Эдгар Ли Мастерс Теодор Драйзер - портрет
May. 18th, 2021 06:25 amДуши восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.
Джек О’Латерен,
Фонарщик Джек – высокоплечий,
Один глаз выше другого,
Рот разрезан, как моллюск в пироге,
Поперек, являя крепкие зубы,
Покачивается выше голов других,
Ликует, но в сверлящих глазах нет искр.
Движется ритмично, заходясь смехом.
Или все время смыкает пальцы
Или играет с носовым платком,
И глаза сверкают, как пламя на верхушке дымохода.
И румяное лицо блестит, как тыква
В Хеллоуин!
Или, как горгулья из бронзы -
Нечто пробудившееся к жизни
И сползая внезапно, огибая камни,
Чтоб съесть тебя:
Полное вопросов, возражений,
Отличий, примеров,
Высокомерное, ироничное, отчужденное;
хмурое, непочтительное и свирепое
бесстрашное, угрюмое, сострадательное, но злобное,
старое и молодое, мудрое, но девственное,
кому все ново и странно,
С места где все любопытно,
Смеется, передразнивает, матерится…
Беспорядочное, но со страстью к порядку
И классификациям – посему привычно
Складывает носовой платок в квадраты.
Или возделанной и плодоносной долиной,
Но за ней неисследованная твердыня,
Ущелья, пропасти и высоты
Над которыми висят громовые тучи,
Мечущие молнии,
Перемешивая ужасные формы жертв,
Крадущихся во мраке.
Молчание его ужасает
Словно сидишь ты пред сфинксом.
Взгляд его творит телескопы в воздухе, и
Ты можешь анализировать преувеличенное.
Нет нужды ему в тебе и ничего он не хочет.
Он одинок и доволен,
Владея собой и вне всякой дружбы.
Ты не можешь навредить ему.
Если бы он позволил себе друга,
То расстался бы с другом навсегда
И на мгновение погрузился в любопытство,
Уставаясь на резного петушка на крыльце
Или на итальянку,
Кормящую дитя
На скамейке в Вашингтон-Сквере.
Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.
греч. demiurgos, букв. - работник, творец - у древних греков в эпоху Гомера - свободный ремесленник, мастер, певец, поэт. demi – это половина. А urge может означать - понуждение.
Оригинал:
https://dreiseronlinecom.wordpress.com/2021/04/25/edgar-lee-masters-theodore-dreiser-a-portrait/
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.
Джек О’Латерен,
Фонарщик Джек – высокоплечий,
Один глаз выше другого,
Рот разрезан, как моллюск в пироге,
Поперек, являя крепкие зубы,
Покачивается выше голов других,
Ликует, но в сверлящих глазах нет искр.
Движется ритмично, заходясь смехом.
Или все время смыкает пальцы
Или играет с носовым платком,
И глаза сверкают, как пламя на верхушке дымохода.
И румяное лицо блестит, как тыква
В Хеллоуин!
Или, как горгулья из бронзы -
Нечто пробудившееся к жизни
И сползая внезапно, огибая камни,
Чтоб съесть тебя:
Полное вопросов, возражений,
Отличий, примеров,
Высокомерное, ироничное, отчужденное;
хмурое, непочтительное и свирепое
бесстрашное, угрюмое, сострадательное, но злобное,
старое и молодое, мудрое, но девственное,
кому все ново и странно,
С места где все любопытно,
Смеется, передразнивает, матерится…
Беспорядочное, но со страстью к порядку
И классификациям – посему привычно
Складывает носовой платок в квадраты.
Или возделанной и плодоносной долиной,
Но за ней неисследованная твердыня,
Ущелья, пропасти и высоты
Над которыми висят громовые тучи,
Мечущие молнии,
Перемешивая ужасные формы жертв,
Крадущихся во мраке.
Молчание его ужасает
Словно сидишь ты пред сфинксом.
Взгляд его творит телескопы в воздухе, и
Ты можешь анализировать преувеличенное.
Нет нужды ему в тебе и ничего он не хочет.
Он одинок и доволен,
Владея собой и вне всякой дружбы.
Ты не можешь навредить ему.
Если бы он позволил себе друга,
То расстался бы с другом навсегда
И на мгновение погрузился в любопытство,
Уставаясь на резного петушка на крыльце
Или на итальянку,
Кормящую дитя
На скамейке в Вашингтон-Сквере.
Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.
греч. demiurgos, букв. - работник, творец - у древних греков в эпоху Гомера - свободный ремесленник, мастер, певец, поэт. demi – это половина. А urge может означать - понуждение.
Оригинал:
https://dreiseronlinecom.wordpress.com/2021/04/25/edgar-lee-masters-theodore-dreiser-a-portrait/