alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25



Le Reveillon

Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.

И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,

Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.


оригинал здесь  http://www.bartleby.com/143/53.html


Симфония в желтом

Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.

И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.

И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.

оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html

Les silhouettes

Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая  волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.

Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.

В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.

оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00

Date: 2012-08-28 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sergio-che.livejournal.com
бох с ним с вальдом, а почему именно евойную оптику взял?

Date: 2012-08-29 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
как мы однако по-разному видим одно и то же стихотворение!

Date: 2012-08-29 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] forestivy.livejournal.com
А где почитать оригиналы?

конкурс

Date: 2012-08-29 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а давайте предоставим нашим читателям судить кто прав ?

Небеса расцвечены (оторочены) мерцающим красным
клубы тумана и тени бегут,
заря встает из моря
как белая леди с постели.
И зубчатые бронзовые стрелы падают
наискось на оперение ночи
и огромная волна желтого света
падает безмолвно на башню и здание
И распространяясь по пустоши
Будит взлетевшую птицу
И верхушки каштанов волнуются
И все ветки окрашены золотом.
вот ваш вариант:

Встает заря над океаном,
Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.
Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.
И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.
начнем с формы, допустимы ли здесь рифмоиды? потом лексики, сколько коннотаций имеет слово прах? и может ли оно звучать на рассвете? бледная по английски pale. а здесь наверно же типа авроры , афродиты?
обе девицы кровь с молоком, но раса нордическая...

Date: 2012-08-29 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] forestivy.livejournal.com
У меня "стылые ветки" с "сомлевшей пичугой" никак не складываются. Я понимаю, что формально тут никакого противоречия нет: млеть - находиться в состоянии истомы, расслабленности. Наверное, кто-то может расслабляться и на холоде, но лично я не умею и поэтому в этом месте спотыкаюсь :)

Разговорность "пичуги" ничего, из общего стиля не выпадает?
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
автор хорошо знакомый мне графоманиак, но там хороши ссылки на авторитет
Александр Лукьянов



Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Le Reveillon

На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.

Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И жёлтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.

Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.

Impression (Author: Oscar Wilde)


Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 08:51:25

Ой, Саша, насмешил:
- что у тебя творится на небе?
Красная хмарь? Это что такое? И там же - игра теней? И там же - туманоВВязь? Не многовато ли? Не противоречит одно другому?
- А где ты надыбал этот "пеньюар"? Его нет и в намёке у автора!
Белая леди встаёт с постели и всё. В пеньюрах же не спят! Его надевают поверх ночной сорочки утром. Откуда же всё это и при чём тут Оскар Уайльд? Разве заря, поднимаясь из моря, не алая?

Похвала Витковского? Допускаю....

[Ответить]

Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Александр Лукьянов 2005-12-11 19:20:14

Имануил, ты можешь смеяться сколько угодно. Этот перевод напечатан в сборнике стихов Уайльда, изданном "Радугой". Этот перевод не просто похвалил Витковский, а сказал, что это лучший из имеющихся на Стихире. А это для меня огромный авторитет в русской переводческой школе. Потому все остальные хихиканья меня мало волнуют :))
Да и вообще, разве можно дословно переводить стихи. "Белая леди встаёт с постели". Во-первых, "почему "белая". Это самое первое значение, но не единственное.Есть значения, невинная, благородная. Леди - не обязательно переводить как "леди". Можно, как дама, или дева. В русском языке "леди" - это жена лорда, владетельного знатного дворянина. А в английском языке оно имеет множество значений.
"Белая дама". Почему белая, намазанная мелом, в белой краске:)) Она в белой ночной рубашке, может быть. Или в белом пеньюаре. Или вообще можно перевести как "невинная, чистая дева". Да сколько угоднно может быть трактовок. Этот перевод уже обсуждался сто раз. И много других переводов сделано. Так что, что переведено, то переведено.

[Ответить]

Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 22:22:30

Саша, я нигде не говорю о дословном переводе. Говорю прежде всего о добротности русского языка! В данном случае: пиши Уайльд на недоступном мне суахили. моё мнение о языке перевода не изменилось бы! Я рассуждаю как русский читатель: в твоём переводе на небе происходит невообразимое! Ибо в туман неба не видно, - а тут ещё и росчерк алой хмари, и игра теней, и туманоВВязь!!! И всё это для того, чтоб одеть встающую с постели женщину в пеньюар???
За свою жизнь мы с тобой, Саша, видели столько бумажной продукции от гослита и совписа, что, ей богу. "Радуга" не может быть авторитетом:)))) Как и "эксмо", и "терра" и пр....
Я не видел других переводов этого опуса Уайльда и не могу судить.
Может, и прав Витковский, что твой лучше всех, но для меня это значит, что остальные ещё хуже.
Постараюсь найти и решу сам. Для себя.


[Ответить]


вот что вижу я , Борис.

Date: 2012-08-30 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Встает заря над океаном,
Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.

Океан здесь не самая лучшая вода, Уайльд скорее всего мыслил образом моря ( средиземного, по понятным причинам), но это мелочь.
Небесные кружева рядом с девой в постели создает комический эффект , то ли небо в белье будуарном, то ли тени забираются в небесно божественные, но легкие одеяния девы, препочитающей возбуждающее белье.


Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.

Стрелы не вода и струиться не могут никак, а если расплавятся и потекут, то уже не стрелы, Острый ливень сочетание невообразимое,
Капель охры тоже косноязычно, но подтверждает мысль что стрелы плявятся и не остры уже. В оригинале беззвучен свет. И падает на видимое со стороны. Здесь соборы и часть их, приделы. Забираясь внутрь вероятно, в тиши -это внутри.

И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.

Прах серый , прах который пыль тоже ,золотым он никак не может быть. Не ясно какие вершины колышутся, сами по себе вершины, это вершины гор.
нельзя сказать - вершины лесов. о трепетной птахе я уже молчу
это не обращая внимание на рифмы, помимо прочтений и интерпретаций,
Edited Date: 2012-08-30 07:15 am (UTC)

Date: 2012-08-30 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ладно , пользы от этой дискусси только то , что я задумался, какого рода слово dawn в англ. языке. Ну и общих вопросах теории перевода поговорили, посмотрю есть ли еще переводы впечатлений помимо порнографа Лукьянова /сэнди (стихирный ник).
А Борис чепуху написал, не любит он Уайльда,

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 07:35 am
Powered by Dreamwidth Studios