alsit25: (Default)
Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.

Джек О’Латерен,
Фонарщик Джек – высокоплечий,
Один глаз выше другого,
Рот разрезан, как моллюск в пироге,
Поперек, являя крепкие зубы,
Покачивается выше голов других,
Ликует, но в сверлящих глазах нет искр.
Движется ритмично, заходясь смехом.
Или все время смыкает пальцы
Или играет с носовым платком,
И глаза сверкают, как пламя на верхушке дымохода.
И румяное лицо блестит, как тыква
В Хеллоуин!

Или, как горгулья из бронзы -
Нечто пробудившееся к жизни
И сползая внезапно, огибая камни,
Чтоб съесть тебя:
Полное вопросов, возражений,
Отличий, примеров,
Высокомерное, ироничное, отчужденное;
хмурое, непочтительное и свирепое
бесстрашное, угрюмое, сострадательное, но злобное,
старое и молодое, мудрое, но девственное,
кому все ново и странно,
С места где все любопытно,
Смеется, передразнивает, матерится…
Беспорядочное, но со страстью к порядку
И классификациям – посему привычно
Складывает носовой платок в квадраты.

Или возделанной и плодоносной долиной,
Но за ней неисследованная твердыня,
Ущелья, пропасти и высоты
Над которыми висят громовые тучи,
Мечущие молнии,
Перемешивая ужасные формы жертв,
Крадущихся во мраке.
Молчание его ужасает
Словно сидишь ты пред сфинксом.
Взгляд его творит телескопы в воздухе, и
Ты можешь анализировать преувеличенное.
Нет нужды ему в тебе и ничего он не хочет.
Он одинок и доволен,
Владея собой и вне всякой дружбы.
Ты не можешь навредить ему.
Если бы он позволил себе друга,
То расстался бы с другом навсегда
И на мгновение погрузился в любопытство,
Уставаясь на резного петушка на крыльце
Или на итальянку,
Кормящую дитя
На скамейке в Вашингтон-Сквере.

Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.

греч. demiurgos, букв. - работник, творец - у древних греков в эпоху Гомера - свободный ремесленник, мастер, певец, поэт. demi – это половина. А urge может означать - понуждение.

Оригинал:
https://dreiseronlinecom.wordpress.com/2021/04/25/edgar-lee-masters-theodore-dreiser-a-portrait/
alsit25: (alsit)
Куни Поттер

Я унаследовал сорок акров от отца
И, работая с женой, двумя сыновьями и двумя дочерями
От зари до заката, я приобрел
Тысячу акров. Но не довольство,
Желая владеть двумя тысячами акров,
Годы я провел в суете с топором и за плугом,
В трудах, пренебрегая женой, двумя сыновьями и двумя дочерями.
Сквайр Хигби ошибался, говоря,
Что меня погубило курение «Ред Игл».
Поедание пирога с жару и глотание кофе
Во время палящей жары
Привели меня сюда, где я встретил свое шестидесятилетие.


Скрипач Джонс

Земля хранит еще какие-то вибрации
Там, в сердце у тебя, и это ты и есть.
И если все узнают, что играешь ты на скрипке
Что ж, должен ты играть всю жизнь твою.
Что видишь ты? Как всходит клевер?
И в кукурузе ветер, потирай же руки,
Ибо рогатый скот уже идет на рынок.
Или ты слышишь шелест юбок,
Как девушки танцуют в Литтл-Гров?
Для Куни Поттера столб пыли
Или кружение листьев значат гибельную сушь.
Они глядят на меня, как Рыжий Сэмми,
Меряя шагами путь к «Трали–Вали».
Как мог я до моих сорока акров
Не просить большего,
С месивом рожков, фаготов и пикколо,
Смешанными в голове моей с воронами и дроздами,
И скрипом ветряной мельницы – и не только.
Всегда в моей жизни стоило мне начать пахать,
Как кто-то останавливался на дороге
И уводил меня на танцы или пикник.
Так и остался я на сорока акрах.
Остался со сломанной скрипкой…
И с подавленным смешком и с тысячей воспоминаний,
И не единого сожаления.


Нелли  Кларк

Мне было всего восемь,
И прежде чем подросла уже знала, что это.
Я не находила слов для этого, разве что
Могла описать страх и рассказать маме.
И папа взял пистолет
И мог бы убить Чарли, а он был подросток
Пятнадцати лет, отрада его мамы.
И все же эта история прицепилась ко мне,
Но вдовец тридцати-пяти лет, взявший меня замуж,
Был не отсюда и ничего не знал.
Пока двумя годами позднее
Он решил, что его надули.
И наш городок согласился, что я не была девственна на самом деле.
Что ж, он оставил меня, и я умерла
Следующей зимой,


Эльза Вертман

Я была селянкой из Германии,
Голубоглаза, румяна, счастливой и крепкой.
Сперва я работала у Томаса Грина
Одним летним днем, когда ее не было,
Он затолкал меня в кухню, обхватил
Руками и поцеловал в шею,
Когда я отбивалась. Потом мы оба
Не поняли, что случилось.
И я оплакивал то, во что я превращусь.
И все больше и больше, когда мой секрет стал открываться.
Однажды миссис Грин, заявила, что понимает,
Но не причинит мне вреда,
И, будучи бездетна, усыновит его.
(Он отдал ей ферму, чтоб молчала).
Так что она заперлась дома во избежание слухов
Будто-бы это происходит с ней.
И все пошло своим ходом и родилось дитя – они были добры ко мне.
Потом я вышла замуж за Гаса Вертмана, и годы прошли,
Но, когда на политических митингах люди думали, что я плачу,
Восхищаясь красноречием Гамильтона Грина – они ошибались.
Нет! Я хотела сказать:
Это мой сын! Это мой сын!

Оригиналы  соответственно:

https://www.bartleby.com/84/59.html
https://poets.org/poem/fiddler-jones
https://www.poetryfoundation.org/poems/58117/nellie-clark
https://www.poemtree.com/poems/ElsaWertman.htm
alsit25: (alsit)
Редактор Уэдон

Быть способным видеть каждую сторону каждого вопроса,
Быть на каждой стороне, быть всем и быть ничем,
Извращать истину, скакать на ней ради цели,
Использовать глубокие чувства и страсти рода человеческого
Для низких замыслов, коварных завершений,
Носить маску, как актеры Греции –
Газету на восемь страниц – за которой ты калачиком,
Вопя в мегафон заголовков:
«Это я, гигант».
Следовательно, живя жизнью воришки,
Отравленный анонимными словами
Твоей конспиративной души.
Копаться в грязи скандала ради денег,
И эксгумировать ее ветрам ради мести,
Или продавать газеты,
Разрушать репутации, или тела, если надо,
Побеждать любой ценой, спасая собственную жизнь.
Возвеличиваться дьявольской властью, очищая цивилизацию,
Как параноидальное дитя класть бревно на рельсы
И пускать под откос скорый поезд,
Вот что значит быть редактором, каким я был.
Потом лежать у реки над местом
Где стекают нечистоты из поселка,
И куда сбрасывают пустые банки и мусор,
И где спрятаны жертвы абортов.


И. С. Кальберстон

Правда ли, Спун-Ривер,
Что в коридоре нового зданья суда
Есть бронзовая доска
С чеканными лицами
Редактора Уэдона и Томаса Родса,
И это правда, что мои успешные труды
В окружном совете, без которых
Ни один камень не был бы положен на другой
И пожертвования из моего кармана
На возведение храма, всего лишь воспоминания в народе,
Постепенно угасают и скоро сойдут
Вместе с ними в забвение, где я лежу?
По правде, я в это верю.
Ибо сие суть закон Царствия Небесного -
Если кто входит в виноградник в одиннадцатом часу
Должен получить мзду за полный рабочий день.
А сие суть закон Царства этого Мира -
Тот, кто вначале препятствует доброму делу
Овладевает им и присваивает,
Когда заложен краеугольный камень,
И установлены мемориальные доски.


Майкл Галлахер

Мое имя лозунг
Для редактора Уэдона, защищавшего «сухой закон».
Для редактора Вуда, инструмента избранных торговцев.
Для редактора Линдблума, пройдохи-евнуха,
Кто укрывает бродяг и воров,
Поставляет им пиво и бесплатную жратву.
Майк Галлахер!
Кто выкупает шлюх и пройдох?
Майк Галлахер!
Кто караулит район «красных фонарей»,
Картежников, жокеев и танцоров?
Майк Галлахер!
Кто никогда не ответил ни на одно ваше слово?
Майк Галлахер!
Тысячи знавших меня знали, что вы лжете;
Никто из знавших вас, не знал вас правдивыми,
Великое сообщество Злости, Эгоизма, Лицемерия
И Обмана.
Иисус из Назарета, прости меня за сравнение -
Но ты, и я хранили молчание по схожим причинам,
Ты, как агнец, презирающий стычки,
Я, как козел, привязанный на свалке в Спун-Риверс,
Едя глазами гнойники писаний прессы,
Сложенные в кучи, инфицируя город.
Но кто вошел в царство небесное прежде этих
мусорщиков?
Я, Майк Галлахер!
Кто сказал се?
Иисус из Назарета!



Судья Сомерс

Как так случилось, скажите мне,
Что я, кто был самым эрудированным из
Юристов, знавший Блекстона и Кока
Почти на память, принёсший в суде Величайшую речь, неслыханную доселе,
И написавший резюме дела, заслужив похвалу судьи Бриса -
Как так случилось, скажите мне,
Что я тут лежу не замечаемый, забытый,
Когда у Чэйса Генри, городского пьянчуги
Мраморная плита, с урной на верхушке,
Куда Природа в ироническом настроении
Посеяла цветущий сорняк?


Дейзи Фрейзер

Вы когда-нибудь слышали, чтоб редактор Уэдон
Вносил в общественную казну хоть что из заработанного,
Поддерживая кандидатов на выборах?
Или помещая положительный отзыв о консервной фабрике,
Чтоб народ вкладывал в нее деньги?
Или не замалчивал правду о банке,
Когда тот прогнил и готов был лопнуть?
Вы когда-нибудь слышали, чтоб окружной судья
Помог кому-нибудь кроме владельцев железки
Или банкирам? Или преподобные Пит и Шелби
Поделились мздой за молчание
Или подняли голос как желали того лидеры,
Чтобы построить водопроводную станцию?
Но я - Дэйзи Фрейзер, которая всегда шла
По улицам между поклонов и улыбок
Покашливания и слов «вот она идет»,
Никогда не представала перед судьей Арнеттом
Без десяти долларов плюс издержки
На школьный фонд Спун-Ривер!

Оригиналы соответственно:

https://www.bartleby.com/84/170.html

https://www.bartleby.com/84/126.html

https://archive.org/stream/newspoonriver00ilmast/newspoonriver00ilmast_djvu.txt

https://www.bartleby.com/84/12.html

https://www.bartleby.com/84/19.html
alsit25: (alsit)
Я изведал молчание звезд и морей
И молчание города, когда он в замешательстве,
И молчание мужчины и девы,
И молчание больного
Когда он водит глазами по комнате.
И я спрашиваю в отчаянии –
Что пользы в речи?
Зверь в поле стенает пару раз,
Когда смерть прибирает его молодым.
И мы безголосы столкнувшись с реальностью –
Мы не можем говорить.

Мальчишка спрашивает старого солдата,
Сидящего на пороге продуктовой лавки, –
Как ты потерял ногу?
Но молчание поражает солдата
Или его мысли витают далеко.
Потому что он не может сосредоточиться на Геттисберге.
Разве что шутливо,
И он отвечает – Медведь откусил ее,
И мальчик озадачен, пока солдат
Молча, неясно переживает
Вспышки ружей, грома пушек
Вопли сраженных
И себя, лежащим на земле
И госпитальных хирургов, скальпели,
И долгие дни в койке.
Но все это описать,
Может только художник.
А если бы он был художником, то появились бы раны
Глубже, чем он не мог бы описать.

Есть молчание великой ненависти,
И молчание великой любви,
И молчание ожесточенной дружбы,
Есть молчание духовного кризиса,
В нем твою душу, испытуемую изысканными муками,
Являются видения неизъяснимые
В эти приделы жизни высшей.
Есть молчание поражения,
Есть молчание несправедливо наказанных,
И молчание умирающего, чья рука
Вдруг хватается за твою.
Есть молчание между отцом и сыном,
Когда отец не может объяснить свою жизнь
Даже если его не поймут.
Есть молчанье, настающее между женой и мужем
Есть молчанье тех, кто потерпел неудачу.
И огромное молчанье, покрывающее
Сломленные народы и побежденных вождей.
Есть молчанье Линкольна,
Вспоминающего нищету своей юности,
И молчанье Наполеона
После Ватерлоо,
И молчанье Жанны Д’Арк,
Произносящей на костре: «Господи благословенный»,
Являя в двух словах все печали, все надежды.
И есть молчанье старости,
Слишком полной мудрости, чтобы язык мог ее выразить
В словах понятных тем, кто еще не прошел
Великий путь жизни.

И есть молчанье мертвых.
Если мы, живые, не в силах говорить при жизни
О нашем великом опыте,
Почему ты удивляешься тому, что
Мертвые молчат о смерти?
Их молчание должно быть прервано,
Когда мы приблизимся к ним.

Оригинал:

https://owlcation.com/humanities/Edgar-Lee-Masters-Silence
alsit25: (alsit)
Альберт Ширдинг

Иона Кин думал, что жребий его тяжек,
Ибо дети его все оказались неудачниками.
Но мне известна судьба плачевней:
Быть неудачником, когда дети успешны.
Ибо я взрастил стаю орлов
Улетевших, наконец, оставив меня,
Ворона на опустевшей ветке.
Потом с амбицией добавить префикс Достопочтенный к моему имени,
И так заслужить восхищение детей моих,
Я подал на должность Попечителя Школ Округа
Потратил все сбережения – и проиграл.
Этой осенью дочь получила первый приз в Париже
За ее фильм - «Старая Мельница» -
( Про водяную мельницу до того, как Генри Вилкин подвел к ней пар).
Ощущение, что я ее не стою, прикончило меня.


Иона Кин

Почему Альберт Ширдинг покончил с собой,
Взыскуя должности Попечителя Школ Округа,
Благословенный всем, что дает жизнь
И прекрасными детьми, сделавших ему честь
Еще до его старости?
Если бы хоть один мой сын мог стать киоскером
Или хоть одна дочка вышла замуж за честного человека,
Мне не пришлось бы мокнуть под дождем
И заваливаться в кровать в мокрой одежде,
Отказавшись от услуг врача.


Преподобный Лемуэль Вили

Я прочел четыре тысячи проповедей,
Я провел сорок бдений
И окрестил много обращенных.
И все ж никакое деяние мое
Не сияет ярче в памяти мира
И сам я ценю боле всего
Спасение Блиссов от развода,
А детей их от бесчестия,
Дабы выросли нравственными людьми,
Счастливые собой и гордостью селения.




Йи Бо

Люди отправили меня в воскресную школу
В Спун – Ривер
И заставляли предать Конфуция ради Христа,
Представьте, что я
Заставила бы их предать Христа ради Конфуция.
Ибо, без предупреждения, словно это была шутка,
И подобравшись со спины, Гарри Вили,
Сын пастора, вдавил мне ребра в грудь,
Ударом кулака,
Теперь я никогда не усну с моими предками в Пекине,
И дети мои не придут поклониться моей могиле.


Оригиналы соответственно:

https://www.bartleby.com/84/95.html

https://www.bartleby.com/84/90.html

https://www.bartleby.com/84/96.html

https://www.bartleby.com/84/98.html
alsit25: (alsit)
Аманда Баркер

Генри оставил меня с дитем,
Зная, что я не могу родить,
Не умерев сама.
Значит, в юности я вошла во врата праха.
Путник, говорят, что в селе, где я жила
Этот Генри любил меня любовью супруга,
Но из праха я заявляю
Что он сгубил меня, чтоб ублажить свою ненависть.


Констанция Хэтли

Ты превознес мою жертву, Спун – Ривер,
За заботу об Ирэн и Мэри,
Сиротах моей старшей сестры!
И вы порицаете Ирэн и Мэри
За их презрение ко мне!
Не превозноси мою жертву
И не порицай их презрение,
Я заботилась о них, воспитала, это верно!
Но я отравила мои благодеяния
Постоянными напоминаниями о них.


Чэйс Генри

При жизни я был городской алкаш.
Когда я умер, пастор отказался хоронить
Меня в освященной земле.
Что поспособствовало моей удаче
Ибо протестанты купили этот участок,
И похоронили меня здесь,
Рядом с могилой банкира Николаса
И его жены Присциллы,
Заметьте, вы, бережливые и набожные души,
Странности течений жизни
Несущие честь мертвым, живших во сраме.


Энн Рутледж

Из меня, подлой и безвестной
Исходит вибрация бессмертной музыки:
«Ни на кого не злясь, ко всем благотворя».*
Источая прощение миллионов миллионам
И милосердное лицо нации
Сияющее справедливостью и истиной.
Я, Энн Рутледж, спящая под этими сорняками,
Любимая при жизни Авраама Линкольна,
Замужем за ним, но не во браке,
А пройдя развод.
Цвети вечно, О, Республика,
Из праха в моей груди!


* цитата из инаугурационной речи А. Линкольна


Серепта Мэйсон

Жизнь моя разрослась цветами во все стороны,
Кроме подветренной, засушившей лепестки
Во мне там, где вы, селяне, можете меня видеть.
Из праха я возвышаю голос протеста:
Вы никогда не видели мои цветущие ветки!
Вы, живые, вы воистину глупы,
Вам не ведомы пути ветра
И не видимы силы
Стоящие за процессами жизни.


Оригиналы:

https://www.poemhunter.com/poem/amanda-barker/

https://www.bartleby.com/84/9.html

https://www.bartleby.com/84/10.html

https://www.bartleby.com/84/200.html

https://www.bartleby.com/84/7.html
alsit25: (alsit)
Минерва Джонс

Я сельская поэтесса Минерва;
Мне сигналили, Иеху насмехались на улицах
Над моим грузным телом, косоглазием и ходьбой в раскачку,
Но особенно когда «Мясник» Велди
Поймал меня после жуткого гона.
Он оставил меня с моей судьбой и доктором Мейером,
И я погрузилась в смерть, немея с ног до головы,
Как будто вступала все глубже и глубже в поток льда.
Может кто- нибудь пойти в редакцию местной газеты
Собрать в книгу то, что я сочинила? –
Я так верила в любовь
Я так алкала жизни!

«Негодование» Джонс

Вы же не поверите,
Что я происхожу из доброго уэльского племени?
Что кровь моя чище, чем у здешнего белого отребья?
И по боле прямой линии, чем у Новых Англичан
И Вирджинцев Спун-Ривера?
Вы не поверите, что я закончил школу
И немного начитан.
Вы видели во мне только неудачника
Со спутанными волосами и бородой,
В отрепьях.
Иногда жизнь превращается в раковую опухоль
От ушибов снова и снова,
Опухоль становится лиловатой,
Как наросты на кукурузе.
Вот он я, плотник, завязнувший в трясине жизни
В которую я пришел, думая, что это луг,
С неряхой женой и бедной Минервой, дочкой,
Ее вы замучили и довели до смерти.
Я полз и полз, как улитка, по дням
Моей жизни.
Больше не услышите шагов моих поутру,
С эхом их на просевших тропинках,
Идя в лавку за толикой кукурузной муки
И грошовым беконом.

Доктор Мейер

Разве что только наш доктор Хилл
Сделал для города больше, чем я.
Все хромые, слабые, близорукие
И кто не мог платить валили толпой ко мне.
Я был добряк, свойский доктор Мейерс,
Сам здоров, счастлив, с достатком,
Благословен женой, дети росли,
Женились, преуспевали в мире .
И однажды ночью Минерва, поэтесса,
Пришла в беде своей, плача.
Я пытался помочь – она умерла –
Люди обвинили меня, газеты опозорили,
Жена моя умерла с разбитым сердцем,
А меня доконала пневмония.


Миссис Мейер

Он возражал всю жизнь
Газетам оболгавшим его подло.
Что не его вина в падении и смерти Минервы,
Он ведь пытался ей помочь.
Бедняжка так погрузла во грехе, ему не ведомом,
Что когда пытался ей помочь, как он выразился,
Он преступил законы человеческие и божеские.
Прохожие, древний совет вам:
Если пути ваши станут стезями наслаждений
И все тропы мирными
Возлюбите Бога и чтите заповеди его.


«Мясник» Велди

Когда я уверовал и остепенился,
То заполучил работу на консервной фабрике,
Каждое утро должен был наполнять
Бензином бак во дворе.
Раздувать огонь в цехах,
Нагревать паяльники.
Я пользовал шаткую лестницу,
Таскал ведра со всяким что нужно.
Однажды утром я наполнял бак,
Усиливался ветер, надвигалась буря,
Я взлетел, когда бак взорвался
И приземлился, сломав обе ноги
И глаза поджарились с хрустом, как пара яиц.
Ибо кто – то раздул огонь
И что – то втянуло искры в бак.
Окружной судья сказал, что кто бы то ни был,
То мой подручный, и посему
Сын Старика Родса не обязан мне платить.
И сидел я на скамье свидетелей, как слепой
А Джек Фидлер повторял, снова и снова
« Я его отродясь не знал и не знаю».


Оригиналы соответственно:

https://www.poetryfoundation.org/poems/58118/minerva-jones

https://www.bartleby.com/84/22.html

https://www.poetryfoundation.org/poems/58119/doctor-meyers

https://www.bartleby.com/84/24.html

https://www.bartleby.com/84/25.html

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios