Оскар Уайльд Три стихотворения
Aug. 28th, 2012 12:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Le Reveillon
Каймой багровой небо рдело;
Тесня туман за горизонт,
Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре с постели дева.
И мглу ночную, будто птицу,
Стрел поражали острия,
И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,
Чтоб светом наводнить округу,
Каштанов золотя кору,
И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.
оригинал здесь http://www.bartleby.com/143/53.html
Симфония в желтом
Вот желтой бабочкой ползет
Неспешный омнибус к мосту,
И, будто мошка по листу,
Бредет случайный пешеход.
И с сеном желтым, в ряд, баржи
Стоят, причалу тычась в бок,
Как желтой перевязи шелк,
Густой туман на них лежит.
И с вязов в Темпле в эту хлябь,
Желта, листва, кружась, летит.
Бледно-зеленой, как нефрит,
Я вижу стылой Темзы рябь.
оригинал здесь: http://www.victorianweb.org/authors/wilde/symphony.html
Les silhouettes
Ветр с моря голосит фальшиво,
И в пене серая волна,
И , как увядший лист, луна
Гонима штормовым заливом.
Челн черный, будто бы впечатан,
На бледно мертвенном песке,
И юнга - блики на руке -
Взлетел, раскачанный канатом.
В лугах высокогорных где-то
Кроншнепа одинокий зов,
И юных бронзовых жнецов -
На фоне неба - силуэты.
оригинал здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222144740AAV2L00
no subject
Date: 2012-08-29 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 07:04 pm (UTC)Разве Вы этого не чувствуете?
У Уайльда лёгкость, уж кто-кто, а он вообще не носил оков.
Ой, это я не про те оковы, которые в тюрьмах надевают, а про скованность мыслей.
Ведь куда проще пойти на поводу у автора и УСЛЫШАТЬ его, а услышав, в точности до микрона передать нам его в данном случае абсолютно не отягощённую очень неуместным сопутствующим душком размышлизмов над тленностью бытия ЗАРИСОВОЧКУ. И не губить всё дело собственными мироощущениями, используя в качестве фона какого-то там чудаковатого Уайльда, простите...
no subject
Date: 2012-08-29 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 01:49 am (UTC)и вас и ее не устраивает вкрапление мысли о тленности бытия в стихотворении (это ясно) но она в состоянии просто сказать об этом, вы же почему-то считаете необходимым высосать из пальца объяснение (т.е. погадать на кофейной гуще чтобы как здесь говорят "explain away")
no subject
Date: 2012-08-30 02:19 am (UTC)посему рифма птаха /праха , единственное место отнесеное к бытию, ни на чем не основана. наряду с ужасными рифмоидами невозможными у Уайльда. Но кроме того , там у Вас и без этого куча проблем. Вы нарушили образную систему, стиль.
no subject
Date: 2012-08-30 03:10 am (UTC)и заметьте - я не лез к вам с претензиями. я всего лишь дал ссылку на другое видение, прочтение. вам же (похоже) сама мысль допустимости иного прочтения чужда.
в принципе, вы могли бы просто выразить своё громогласное пространное фе что мне интересно (ясно ведь что мы разные люди - и что получаются разные - но - всё-таки - как ни крути - переводы). но вы зачем-то начинаете тыкать в меня Уайльдом как пичкой будто я вас на дуэль вызвал и нам непременно надо друг дружку до кровищи исполосовать. хорошо, не пользовался Уайльд рифмоидами. и что? вы мне собираетесь втюхать что "вод/горизонт" - рифма? вам можно, мне - нельзя? вы на таком уровне предпочитаете разговаривать о поэзии?
no subject
Date: 2012-08-30 04:26 am (UTC)ваше видение мне не видно , я вижу дурной текст .
а почему мужчина не может вставать, как дева ? особенно в ситуации Уайлда?:) очень много женственых мужчин...есть токо одно прочтение , то что написал сам Уайльд. Шекспир, Блейк, Бодлер итд. или они стихов писать не умели и думают, как переводчик. всякий ли перевод хорош всякого перводчика? Вот Пробштейн книгу Платт готовит. Вы ее купите? Вы покупаете труды поэтов Века Перевода? Кружкова? на каком уровне вы предлагает разговаривать? По каким критериям судить? Вы ни разу не сказали, Борис. То что Уайльд не пользовался рифмоидами это и есть один из критериев, учитываемый при перводе. Перевод это стилизация стиля школы, Бальмонт рифмоидами не пользовался, дело не в Уайлде. стилизовать декадента надо декадентом. если вод/горизонт рифма не достаточно точная , значит обоим нельзя. но мне она кажется точной проц на 90. хотя рифмы дело второе.
no subject
Date: 2012-08-30 06:56 am (UTC)У меня от усердия и волнения вечно ум за разум заходит, поэтому вместо конкретики общие места и сыпятся.
Ведь не случайно все переговоры в конце концов сводятся к мордобою - так вроде проще...
Большой соблазн в диалоге придушить собеседника подушкой, сделанной из общих мест. Я и грешна этим, но злых намерений нету - просто такое вот печальное последствие моей ораторской неумелости получается, простите.
no subject
Date: 2012-08-30 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 09:00 am (UTC)Да и Вы не дадите, слава Богу.
no subject
Date: 2012-08-30 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-31 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 01:23 am (UTC)что касается "в точности до микрона передать нам" (Уайльда)... по существу - вы исходите из крайне распространенного заблуждения что таковой должна быть задача переводчика, а также из абсолютной ценности оригинала. для вас - по каким-то причинам - Уайльд занимает особое место. для меня он - один (не самый выдающийся) из викторианских поэтов и мы его тогда обсуждали с друзьями и я перевел два стихотворения.
иными словами, переводилось для тех кто не нуждался в переводе (потому вопрос о микронах даже не вставал) и кого занимала игра отражений (природа в Уайльде, Уайльд в переводчиках) - т.е. импрессионистский перевод импрессионистского поэта (линия Жуковского, Анненского, а не Холодковского, Лозинского)
no subject
Date: 2012-08-30 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 03:37 am (UTC)Жуковского, Анненского, Пастернака - с корабля? так вас надо понимать?
у переводчиков-поэтов всегда была своя манера. а при совке стремились нивелировать, и без манеры, без индивидуальности получался поэзо-ширпотреб. либо мы в состоянии обсуждать пропорции ("естественности", "индивидуальности", "видения", "прочтения", "интерпретации"...) либо мы орем друг на друга размахивая Уайльдом (или другим каким попавшимся под руку классиком) как дубиной. и последнее мне не интересно.
а "буквальный", "адекватный" - пустые (давно изжившие свою полезность) понятия...
no subject
Date: 2012-08-30 04:00 am (UTC)я определил выше компоненты адекватности. а как иначе судить перевод? а по каким критериям предлагаете Вы?
Пока что мы обсуждаем общие вопросы теории первода, но еще Вы не коснулись самого перевода. Нпр тема рифмоидов, да еще плохих. если начинать с формальных признаков. я полагаю, нпр. что можно ввести асонас если переводишь модерниста, но в случае Уайльда никак нельзя.
no subject
Date: 2012-08-30 08:36 am (UTC)У меня есть книжка переводов Кружкова, и если бы не тексты оригиналов, то эта книжка полетела бы в мусорку. Отсебятина возмутительнейшая. Какое представление смогут получить о творчестве Диккинсон читатели? Они ведь не просто будут введены в заблуждение относительно собственно творчества, но и её особого мировоззрения, что гораздо хуже. А имея непосредственное отношение к воспитанию подрастающего поколения, буду более категорична- такие искажения преступны.
Подстрочники (буквальные переводы) - неоценимая вещь, и я это говорю не как переводчик, потому что не , а как человек, который занимается кое-чем поважнее переводов.
no subject
Date: 2012-08-30 06:44 am (UTC)Поговорим о допустимости игр, когда ТЕМ БОЛЕЕ, если речь заходит о непосредственном воспроизведении переживаний, настроений и впечатлений художника ( а художник в данном случае только Уайльд, а не Вы) требуется ДОСТОВЕРНОСТЬ, АУТЕНТИЧНОСТЬ передачи этих самых воспроизведений.
Впрочем, Ваша оговорка про то, что перевод делался для тех, кто в переводе и не нуждался, слишком красноречива, чтоб были все основания от Вас отстать.
И я бы и отстала, если бы была профанкой в изобразительном искусстве.
А это ведь одна из моих родных стихий и до сих пор, хотя рисовать уже не могу.
То, как Уайльд передаёт свои впечатления от того, что его окружает(природа в частности), каким образом в нём формируется отклик на видимое - особая тема для меня, особый интерес, потому что во мне есть созвучие его имрессионизму. Именно импрессионизму, как важному элементу его творческого направления в целом.
Читая Ваш перевод, я не нахожу этого созвучия абсолютно.
Я субъективна? Ну это как сказать. Ведь достаточно разобрать Вашу аляповатую пасторальку подетально.
У меня нет на это времени совсем, но если Родина скажет "Надо!", то комсомол ответит "Есть!"
no subject
Date: 2012-08-30 07:12 am (UTC)