мне проник,
Оживил меня нездешней глубиной
Вот тут стишок ожил тоже, появилась грузинская интонация, хотя надо подумать, как глубина (взгляда) может оживлять, и хочется поставить слова в соответствии с ликом – «светозарный с иным»
Замерцай, - давай же, развей мне (ненастный) день,
Сердце, омрачённое тобой, проясни;
Вновь пусти на меня стрелы небесного огня,
Искрами красоты (очарования) осыпь меня..
Вырисовывается образ звезды-богини, мечущей стрелы, но бережно мимо, чтобы не поразить поэта, и он ожил. Описание прелестной и честной звезды, ну, точно Байроновская Августа .
П
Будет время, - ясная погода,
Тишина, ни ветра, ни дождя, -
Ты рассыплешь искры с небосвода,
До предельной яркости дойдя.
С точки зрения астрономии и по образному ряду стишка, звезда должна взорваться, став черной дырой на теле грузинской поэзии. Но стишок тут лопнул. Видимо, Пастернак сочинил его минут за пять и побежал в кассу .
С
Так сияй, свой горний свет в меня излей,
Удручённого сама же исцели;
Стрел небесного огня не пожалей,
Мне волшебных искр кидая хрустали.
Наверно правильно - излей на меня, иначе надо искать отверстие в сосуде удрученно, но последняя строчка не оставляет сомнений, великий грузинский поэт графоман полный . Не стоило Ирине Санидзе следовать совету Пастернака халтурщикам про две присобаченные строчки для рифмы.
Интересно бы почитать, как Лозинский справился с Бараташвили..
no subject
Date: 2012-10-07 07:52 pm (UTC)Вот здесь есть подстрочник "Мерани": http://www.rulit.net/books/n-baratashvili-merani-read-95978-8.html
no subject
Date: 2012-10-07 08:51 pm (UTC)тогда уточните его подстрочник, верить ему нельзя никак, и начнем..
no subject
Date: 2012-10-09 01:30 pm (UTC)Мчится, летит без дорог и тропинок мой Мерани,
Вслед мне каркает злоокий, черный ворон.
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!
Рассеки ветер, прорви воды, пронесись над скалами и кручами,
Несись вперед, мчись и сожми (сократи) мне, нетерпеливому, дни, которые предстоит пройти (странствий дни)!
Не укрывайся, мой летящий, ни от зноя, ни от непогоды (ненастья),
Не щади (не жалей) за усталость твоего самоотверженного всадника!
Пусть отчизну свою я покину, лишу себя равных (сверстников) и друзей,
Пусть не увижу более родных и мою любимую, сладкоречивую, -
Где ночь настигнет меня, пусть там и рассветет; пусть будет там моя земля родная,
Лишь звездам, спутникам моим, поведаю я тайну моего сердца!
Стон сердца, остаток любви, – отдать волнению моря
И твоему прекрасному, самозабвенному, безудержному (безумному) стремлению (порыву)!
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!
Пусть не буду похоронен в отчизне моей, среди могил моих предков;
Пусть не оплачет меня возлюбленная сердца, пусть не падут на меня слезы скорбящей!
Черный ворон выроет мне могилу среди лугов в пустынном (чистом) поле,
И вихрь остатки костей моих с ревом и стенаньем осыплет землею.
Взамен слез любимой на мертвеца беспризорного падут небесные росы,
Взамен плача родных будут причитать коршуны крикливые!
Несись вперед, лети, Мерани мой, перенеси меня за пределы (за грань) судьбы,
Если до сих пор не покорился ей (судьбе) – и впредь не покорится ей всадник твой!
Пусть отвергнутый ею (судьбою), умру одиноким (бездомным).
Не устрашит меня, врага заклятого ее, разящая сталь!
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!
Ведь не бесплодно же пройдет (не будет тщетно) это стремление души обреченного,
И путь до сих пор никем не пройденный (непроторенный), протоптанный тобою, Мерани мой, все же останется,
И после меня собрату моему облегчится трудность пути,
И скакун бесстрашно пронесет его перед черной судьбою!
Мчится, летит без дорог и тропинок мой Мерани,
Вслед мне каркает злоокий, черный ворон.
Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,
И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!
no subject
Date: 2012-10-09 03:49 pm (UTC)Это ведь уже работа над переводом, потом глупости в перевод улетят. Обычно когда что то не получается, правишь подстрочник , где напорол.
no subject
Date: 2012-10-09 04:16 pm (UTC)Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,
Ворон каркнет вслед, в спину мне швырнёт комья брани.
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!
Рассеки эфир, океаны вспень и над скальной пронесись грядою;
Путь лежит далёк, срок сожми в глоток, чтобы ниц не пасть перед судьбою!
Не ищи себе, мой крылатый друг, избавленья от стужи и зноя,
Беззаветный твой хоть устал седок, но жалеть его вовсе не стоит.
Пусть отчизны лишусь, пусть друзья вовек своих писем мне не напишут;
Пусть без милой останусь и сладких слов её больше пусть не услышу, -
Будет кровом родимым мне та земля, где в пути меня ночь застанет,
И лишь звёзды в наперсники выберу я, чтоб поведать свою тайну!
Вверю сердца стон, любви жалобы, я приливу,
Безоглядному твоему, летун, ввысь порыву!
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!
Не судьба, видать, вечным сном мне спать среди гордых гробниц моих предков;
И любимая не оплачет меня, над влюблённым скорбя поэтом,
Чёрный ворон могильщиком будет мне, зло смеясь в пустые глазницы,
А остатки костей с рёвом вихрь взметнёт и осыплет сухой землицей.
Капли горней росы вместо горькой слезы на прах упадут бездомный,
Резкий коршунов крик мой закат пронзит, взамен погребального звона!
Так вперёд, дружок! Ненадёжной судьбы преступи незримые грани,
Ты не знал узды - так и всадник твой без свободы не смог, мой Мерани!
Пусть злосчастный рок мне стальной клинок метит в спину,
Не сверну назад, не взликует враг - лучше сгину!
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!
Всё же верю я, не напрасен был обречённой душе голос властный,
Протоптал ты путь ездокам другим, мой любимый скакун, не напрасно.
По дороге той мой собрат пройдёт – ты её проторил Мерани,
Посрамит и он непреклонный рок - здесь и наши с тобой старанья.
Без дорог и троп мчит меня вперёд мой Мерани,
Ворон каркнет вслед, в спину мне швырнёт комья брани.
Ты несись, мой конь, бегу быстрому нет предела,
Чтобы чёрная мысль под ветра свист прочь летела!
no subject
Date: 2012-10-09 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 06:11 pm (UTC)