Ли Мастерс Из Антологии Спун - Ривер
Feb. 11th, 2019 07:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Минерва Джонс
Я сельская поэтесса Минерва;
Мне сигналили, Иеху насмехались на улицах
Над моим грузным телом, косоглазием и ходьбой в раскачку,
Но особенно когда «Мясник» Велди
Поймал меня после жуткого гона.
Он оставил меня с моей судьбой и доктором Мейером,
И я погрузилась в смерть, немея с ног до головы,
Как будто вступала все глубже и глубже в поток льда.
Может кто- нибудь пойти в редакцию местной газеты
Собрать в книгу то, что я сочинила? –
Я так верила в любовь
Я так алкала жизни!
«Негодование» Джонс
Вы же не поверите,
Что я происхожу из доброго уэльского племени?
Что кровь моя чище, чем у здешнего белого отребья?
И по боле прямой линии, чем у Новых Англичан
И Вирджинцев Спун-Ривера?
Вы не поверите, что я закончил школу
И немного начитан.
Вы видели во мне только неудачника
Со спутанными волосами и бородой,
В отрепьях.
Иногда жизнь превращается в раковую опухоль
От ушибов снова и снова,
Опухоль становится лиловатой,
Как наросты на кукурузе.
Вот он я, плотник, завязнувший в трясине жизни
В которую я пришел, думая, что это луг,
С неряхой женой и бедной Минервой, дочкой,
Ее вы замучили и довели до смерти.
Я полз и полз, как улитка, по дням
Моей жизни.
Больше не услышите шагов моих поутру,
С эхом их на просевших тропинках,
Идя в лавку за толикой кукурузной муки
И грошовым беконом.
Доктор Мейер
Разве что только наш доктор Хилл
Сделал для города больше, чем я.
Все хромые, слабые, близорукие
И кто не мог платить валили толпой ко мне.
Я был добряк, свойский доктор Мейерс,
Сам здоров, счастлив, с достатком,
Благословен женой, дети росли,
Женились, преуспевали в мире .
И однажды ночью Минерва, поэтесса,
Пришла в беде своей, плача.
Я пытался помочь – она умерла –
Люди обвинили меня, газеты опозорили,
Жена моя умерла с разбитым сердцем,
А меня доконала пневмония.
Миссис Мейер
Он возражал всю жизнь
Газетам оболгавшим его подло.
Что не его вина в падении и смерти Минервы,
Он ведь пытался ей помочь.
Бедняжка так погрузла во грехе, ему не ведомом,
Что когда пытался ей помочь, как он выразился,
Он преступил законы человеческие и божеские.
Прохожие, древний совет вам:
Если пути ваши станут стезями наслаждений
И все тропы мирными
Возлюбите Бога и чтите заповеди его.
«Мясник» Велди
Когда я уверовал и остепенился,
То заполучил работу на консервной фабрике,
Каждое утро должен был наполнять
Бензином бак во дворе.
Раздувать огонь в цехах,
Нагревать паяльники.
Я пользовал шаткую лестницу,
Таскал ведра со всяким что нужно.
Однажды утром я наполнял бак,
Усиливался ветер, надвигалась буря,
Я взлетел, когда бак взорвался
И приземлился, сломав обе ноги
И глаза поджарились с хрустом, как пара яиц.
Ибо кто – то раздул огонь
И что – то втянуло искры в бак.
Окружной судья сказал, что кто бы то ни был,
То мой подручный, и посему
Сын Старика Родса не обязан мне платить.
И сидел я на скамье свидетелей, как слепой
А Джек Фидлер повторял, снова и снова
« Я его отродясь не знал и не знаю».
Оригиналы соответственно:
https://www.poetryfoundation.org/poems/58118/minerva-jones
https://www.bartleby.com/84/22.html
https://www.poetryfoundation.org/poems/58119/doctor-meyers
https://www.bartleby.com/84/24.html
https://www.bartleby.com/84/25.html
Я сельская поэтесса Минерва;
Мне сигналили, Иеху насмехались на улицах
Над моим грузным телом, косоглазием и ходьбой в раскачку,
Но особенно когда «Мясник» Велди
Поймал меня после жуткого гона.
Он оставил меня с моей судьбой и доктором Мейером,
И я погрузилась в смерть, немея с ног до головы,
Как будто вступала все глубже и глубже в поток льда.
Может кто- нибудь пойти в редакцию местной газеты
Собрать в книгу то, что я сочинила? –
Я так верила в любовь
Я так алкала жизни!
«Негодование» Джонс
Вы же не поверите,
Что я происхожу из доброго уэльского племени?
Что кровь моя чище, чем у здешнего белого отребья?
И по боле прямой линии, чем у Новых Англичан
И Вирджинцев Спун-Ривера?
Вы не поверите, что я закончил школу
И немного начитан.
Вы видели во мне только неудачника
Со спутанными волосами и бородой,
В отрепьях.
Иногда жизнь превращается в раковую опухоль
От ушибов снова и снова,
Опухоль становится лиловатой,
Как наросты на кукурузе.
Вот он я, плотник, завязнувший в трясине жизни
В которую я пришел, думая, что это луг,
С неряхой женой и бедной Минервой, дочкой,
Ее вы замучили и довели до смерти.
Я полз и полз, как улитка, по дням
Моей жизни.
Больше не услышите шагов моих поутру,
С эхом их на просевших тропинках,
Идя в лавку за толикой кукурузной муки
И грошовым беконом.
Доктор Мейер
Разве что только наш доктор Хилл
Сделал для города больше, чем я.
Все хромые, слабые, близорукие
И кто не мог платить валили толпой ко мне.
Я был добряк, свойский доктор Мейерс,
Сам здоров, счастлив, с достатком,
Благословен женой, дети росли,
Женились, преуспевали в мире .
И однажды ночью Минерва, поэтесса,
Пришла в беде своей, плача.
Я пытался помочь – она умерла –
Люди обвинили меня, газеты опозорили,
Жена моя умерла с разбитым сердцем,
А меня доконала пневмония.
Миссис Мейер
Он возражал всю жизнь
Газетам оболгавшим его подло.
Что не его вина в падении и смерти Минервы,
Он ведь пытался ей помочь.
Бедняжка так погрузла во грехе, ему не ведомом,
Что когда пытался ей помочь, как он выразился,
Он преступил законы человеческие и божеские.
Прохожие, древний совет вам:
Если пути ваши станут стезями наслаждений
И все тропы мирными
Возлюбите Бога и чтите заповеди его.
«Мясник» Велди
Когда я уверовал и остепенился,
То заполучил работу на консервной фабрике,
Каждое утро должен был наполнять
Бензином бак во дворе.
Раздувать огонь в цехах,
Нагревать паяльники.
Я пользовал шаткую лестницу,
Таскал ведра со всяким что нужно.
Однажды утром я наполнял бак,
Усиливался ветер, надвигалась буря,
Я взлетел, когда бак взорвался
И приземлился, сломав обе ноги
И глаза поджарились с хрустом, как пара яиц.
Ибо кто – то раздул огонь
И что – то втянуло искры в бак.
Окружной судья сказал, что кто бы то ни был,
То мой подручный, и посему
Сын Старика Родса не обязан мне платить.
И сидел я на скамье свидетелей, как слепой
А Джек Фидлер повторял, снова и снова
« Я его отродясь не знал и не знаю».
Оригиналы соответственно:
https://www.poetryfoundation.org/poems/58118/minerva-jones
https://www.bartleby.com/84/22.html
https://www.poetryfoundation.org/poems/58119/doctor-meyers
https://www.bartleby.com/84/24.html
https://www.bartleby.com/84/25.html
Dirty Porn Photos, daily updated galleries
Date: 2019-02-13 01:03 pm (UTC)http://black.porn.fetlifeblog.com/?megan
erotic cartoon disney porn slut city from porn venus pictures porn porn clips megavideo ginna michels porn videos