Оскар Уайльд Три стихотворения
Aug. 28th, 2012 12:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Le Reveillon
Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.
И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,
Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.
оригинал здесь http://www.bartleby.com/143/53.html
Симфония в желтом
Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.
И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.
И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.
оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html
Les silhouettes
Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.
Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.
В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.
оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00
no subject
Date: 2012-08-30 03:37 am (UTC)Жуковского, Анненского, Пастернака - с корабля? так вас надо понимать?
у переводчиков-поэтов всегда была своя манера. а при совке стремились нивелировать, и без манеры, без индивидуальности получался поэзо-ширпотреб. либо мы в состоянии обсуждать пропорции ("естественности", "индивидуальности", "видения", "прочтения", "интерпретации"...) либо мы орем друг на друга размахивая Уайльдом (или другим каким попавшимся под руку классиком) как дубиной. и последнее мне не интересно.
а "буквальный", "адекватный" - пустые (давно изжившие свою полезность) понятия...
no subject
Date: 2012-08-30 04:00 am (UTC)я определил выше компоненты адекватности. а как иначе судить перевод? а по каким критериям предлагаете Вы?
Пока что мы обсуждаем общие вопросы теории первода, но еще Вы не коснулись самого перевода. Нпр тема рифмоидов, да еще плохих. если начинать с формальных признаков. я полагаю, нпр. что можно ввести асонас если переводишь модерниста, но в случае Уайльда никак нельзя.
no subject
Date: 2012-08-30 08:36 am (UTC)У меня есть книжка переводов Кружкова, и если бы не тексты оригиналов, то эта книжка полетела бы в мусорку. Отсебятина возмутительнейшая. Какое представление смогут получить о творчестве Диккинсон читатели? Они ведь не просто будут введены в заблуждение относительно собственно творчества, но и её особого мировоззрения, что гораздо хуже. А имея непосредственное отношение к воспитанию подрастающего поколения, буду более категорична- такие искажения преступны.
Подстрочники (буквальные переводы) - неоценимая вещь, и я это говорю не как переводчик, потому что не , а как человек, который занимается кое-чем поважнее переводов.