alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25



Le Reveillon

Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.

И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,

Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.


оригинал здесь  http://www.bartleby.com/143/53.html


Симфония в желтом

Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.

И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.

И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.

оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html

Les silhouettes

Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая  волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.

Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.

В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.

оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00

Date: 2012-08-30 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
> не должно существовать, хотя существует

Жуковского, Анненского, Пастернака - с корабля? так вас надо понимать?

у переводчиков-поэтов всегда была своя манера. а при совке стремились нивелировать, и без манеры, без индивидуальности получался поэзо-ширпотреб. либо мы в состоянии обсуждать пропорции ("естественности", "индивидуальности", "видения", "прочтения", "интерпретации"...) либо мы орем друг на друга размахивая Уайльдом (или другим каким попавшимся под руку классиком) как дубиной. и последнее мне не интересно.

а "буквальный", "адекватный" - пустые (давно изжившие свою полезность) понятия...

Date: 2012-08-30 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет , не так. анненского как переводчика я совсем не знаю,честно говоря, к жуковскому у меня претензий нет, но с отигиналами я не сравнивал, подозреваю что относится так же ,как пиноккио к золотому ключику, Пастернак же перводчик плохой, читая его ничего о перводимом авторе не узнаешь, достаточно вспомнить эпизод с О женщины, вам имя вероломство.
я определил выше компоненты адекватности. а как иначе судить перевод? а по каким критериям предлагаете Вы?
Пока что мы обсуждаем общие вопросы теории первода, но еще Вы не коснулись самого перевода. Нпр тема рифмоидов, да еще плохих. если начинать с формальных признаков. я полагаю, нпр. что можно ввести асонас если переводишь модерниста, но в случае Уайльда никак нельзя.

Date: 2012-08-30 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Прошу прощения, Борис, но абсолютное соответствие перевода оригиналу - это единственное, что требуется от переводчика.
У меня есть книжка переводов Кружкова, и если бы не тексты оригиналов, то эта книжка полетела бы в мусорку. Отсебятина возмутительнейшая. Какое представление смогут получить о творчестве Диккинсон читатели? Они ведь не просто будут введены в заблуждение относительно собственно творчества, но и её особого мировоззрения, что гораздо хуже. А имея непосредственное отношение к воспитанию подрастающего поколения, буду более категорична- такие искажения преступны.
Подстрочники (буквальные переводы) - неоценимая вещь, и я это говорю не как переводчик, потому что не , а как человек, который занимается кое-чем поважнее переводов.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 2526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 03:11 am
Powered by Dreamwidth Studios