alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25



Le Reveillon

Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.

И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,

Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.


оригинал здесь  http://www.bartleby.com/143/53.html


Симфония в желтом

Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.

И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.

И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.

оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html

Les silhouettes

Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая  волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.

Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.

В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.

оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00

Date: 2012-08-29 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
как мы однако по-разному видим одно и то же стихотворение!

Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Кто-то из нас должен заказать очки.

Date: 2012-08-29 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
посылочку собрали? :-)

Date: 2012-08-29 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Борис, скажите пожалуйста, а зачем Вам надо было делать перевод таким выспренным? Ведь это неестественно, любая напыщенность сковывает поэтическую мысль.
Разве Вы этого не чувствуете?
У Уайльда лёгкость, уж кто-кто, а он вообще не носил оков.
Ой, это я не про те оковы, которые в тюрьмах надевают, а про скованность мыслей.
Ведь куда проще пойти на поводу у автора и УСЛЫШАТЬ его, а услышав, в точности до микрона передать нам его в данном случае абсолютно не отягощённую очень неуместным сопутствующим душком размышлизмов над тленностью бытия ЗАРИСОВОЧКУ. И не губить всё дело собственными мироощущениями, используя в качестве фона какого-то там чудаковатого Уайльда, простите...

Date: 2012-08-29 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а где вы видите выспренность у Бориса? Помимо изложеных общих мест о легкости и субъективности восприятия впечатлений, итп. Прах там чисто для рифмы, он этого в виду не имел , что о тленности бытия. Надо не к чувствам обращаться , а к образам автора, в том числе чисто зрительным , на котором построены эти три вполне описуемые впечатления.

Date: 2012-08-30 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
к сожалению вынужден констатировать что ваше стремление выдать объяснение на гора препятствует вам просто прочитать написанное как это сделала netherbird1.

и вас и ее не устраивает вкрапление мысли о тленности бытия в стихотворении (это ясно) но она в состоянии просто сказать об этом, вы же почему-то считаете необходимым высосать из пальца объяснение (т.е. погадать на кофейной гуще чтобы как здесь говорят "explain away")

Date: 2012-08-30 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
netherebird только учится читать стихи, насколько я знаю, и предпочитает говорить о себе в первую очередь, зачем то защищая меня от врагов поэзии. я не вижу там никаких признаков описания тленности бытия и слова прах в оригинале нет, есть описание восхода, утра, чисто красочная картинка , с множеством цветных пятен.
посему рифма птаха /праха , единственное место отнесеное к бытию, ни на чем не основана. наряду с ужасными рифмоидами невозможными у Уайльда. Но кроме того , там у Вас и без этого куча проблем. Вы нарушили образную систему, стиль.

Date: 2012-08-30 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
"стылости" там тоже нет. дальше что? вы что действительно в наивности своей считаете что соблюли "образную систему, стиль"? "рассвет" (мужск.) встает "как дева"? вы хоть перечитайте что наваляли чесс слово... сатиру писали что ли?

и заметьте - я не лез к вам с претензиями. я всего лишь дал ссылку на другое видение, прочтение. вам же (похоже) сама мысль допустимости иного прочтения чужда.

в принципе, вы могли бы просто выразить своё громогласное пространное фе что мне интересно (ясно ведь что мы разные люди - и что получаются разные - но - всё-таки - как ни крути - переводы). но вы зачем-то начинаете тыкать в меня Уайльдом как пичкой будто я вас на дуэль вызвал и нам непременно надо друг дружку до кровищи исполосовать. хорошо, не пользовался Уайльд рифмоидами. и что? вы мне собираетесь втюхать что "вод/горизонт" - рифма? вам можно, мне - нельзя? вы на таком уровне предпочитаете разговаривать о поэзии?

Date: 2012-08-30 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
меня больше беспокоил ассонанс рдело /дева :)
ваше видение мне не видно , я вижу дурной текст .
а почему мужчина не может вставать, как дева ? особенно в ситуации Уайлда?:) очень много женственых мужчин...есть токо одно прочтение , то что написал сам Уайльд. Шекспир, Блейк, Бодлер итд. или они стихов писать не умели и думают, как переводчик. всякий ли перевод хорош всякого перводчика? Вот Пробштейн книгу Платт готовит. Вы ее купите? Вы покупаете труды поэтов Века Перевода? Кружкова? на каком уровне вы предлагает разговаривать? По каким критериям судить? Вы ни разу не сказали, Борис. То что Уайльд не пользовался рифмоидами это и есть один из критериев, учитываемый при перводе. Перевод это стилизация стиля школы, Бальмонт рифмоидами не пользовался, дело не в Уайлде. стилизовать декадента надо декадентом. если вод/горизонт рифма не достаточно точная , значит обоим нельзя. но мне она кажется точной проц на 90. хотя рифмы дело второе.

Date: 2012-08-30 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Я исправлюсь, дайте срок...
У меня от усердия и волнения вечно ум за разум заходит, поэтому вместо конкретики общие места и сыпятся.
Ведь не случайно все переговоры в конце концов сводятся к мордобою - так вроде проще...
Большой соблазн в диалоге придушить собеседника подушкой, сделанной из общих мест. Я и грешна этим, но злых намерений нету - просто такое вот печальное последствие моей ораторской неумелости получается, простите.

Date: 2012-08-30 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Только стихи не читайте таким же образом

Date: 2012-08-30 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Стихи - это святое и тут я уже не грешу совсем.
Да и Вы не дадите, слава Богу.

Date: 2012-08-30 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
для начала попробуйте отказаться от слова Я

Date: 2012-08-31 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Хорошо, буду пробовать.

Date: 2012-08-30 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
вы же не задаете мне вопросы ямбом... "естественность" поэзии - явление условное. и можно только пожалуй ставить вопрос о (не)приемлемости моей "естественности" для вас.

что касается "в точности до микрона передать нам" (Уайльда)... по существу - вы исходите из крайне распространенного заблуждения что таковой должна быть задача переводчика, а также из абсолютной ценности оригинала. для вас - по каким-то причинам - Уайльд занимает особое место. для меня он - один (не самый выдающийся) из викторианских поэтов и мы его тогда обсуждали с друзьями и я перевел два стихотворения.

иными словами, переводилось для тех кто не нуждался в переводе (потому вопрос о микронах даже не вставал) и кого занимала игра отражений (природа в Уайльде, Уайльд в переводчиках) - т.е. импрессионистский перевод импрессионистского поэта (линия Жуковского, Анненского, а не Холодковского, Лозинского)

Date: 2012-08-30 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
что значит условное? не существует »естественности » , т.е. поэтичности для каждого. Но условной переводческой поэзии действительно не должно существовать , хотя существует. Об абсолютной ценности Уайльда говорит то , что мы его еще читаем. Остальное говорит о читателях. Ни в коем случае я из этого не исхожу , и даже напротив, различаю понятия буквальный перевод(подстрочник) и адекватный , сохранивший стиль, лексику , интонацию, образную систему и в последнюю очередь фромальные признаки, как ритмику и характер рифм, включая нпр рифмы женские или дактиличиские ( испанская, польская ) . Если вы заметили, я не перевел слово в слово, как и вы.

Date: 2012-08-30 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
> не должно существовать, хотя существует

Жуковского, Анненского, Пастернака - с корабля? так вас надо понимать?

у переводчиков-поэтов всегда была своя манера. а при совке стремились нивелировать, и без манеры, без индивидуальности получался поэзо-ширпотреб. либо мы в состоянии обсуждать пропорции ("естественности", "индивидуальности", "видения", "прочтения", "интерпретации"...) либо мы орем друг на друга размахивая Уайльдом (или другим каким попавшимся под руку классиком) как дубиной. и последнее мне не интересно.

а "буквальный", "адекватный" - пустые (давно изжившие свою полезность) понятия...

Date: 2012-08-30 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет , не так. анненского как переводчика я совсем не знаю,честно говоря, к жуковскому у меня претензий нет, но с отигиналами я не сравнивал, подозреваю что относится так же ,как пиноккио к золотому ключику, Пастернак же перводчик плохой, читая его ничего о перводимом авторе не узнаешь, достаточно вспомнить эпизод с О женщины, вам имя вероломство.
я определил выше компоненты адекватности. а как иначе судить перевод? а по каким критериям предлагаете Вы?
Пока что мы обсуждаем общие вопросы теории первода, но еще Вы не коснулись самого перевода. Нпр тема рифмоидов, да еще плохих. если начинать с формальных признаков. я полагаю, нпр. что можно ввести асонас если переводишь модерниста, но в случае Уайльда никак нельзя.

Date: 2012-08-30 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Прошу прощения, Борис, но абсолютное соответствие перевода оригиналу - это единственное, что требуется от переводчика.
У меня есть книжка переводов Кружкова, и если бы не тексты оригиналов, то эта книжка полетела бы в мусорку. Отсебятина возмутительнейшая. Какое представление смогут получить о творчестве Диккинсон читатели? Они ведь не просто будут введены в заблуждение относительно собственно творчества, но и её особого мировоззрения, что гораздо хуже. А имея непосредственное отношение к воспитанию подрастающего поколения, буду более категорична- такие искажения преступны.
Подстрочники (буквальные переводы) - неоценимая вещь, и я это говорю не как переводчик, потому что не , а как человек, который занимается кое-чем поважнее переводов.

Date: 2012-08-30 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Хорошо, давайте отложим в сторону моё особо трепетное отношение к творчеству Уайльда, моё признание абсолютной ценности этого творчества и моё якобы неприятие Вашей естественности, чего (неприятия) на самом деле и нету, потому что речь всё-таки не лично о Вас, согласны?
Поговорим о допустимости игр, когда ТЕМ БОЛЕЕ, если речь заходит о непосредственном воспроизведении переживаний, настроений и впечатлений художника ( а художник в данном случае только Уайльд, а не Вы) требуется ДОСТОВЕРНОСТЬ, АУТЕНТИЧНОСТЬ передачи этих самых воспроизведений.
Впрочем, Ваша оговорка про то, что перевод делался для тех, кто в переводе и не нуждался, слишком красноречива, чтоб были все основания от Вас отстать.
И я бы и отстала, если бы была профанкой в изобразительном искусстве.
А это ведь одна из моих родных стихий и до сих пор, хотя рисовать уже не могу.
То, как Уайльд передаёт свои впечатления от того, что его окружает(природа в частности), каким образом в нём формируется отклик на видимое - особая тема для меня, особый интерес, потому что во мне есть созвучие его имрессионизму. Именно импрессионизму, как важному элементу его творческого направления в целом.
Читая Ваш перевод, я не нахожу этого созвучия абсолютно.
Я субъективна? Ну это как сказать. Ведь достаточно разобрать Вашу аляповатую пасторальку подетально.
У меня нет на это времени совсем, но если Родина скажет "Надо!", то комсомол ответит "Есть!"

Date: 2012-08-30 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Попробуйте вы теперь пока что вы ничего не сказали но обозвали пасторалькой

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 2526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 05:45 am
Powered by Dreamwidth Studios