Оскар Уайльд Три стихотворения
Aug. 28th, 2012 12:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Le Reveillon
Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.
И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,
Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.
оригинал здесь http://www.bartleby.com/143/53.html
Симфония в желтом
Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.
И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.
И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.
оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html
Les silhouettes
Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.
Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.
В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.
оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00
no subject
Date: 2012-08-28 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-28 07:59 pm (UTC)токо что вас процитировал в одном блоге, стишок мой любимый про мясо,
пропагандируя неусыпно..
no subject
Date: 2012-08-28 08:16 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-29 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 07:04 pm (UTC)Разве Вы этого не чувствуете?
У Уайльда лёгкость, уж кто-кто, а он вообще не носил оков.
Ой, это я не про те оковы, которые в тюрьмах надевают, а про скованность мыслей.
Ведь куда проще пойти на поводу у автора и УСЛЫШАТЬ его, а услышав, в точности до микрона передать нам его в данном случае абсолютно не отягощённую очень неуместным сопутствующим душком размышлизмов над тленностью бытия ЗАРИСОВОЧКУ. И не губить всё дело собственными мироощущениями, используя в качестве фона какого-то там чудаковатого Уайльда, простите...
no subject
Date: 2012-08-29 08:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-30 01:23 am (UTC)что касается "в точности до микрона передать нам" (Уайльда)... по существу - вы исходите из крайне распространенного заблуждения что таковой должна быть задача переводчика, а также из абсолютной ценности оригинала. для вас - по каким-то причинам - Уайльд занимает особое место. для меня он - один (не самый выдающийся) из викторианских поэтов и мы его тогда обсуждали с друзьями и я перевел два стихотворения.
иными словами, переводилось для тех кто не нуждался в переводе (потому вопрос о микронах даже не вставал) и кого занимала игра отражений (природа в Уайльде, Уайльд в переводчиках) - т.е. импрессионистский перевод импрессионистского поэта (линия Жуковского, Анненского, а не Холодковского, Лозинского)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-29 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 04:06 am (UTC)конкурс
Date: 2012-08-29 04:37 am (UTC)Небеса расцвечены (оторочены) мерцающим красным
клубы тумана и тени бегут,
заря встает из моря
как белая леди с постели.
И зубчатые бронзовые стрелы падают
наискось на оперение ночи
и огромная волна желтого света
падает безмолвно на башню и здание
И распространяясь по пустоши
Будит взлетевшую птицу
И верхушки каштанов волнуются
И все ветки окрашены золотом.
вот ваш вариант:
Встает заря над океаном,
Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.
Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.
И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.
начнем с формы, допустимы ли здесь рифмоиды? потом лексики, сколько коннотаций имеет слово прах? и может ли оно звучать на рассвете? бледная по английски pale. а здесь наверно же типа авроры , афродиты?
обе девицы кровь с молоком, но раса нордическая...
Re: конкурс
Date: 2012-08-29 12:48 pm (UTC)я ж вам заметил как-то что с вами бесполезно обсуждать переводы - вы абсолютно лишены чувства справедливости и всегда подгребаете "доказательства" в кучку вашей правоты как будто есть только один (ваш) правильный подход (а вокруг одни графоманы и бездарности).
либо вы действительно "предоставьте нашим читателям [возможность] судить" (и не "кто прав", а - какой подход читателям ближе) и отстранитесь со своим мнением и попытками навязать вашу правоту. либо прекратите выламывать из себя объективного критика (и оставайтесь предвзятым творцом - что еще никому не было заказано)
Re: конкурс
Date: 2012-08-29 03:46 pm (UTC)Re: конкурс
From:Re: конкурс
From:no subject
Date: 2012-08-29 05:25 am (UTC)Разговорность "пичуги" ничего, из общего стиля не выпадает?
no subject
Date: 2012-08-29 09:56 am (UTC)Как увидала его (свет) с ночи , так и всё - расслабилась.
Вот поэтому её надо со стылой ветки и согнать, чтоб полетела дела делать , а не околела от блаженства.
Это была шутка, если что...
no subject
Date: 2012-08-29 03:58 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-29 03:57 pm (UTC)там же еще и ночь птице уподобляется итд, страшное превращается в нестрашное . красное рассвета тоже ведь зловеще , но оборачивается жизнью. Борис Дагаев надеется и на впечатления от его варианта. Скажите что нибудь в его защиту тоже.
no subject
Date: 2012-08-30 03:45 am (UTC)В переводе Бориса очень важная для меня конкретика деталей в последней строфе заменена общим местом и утеряна тревожность первой строфы. В оригинале меня привлекает переход от батальной мифической картины борьбы света и тьмы к очень узнаваемой безмятежной картине реального утра - величественные видения сменяются каштанами и суетливыми птичками. И мне это в кайф. А в переводе я этого напряжения перехода больше не чувствую, ни за что другое не цепляюсь, и мне становится неинтересно.
В общем, в данном случае Ваш перевод мне кажется более интересным самостоятельным произведением и в моем восприятии ближе к оригиналу, чем перевод Бориса. Но при этом я совершенно не разделяю Вашу позицию о невозможности разных интерпретаций одного стихотворения. В родном-то языке это не так, а при переводе и подавно - неизбежно теряются какие-то смыслы и приобретаются другие. Тем разные переводы и интересны, что они могут по-разному "высветить" исходный текст. Абсолютно адекватный перевод - это святой Грааль... Надежнее выучить язык оригинала.
Прошу прощения, если что не так, читаю (и критикую), как умею...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:а вот еще впечатление и рецензия на него
Date: 2012-08-30 04:40 am (UTC)Александр Лукьянов
Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Le Reveillon
На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.
Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И жёлтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.
Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.
Impression (Author: Oscar Wilde)
Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 08:51:25
Ой, Саша, насмешил:
- что у тебя творится на небе?
Красная хмарь? Это что такое? И там же - игра теней? И там же - туманоВВязь? Не многовато ли? Не противоречит одно другому?
- А где ты надыбал этот "пеньюар"? Его нет и в намёке у автора!
Белая леди встаёт с постели и всё. В пеньюрах же не спят! Его надевают поверх ночной сорочки утром. Откуда же всё это и при чём тут Оскар Уайльд? Разве заря, поднимаясь из моря, не алая?
Похвала Витковского? Допускаю....
[Ответить]
Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Александр Лукьянов 2005-12-11 19:20:14
Имануил, ты можешь смеяться сколько угодно. Этот перевод напечатан в сборнике стихов Уайльда, изданном "Радугой". Этот перевод не просто похвалил Витковский, а сказал, что это лучший из имеющихся на Стихире. А это для меня огромный авторитет в русской переводческой школе. Потому все остальные хихиканья меня мало волнуют :))
Да и вообще, разве можно дословно переводить стихи. "Белая леди встаёт с постели". Во-первых, "почему "белая". Это самое первое значение, но не единственное.Есть значения, невинная, благородная. Леди - не обязательно переводить как "леди". Можно, как дама, или дева. В русском языке "леди" - это жена лорда, владетельного знатного дворянина. А в английском языке оно имеет множество значений.
"Белая дама". Почему белая, намазанная мелом, в белой краске:)) Она в белой ночной рубашке, может быть. Или в белом пеньюаре. Или вообще можно перевести как "невинная, чистая дева". Да сколько угоднно может быть трактовок. Этот перевод уже обсуждался сто раз. И много других переводов сделано. Так что, что переведено, то переведено.
[Ответить]
Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 22:22:30
Саша, я нигде не говорю о дословном переводе. Говорю прежде всего о добротности русского языка! В данном случае: пиши Уайльд на недоступном мне суахили. моё мнение о языке перевода не изменилось бы! Я рассуждаю как русский читатель: в твоём переводе на небе происходит невообразимое! Ибо в туман неба не видно, - а тут ещё и росчерк алой хмари, и игра теней, и туманоВВязь!!! И всё это для того, чтоб одеть встающую с постели женщину в пеньюар???
За свою жизнь мы с тобой, Саша, видели столько бумажной продукции от гослита и совписа, что, ей богу. "Радуга" не может быть авторитетом:)))) Как и "эксмо", и "терра" и пр....
Я не видел других переводов этого опуса Уайльда и не могу судить.
Может, и прав Витковский, что твой лучше всех, но для меня это значит, что остальные ещё хуже.
Постараюсь найти и решу сам. Для себя.
[Ответить]
вот что вижу я , Борис.
Date: 2012-08-30 05:41 am (UTC)Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.
Океан здесь не самая лучшая вода, Уайльд скорее всего мыслил образом моря ( средиземного, по понятным причинам), но это мелочь.
Небесные кружева рядом с девой в постели создает комический эффект , то ли небо в белье будуарном, то ли тени забираются в небесно божественные, но легкие одеяния девы, препочитающей возбуждающее белье.
Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.
Стрелы не вода и струиться не могут никак, а если расплавятся и потекут, то уже не стрелы, Острый ливень сочетание невообразимое,
Капель охры тоже косноязычно, но подтверждает мысль что стрелы плявятся и не остры уже. В оригинале беззвучен свет. И падает на видимое со стороны. Здесь соборы и часть их, приделы. Забираясь внутрь вероятно, в тиши -это внутри.
И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.
Прах серый , прах который пыль тоже ,золотым он никак не может быть. Не ясно какие вершины колышутся, сами по себе вершины, это вершины гор.
нельзя сказать - вершины лесов. о трепетной птахе я уже молчу
это не обращая внимание на рифмы, помимо прочтений и интерпретаций,
Re: вот что вижу я , Борис.
Date: 2012-08-30 02:59 pm (UTC)Вы всё и сказали, что в общих чертах хотелось бы сказать и мне.
Я нашла картину Клода Моне "Впечатление. Восходящее солнце".
Это классика импрессионизма и от неё можно отталкиваться в своих рассуждениях о том, насколько импрессионизм в переводе Бориса соответствует стандартам, так сказать.
Во-первых, океан совсем неуместен, как представление не просто чего-то безбрежного , а сверхбезбрежного. В моём сознании океан ассоциируется именно с этим. Фон уже неверен.
Вставание ЗАРИ , да над океаном - это очень труднопредставляемое зрелище, ну если только предположить, что заря - это не явление физического мира, а мистического - Ктулху некий вылазивает на свет Божий из толщи земных вод - импрессия ещё та и Стивен Кинг пошёл в отставку с Лавкрафтом в обнимку.
Далее...
А почему дева бледная, когда в оригинале белая леди ( как красиво!)?
Ей что, всю ночь спать не давал како-нить особо настырный инкуб?
Или Ктулху? Правда я не знаю, есть ли у него нужда в каких-то там девах. Может и есть, но не суть, потому что я уже заболталась.
Тени , которые поспешно прячутся, опять-таки уводят нас от обычных представлений о физическом мире и загоняют в мистику.
Какие такие тени? Те, котрые всю ночь деве спать не давали и довели её до бледности?
Но самый прикол в том, куда эти бесстыдники решили спрятаться.
В небесные кружева багряные.
Я так понимаю, что речь об облаках, которые в непосредственной близости от восходящего солнца. Но где логика в происходящем, если опять вспомнить физический мир? Я ведь всегда думала, что тени драпают ОТ солнца поближе к западу, где нету багряных кружавчиков.
Борис, я не издеваюсь, я просто шутю. Надеюсь, что ваше чувство юмора достаточное, чтоб просто посмеяться над моей дуростью.
Если меня за всё, что уже написала, не зашибут, то продолжу этот цирк с присущей мне неуёмной экспрессией.
Re: вот что вижу я , Борис.
Date: 2012-08-30 04:07 pm (UTC)Re: вот что вижу я , Борис.
From:no subject
Date: 2012-08-30 08:05 pm (UTC)А Борис чепуху написал, не любит он Уайльда,
no subject
Date: 2012-08-31 08:09 am (UTC)Я вчера над этой зарёй-рассветом всю голову сломала.
Ваш вариант перевода единственно возможный.
Задумываться же над тем, что вот, рассвет -мужского рода на русском, а дева - она и в Африке дева и её вставание с вставанием неважно чего, но мужского рода каким-то образом не стыкуется - это НЕЛЕПОЕ совершенно занятие.
Впрочем, даже очень занятно узнать род слова "dawn". Расскажите потом, когда узнаете. Мне почему-то думается, что вообще средний род.
А еще принципиальный момент со значением слова "wold".
Только пустошь, потому что долин рядом с морями нет как нет, не говоря уже об океанах. То есть солнце встало из воды, свет побежал -побежал, пересёк полосу между водой и растущими деревьями, так называемое побережье, которое по логике вещей действительно всегда пустынно, и вызолотил колеблимую лёгким бризом листву и всё вокруг вообще. Птушке ВСПОРХНУВШЕЙ, а не трепетной (стыдоба!) тоже в итоге счастья перепало. Вот такая картиночка по Уайльду, адекватно "нарисованная" и Вами.
(no subject)
From: