alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25



Le Reveillon

Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.

И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,

Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.


оригинал здесь  http://www.bartleby.com/143/53.html


Симфония в желтом

Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.

И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.

И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.

оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html

Les silhouettes

Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая  волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.

Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.

В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.

оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00

Date: 2012-08-28 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sergio-che.livejournal.com
бох с ним с вальдом, а почему именно евойную оптику взял?

Date: 2012-08-28 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
бох с ним, сергей , я не совсем понял вопрос.
токо что вас процитировал в одном блоге, стишок мой любимый про мясо,
пропагандируя неусыпно..

Date: 2012-08-28 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sergio-che.livejournal.com
ну, помимо прочего, уальда перло с мгновенных кортинок, и фокусировки на мелких деталях, шоб читателю глаз выломать. может думал жизнь удержит, хз. кто впрочем не грешен. все равно из текста эту темзу никто в упор не видит , если не видел в реале и не наложил одну тщету на другую. мне вот и интересно, почему именно оптические тексты? (хотя может ты это видел еще и глозами, и потом плотно легло)

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-28 10:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-29 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
как мы однако по-разному видим одно и то же стихотворение!

Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Кто-то из нас должен заказать очки.

Date: 2012-08-29 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
посылочку собрали? :-)

Date: 2012-08-29 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Борис, скажите пожалуйста, а зачем Вам надо было делать перевод таким выспренным? Ведь это неестественно, любая напыщенность сковывает поэтическую мысль.
Разве Вы этого не чувствуете?
У Уайльда лёгкость, уж кто-кто, а он вообще не носил оков.
Ой, это я не про те оковы, которые в тюрьмах надевают, а про скованность мыслей.
Ведь куда проще пойти на поводу у автора и УСЛЫШАТЬ его, а услышав, в точности до микрона передать нам его в данном случае абсолютно не отягощённую очень неуместным сопутствующим душком размышлизмов над тленностью бытия ЗАРИСОВОЧКУ. И не губить всё дело собственными мироощущениями, используя в качестве фона какого-то там чудаковатого Уайльда, простите...

Date: 2012-08-29 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а где вы видите выспренность у Бориса? Помимо изложеных общих мест о легкости и субъективности восприятия впечатлений, итп. Прах там чисто для рифмы, он этого в виду не имел , что о тленности бытия. Надо не к чувствам обращаться , а к образам автора, в том числе чисто зрительным , на котором построены эти три вполне описуемые впечатления.

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-08-30 01:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 02:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-08-30 03:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 04:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-30 06:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 07:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-30 09:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 08:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-31 07:35 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-30 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
вы же не задаете мне вопросы ямбом... "естественность" поэзии - явление условное. и можно только пожалуй ставить вопрос о (не)приемлемости моей "естественности" для вас.

что касается "в точности до микрона передать нам" (Уайльда)... по существу - вы исходите из крайне распространенного заблуждения что таковой должна быть задача переводчика, а также из абсолютной ценности оригинала. для вас - по каким-то причинам - Уайльд занимает особое место. для меня он - один (не самый выдающийся) из викторианских поэтов и мы его тогда обсуждали с друзьями и я перевел два стихотворения.

иными словами, переводилось для тех кто не нуждался в переводе (потому вопрос о микронах даже не вставал) и кого занимала игра отражений (природа в Уайльде, Уайльд в переводчиках) - т.е. импрессионистский перевод импрессионистского поэта (линия Жуковского, Анненского, а не Холодковского, Лозинского)

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 02:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-08-30 03:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 04:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-30 08:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-30 06:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 07:12 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-29 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] forestivy.livejournal.com
А где почитать оригиналы?

Date: 2012-08-29 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
уже поставил.

конкурс

Date: 2012-08-29 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а давайте предоставим нашим читателям судить кто прав ?

Небеса расцвечены (оторочены) мерцающим красным
клубы тумана и тени бегут,
заря встает из моря
как белая леди с постели.
И зубчатые бронзовые стрелы падают
наискось на оперение ночи
и огромная волна желтого света
падает безмолвно на башню и здание
И распространяясь по пустоши
Будит взлетевшую птицу
И верхушки каштанов волнуются
И все ветки окрашены золотом.
вот ваш вариант:

Встает заря над океаном,
Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.
Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.
И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.
начнем с формы, допустимы ли здесь рифмоиды? потом лексики, сколько коннотаций имеет слово прах? и может ли оно звучать на рассвете? бледная по английски pale. а здесь наверно же типа авроры , афродиты?
обе девицы кровь с молоком, но раса нордическая...

Re: конкурс

Date: 2012-08-29 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
для справедливого сравнения надо располагать стихотворные переводы как равные (напр. в html таблице с оригиналом) а не после подстрочникa в котором вы пропихиваете вашу интерпретацию (начать с того что fitful - "having an erratic or intermittent character", что совсем не "мерцающий", и закончить тем что вы пускаетесь в риторически-вопросительные осуждения типа "может ли [слово прах] звучать на рассвете?" - где вообще написано что прах -"звучит"?)

я ж вам заметил как-то что с вами бесполезно обсуждать переводы - вы абсолютно лишены чувства справедливости и всегда подгребаете "доказательства" в кучку вашей правоты как будто есть только один (ваш) правильный подход (а вокруг одни графоманы и бездарности).

либо вы действительно "предоставьте нашим читателям [возможность] судить" (и не "кто прав", а - какой подход читателям ближе) и отстранитесь со своим мнением и попытками навязать вашу правоту. либо прекратите выламывать из себя объективного критика (и оставайтесь предвзятым творцом - что еще никому не было заказано)

Re: конкурс

Date: 2012-08-29 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Борис ,подстрочник не стихи, одно из значений слова fitful - мерцающий , подставьте другое , это много не изменит. Порывистый , нпр. судорожный - уже слишком. Прах же здесь никак недопустим, и речь не о звучании, а о смысле , прах это символ смерти, а вам он понадобился для рифмы к птахе бессмысленно, можно и в таблицу если формат примет, у меня не взял.Тени здеь не прячутся, как следствие пробуждения итд. рифмоиды у Уайльда недопустимы, да еще такие. итд...и я вас еще не оскорблял..вы обсуждаете стишок или мою манеру общения? Не может быть разных интрепретаций стишка,(апология графомании) или все переводы плохи или есть один адекватный намерению автора стишка.

Re: конкурс

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-08-30 02:50 am (UTC) - Expand

Re: конкурс

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 04:34 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-29 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] forestivy.livejournal.com
У меня "стылые ветки" с "сомлевшей пичугой" никак не складываются. Я понимаю, что формально тут никакого противоречия нет: млеть - находиться в состоянии истомы, расслабленности. Наверное, кто-то может расслабляться и на холоде, но лично я не умею и поэтому в этом месте спотыкаюсь :)

Разговорность "пичуги" ничего, из общего стиля не выпадает?

Date: 2012-08-29 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ветка-то от ветра стылая, а пичуга от света сомлела...
Как увидала его (свет) с ночи , так и всё - расслабилась.
Вот поэтому её надо со стылой ветки и согнать, чтоб полетела дела делать , а не околела от блаженства.
Это была шутка, если что...

Date: 2012-08-29 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет, птичка белая просто спала на холодном ложе

(no subject)

From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com - Date: 2012-08-29 05:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-29 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
тут уж я не знаю, что сказать, на холоде ночном впадают в сон , сомлеть , значит обессилить, утренние краски нагревают птичье ложе и она встает с постели закольцовывая образ, пичуга , это ласковое птичка,, пташка, птаха.
там же еще и ночь птице уподобляется итд, страшное превращается в нестрашное . красное рассвета тоже ведь зловеще , но оборачивается жизнью. Борис Дагаев надеется и на впечатления от его варианта. Скажите что нибудь в его защиту тоже.

Date: 2012-08-30 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] forestivy.livejournal.com
ОК, пусть "сомлевшая" здесь значит "обессилившая от ночного холода". Мое дело маленькое, я Вам сказала о своем читательском восприятии, а Вы с этим "piece of information" вольны делать, что захотите... Я бы еще отметила, что "белые воды" на рассвете довольно трудно себе представить, разве что вспененный прибой. Мне также не очень нравится "мглу, словно птицу, поражали стрелы", потому что это наводит на мысли об охоте, а тьма из всеобъемлющей сжимается в комочек размером с куропатку. Опять же, я не говорю, что так нельзя или плохо, но для меня это создает трудности при чтении Вашего текста (при чтении Уайльда трудностей не было).

В переводе Бориса очень важная для меня конкретика деталей в последней строфе заменена общим местом и утеряна тревожность первой строфы. В оригинале меня привлекает переход от батальной мифической картины борьбы света и тьмы к очень узнаваемой безмятежной картине реального утра - величественные видения сменяются каштанами и суетливыми птичками. И мне это в кайф. А в переводе я этого напряжения перехода больше не чувствую, ни за что другое не цепляюсь, и мне становится неинтересно.

В общем, в данном случае Ваш перевод мне кажется более интересным самостоятельным произведением и в моем восприятии ближе к оригиналу, чем перевод Бориса. Но при этом я совершенно не разделяю Вашу позицию о невозможности разных интерпретаций одного стихотворения. В родном-то языке это не так, а при переводе и подавно - неизбежно теряются какие-то смыслы и приобретаются другие. Тем разные переводы и интересны, что они могут по-разному "высветить" исходный текст. Абсолютно адекватный перевод - это святой Грааль... Надежнее выучить язык оригинала.

Прошу прощения, если что не так, читаю (и критикую), как умею...

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 04:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] forestivy.livejournal.com - Date: 2012-08-30 04:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 05:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] forestivy.livejournal.com - Date: 2012-08-30 05:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-30 06:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] forestivy.livejournal.com - Date: 2012-08-31 03:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-31 05:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 03:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 03:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 04:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 04:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 05:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 01:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 05:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 03:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 05:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 06:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] forestivy.livejournal.com - Date: 2012-09-01 07:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 05:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 06:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 06:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com - Date: 2012-09-01 06:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-09-01 02:13 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
автор хорошо знакомый мне графоманиак, но там хороши ссылки на авторитет
Александр Лукьянов



Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Le Reveillon

На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.

Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И жёлтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.

Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.

Impression (Author: Oscar Wilde)


Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 08:51:25

Ой, Саша, насмешил:
- что у тебя творится на небе?
Красная хмарь? Это что такое? И там же - игра теней? И там же - туманоВВязь? Не многовато ли? Не противоречит одно другому?
- А где ты надыбал этот "пеньюар"? Его нет и в намёке у автора!
Белая леди встаёт с постели и всё. В пеньюрах же не спят! Его надевают поверх ночной сорочки утром. Откуда же всё это и при чём тут Оскар Уайльд? Разве заря, поднимаясь из моря, не алая?

Похвала Витковского? Допускаю....

[Ответить]

Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Александр Лукьянов 2005-12-11 19:20:14

Имануил, ты можешь смеяться сколько угодно. Этот перевод напечатан в сборнике стихов Уайльда, изданном "Радугой". Этот перевод не просто похвалил Витковский, а сказал, что это лучший из имеющихся на Стихире. А это для меня огромный авторитет в русской переводческой школе. Потому все остальные хихиканья меня мало волнуют :))
Да и вообще, разве можно дословно переводить стихи. "Белая леди встаёт с постели". Во-первых, "почему "белая". Это самое первое значение, но не единственное.Есть значения, невинная, благородная. Леди - не обязательно переводить как "леди". Можно, как дама, или дева. В русском языке "леди" - это жена лорда, владетельного знатного дворянина. А в английском языке оно имеет множество значений.
"Белая дама". Почему белая, намазанная мелом, в белой краске:)) Она в белой ночной рубашке, может быть. Или в белом пеньюаре. Или вообще можно перевести как "невинная, чистая дева". Да сколько угоднно может быть трактовок. Этот перевод уже обсуждался сто раз. И много других переводов сделано. Так что, что переведено, то переведено.

[Ответить]

Re: Оскар Уайльд (1854-1900) Le Reveillon (Impression)
Имануил Глейзер 2005-12-11 22:22:30

Саша, я нигде не говорю о дословном переводе. Говорю прежде всего о добротности русского языка! В данном случае: пиши Уайльд на недоступном мне суахили. моё мнение о языке перевода не изменилось бы! Я рассуждаю как русский читатель: в твоём переводе на небе происходит невообразимое! Ибо в туман неба не видно, - а тут ещё и росчерк алой хмари, и игра теней, и туманоВВязь!!! И всё это для того, чтоб одеть встающую с постели женщину в пеньюар???
За свою жизнь мы с тобой, Саша, видели столько бумажной продукции от гослита и совписа, что, ей богу. "Радуга" не может быть авторитетом:)))) Как и "эксмо", и "терра" и пр....
Я не видел других переводов этого опуса Уайльда и не могу судить.
Может, и прав Витковский, что твой лучше всех, но для меня это значит, что остальные ещё хуже.
Постараюсь найти и решу сам. Для себя.


[Ответить]


вот что вижу я , Борис.

Date: 2012-08-30 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Встает заря над океаном,
Как дева бледная с постели.
И прячутся поспешно тени
В небесных кружевах багряных.

Океан здесь не самая лучшая вода, Уайльд скорее всего мыслил образом моря ( средиземного, по понятным причинам), но это мелочь.
Небесные кружева рядом с девой в постели создает комический эффект , то ли небо в белье будуарном, то ли тени забираются в небесно божественные, но легкие одеяния девы, препочитающей возбуждающее белье.


Струятся огненные стрелы
На перья ночи ливнем острым,
Дробясь капелью жженой охры
В тиши соборов и приделов.

Стрелы не вода и струиться не могут никак, а если расплавятся и потекут, то уже не стрелы, Острый ливень сочетание невообразимое,
Капель охры тоже косноязычно, но подтверждает мысль что стрелы плявятся и не остры уже. В оригинале беззвучен свет. И падает на видимое со стороны. Здесь соборы и часть их, приделы. Забираясь внутрь вероятно, в тиши -это внутри.

И над разбуженной долиной
Взмывает трепетная птаха,
И в блестках золотого праха
В лесу колышутся вершины.

Прах серый , прах который пыль тоже ,золотым он никак не может быть. Не ясно какие вершины колышутся, сами по себе вершины, это вершины гор.
нельзя сказать - вершины лесов. о трепетной птахе я уже молчу
это не обращая внимание на рифмы, помимо прочтений и интерпретаций,
Edited Date: 2012-08-30 07:15 am (UTC)

Re: вот что вижу я , Борис.

Date: 2012-08-30 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
А я своё тут припишу, потому что так удобнее.
Вы всё и сказали, что в общих чертах хотелось бы сказать и мне.
Я нашла картину Клода Моне "Впечатление. Восходящее солнце".
Это классика импрессионизма и от неё можно отталкиваться в своих рассуждениях о том, насколько импрессионизм в переводе Бориса соответствует стандартам, так сказать.
Во-первых, океан совсем неуместен, как представление не просто чего-то безбрежного , а сверхбезбрежного. В моём сознании океан ассоциируется именно с этим. Фон уже неверен.
Вставание ЗАРИ , да над океаном - это очень труднопредставляемое зрелище, ну если только предположить, что заря - это не явление физического мира, а мистического - Ктулху некий вылазивает на свет Божий из толщи земных вод - импрессия ещё та и Стивен Кинг пошёл в отставку с Лавкрафтом в обнимку.
Далее...
А почему дева бледная, когда в оригинале белая леди ( как красиво!)?
Ей что, всю ночь спать не давал како-нить особо настырный инкуб?
Или Ктулху? Правда я не знаю, есть ли у него нужда в каких-то там девах. Может и есть, но не суть, потому что я уже заболталась.
Тени , которые поспешно прячутся, опять-таки уводят нас от обычных представлений о физическом мире и загоняют в мистику.
Какие такие тени? Те, котрые всю ночь деве спать не давали и довели её до бледности?
Но самый прикол в том, куда эти бесстыдники решили спрятаться.
В небесные кружева багряные.
Я так понимаю, что речь об облаках, которые в непосредственной близости от восходящего солнца. Но где логика в происходящем, если опять вспомнить физический мир? Я ведь всегда думала, что тени драпают ОТ солнца поближе к западу, где нету багряных кружавчиков.
Борис, я не издеваюсь, я просто шутю. Надеюсь, что ваше чувство юмора достаточное, чтоб просто посмеяться над моей дуростью.
Если меня за всё, что уже написала, не зашибут, то продолжу этот цирк с присущей мне неуёмной экспрессией.

Re: вот что вижу я , Борис.

Date: 2012-08-30 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
бледная по англ pale. белая может отсылать просто к статуе , как мы сразу воображаем Афродиту. Тут вам не стихи ру, не деритесь

Date: 2012-08-30 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ладно , пользы от этой дискусси только то , что я задумался, какого рода слово dawn в англ. языке. Ну и общих вопросах теории перевода поговорили, посмотрю есть ли еще переводы впечатлений помимо порнографа Лукьянова /сэнди (стихирный ник).
А Борис чепуху написал, не любит он Уайльда,

Date: 2012-08-31 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Вот жеж Вы сами "якаете", ну и я напоследок "якну", а потом всё - не буду.
Я вчера над этой зарёй-рассветом всю голову сломала.
Ваш вариант перевода единственно возможный.
Задумываться же над тем, что вот, рассвет -мужского рода на русском, а дева - она и в Африке дева и её вставание с вставанием неважно чего, но мужского рода каким-то образом не стыкуется - это НЕЛЕПОЕ совершенно занятие.
Впрочем, даже очень занятно узнать род слова "dawn". Расскажите потом, когда узнаете. Мне почему-то думается, что вообще средний род.
А еще принципиальный момент со значением слова "wold".
Только пустошь, потому что долин рядом с морями нет как нет, не говоря уже об океанах. То есть солнце встало из воды, свет побежал -побежал, пересёк полосу между водой и растущими деревьями, так называемое побережье, которое по логике вещей действительно всегда пустынно, и вызолотил колеблимую лёгким бризом листву и всё вокруг вообще. Птушке ВСПОРХНУВШЕЙ, а не трепетной (стыдоба!) тоже в итоге счастья перепало. Вот такая картиночка по Уайльду, адекватно "нарисованная" и Вами.

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2012-08-31 07:08 pm (UTC) - Expand

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios