alsit25: (Default)
Кричала улица, все заглушив со всех сторон. 
Высокая и в трауре, о, величава боль пока,
Меня минует женщина, роскошная рука
Гребень поправила и вычурный фестон

Подола благородной, как у статуи, ногой.
Я пил, словно безумец напряжен, и поделом
В ее глазах лазурь небес, где зарождался шторм,
И чары нежности, и счастье что убьет собой.

Но вспышка...  ночь! — как мимолетна красота,
Чей взгляд меня заставил вдруг воспрять,
Увижу ли тебя я лишь через вечности лета?

Не здесь, и поздно, даже сном, и никогда опять!
Куда спешишь не знаю я, а ты – кем я ведом,
О ты, кого бы я любил, о ты, кто знала бы о том!

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-17/charles-baudelaire-a-une-passante/
alsit25: (Default)
Огромных альбатросов оскорбить не трудно
Веселой матросне в потехе их дурной,  
Птиц этих, провожающих беспечно судно,
Когда оно скользит над бездною морской.

На палубу упав, цари лазури неуклюже,
Стыдясь, влачат, как два весла, крыла
Большие, белые, дрожа уже от стужи,
К которой их стихия привела.

Крылатый странник, разгонявший тучи,
Как бесхребетный шут, теперь уже смешон!
Кто тычет в клюв ему чубук вонючий,
А кто кривляет, притворяясь, что хромает он!

Поэт, князь облаков, не здесь его приделы,
Откуда изгнан он под гиканье толпе на суд.
Мчит буре вслед, и лучника бессильны стрелы,
Но крылья исполинские его к земле гнетут.

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-127/charles-baudelaire-albatros/

К вопросу истории перевода этого стихотворения:

http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-protiv-entropii.htm
alsit25: (Default)
Ты помнишь лето нежное, моя душа,
И то, на что луч света падал,
Там, где мы шли по камню, не спеша,
И возлежала эта падаль,

Явив, как девка похотливая, веселый нрав,
И источала ядовитый пот,
Беспечно и цинично ноги разбросав,
И газы раздували ей живот.

A солнце ярко освещало гниль, лучась,
Готовя к совершенству зла,
Чтобы воздать величию Природы хоть на час,
Тем, что она здесь собрала.

На тушу идеальную глядели небеса,
Как на цветок помятый.
Стояла вонь – что хоть ложись под образа,
Вдыхая эти ароматы.

Жужжали мухи над дохлятиной в пыли,
Когда личинки из гнилья,
Как армии, вонючей жидкостью текли
По куче жалкого тряпья.

Спадало брюхо и вздымалось, как волна
Сверкнув, когда взлетая,
Как всяка плоть от слабого дыхания должна,
Так жизнь преумножая.

Мир этот странной музыки оплот,
Как ветер и вода уже давно,
Так веялка, ритмично двигаясь, несет
Над решетом зерно.

Нет формы для червей прокорма, лишь только сон,
Как эта падаль на пути,
То, что забыл художник, и когда рисует он
По слабой памяти.

А пес взволнованный глядел из-за угла
На не обглоданный скелет
В надежде что, когда наступит мгла,
Он завершит обед.

— И ты, похожая на эту сучью грязь,
Эту ужасную заразу,
Звезда моих очей, с моей природой связь,
И ты умрешь не сразу!

Да! О царица граций, станешь ты такой,
Когда обряд мы справим сами,
И ляжешь ты меж пышными цветами и травой,
Ты, плесень меж костями.

Красавица! Тому поведай как-нибудь,
Кто зацелует до крови,
Что сохранил я форму и божественную суть
Из разложившейся любви!

Оригинал:

https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/une_charogne
alsit25: (Default)
Взгляни на них, душа моя; они совсем иные!
Как манекены; неотчётливо смешны;
И, как сомнамбулы, не менее страшны;
И мечутся во тьме их яблоки глазные.

И без божественной искры, сверкающей над нами,
Как будто смотрят вверх, как будто бы во сны
Небесные; но не к булыжнику они обращены,
Мечтательно, с трудом склоняясь головами.

Так ходят в безграничной пустоте
Как братья вечной тишины. О город в темноте!
Пока вокруг нас ты поешь, смеясь или бушуя,

Влюбленный в наслаждения в жестокой суете.
Зреть! Раз и сам бреду, и потрясен как те,
Что ищут в Небесах слепые? – вас спрошу я.




https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/les_aveugles
alsit25: (Default)
Максиму дю Кан

I

Ребенку, кто глядит на карты и эстампы,
Вселенная огромна, словно в детстве аппетит.
Ах! Как велик весь мир под светом лампы!
Как тесен в памяти его, когда в него глядит!

Однажды утром мы отправимся в дорогу,
Хотя сердца обидами полны
На окончательность морей, баюкая тревогу
Их бесконечности под ритм морской волны.

Кто счастлив, что бежит отчества в несчастье,
Кто места жуткого, и где рожденью был не рад,
Aстрологи, в глазах погрязшие в ненастье
Цирцеи деспотичной, источавшей аромат,

Внимают небу, чтоб не стать скотами,
С огнем его, его простору вопреки
Их жалит лед и солнце жжет годами,
Стирая с бронзы кожи поцелуев синяки.

Но настоящие – те только, чья свобода
Ухода ради, вечно стоя на своем
Сердцами, не боясь фатального исхода,
Не зная, почему, те говорят: «Уйдем!»

Те, чьи желанья, словно облачные страны,
И, словно рекруты, мечтают о войне,
О сладострастии, изменчивом и странном,
Названия чему наш разум не нашел вполне!

II

Лишь ужас подражания! Юла и мяч сейчас,
Их вальсы и прыжки; даже во сне
Снедает Любопытство и обманывает нас.
Жестокий Ангел, кто бичует солнца, сам в огне.

Необычайная судьба, когда бежит нас цель,
Нигде не находясь, но и всегда с тобой!
И Человек надеется, и не устав досель,
Бежит безумствуя, чтобы найти покой!

Душа твоя идет в Икарию, и ты не прекословь,
Когда кричат на мостике: «Там впереди – залив!»
А сверху голос пылкий: «Слава, счастье и любовь!
И – «Черт! Трехмачтовик твой налетит на риф!»

Впередсмотрящий видит каждый островок,
Как Эльдорадо, нам всем обетованное не зря,
Увы, Воображение, что ожидает оргий впрок,
Найдет утесов ряд, когда взойдет заря.

О, ты, возлюбленный химерных вод!
Тебя на цепь, корабль – на абордаж,
Америку открывший пьяный мореход,
Но бездны горше не ее ль мираж?

Так древний странник, тонущий в грязи,
Мечтает в рай прийти, его учуяв вдруг,
Но взор плененный Капую найдет вблизи
Везде, где свечи освещают мрак лачуг.

III

О путники чудесные! Какие же легенды
В ваших глазах прочесть, глубоких, как моря!
Те вашей памяти бесценные моменты,
Сокровищниц эфира, звезд и собранных не зря.

Хотим без паруса и пара странствовать в наитии!
И чтобы тюрем скуку скрасить нам
Воспоминаний холст, минуя разум, растяните
И чтобы горизонт ему был вместо рам.

Скажите, что видели вы?

IV

Мы видели звездный кров,
И волны мы видели, и видели мы пески;
И, несмотря на множество тамошних катастроф,
Так же, как здесь, изнывали мы от тоски.

Величие солнца на багровых морях,
Величие городов, когда наступает закат,
Зажгли в наших сердцах, несмотря на страх,
Желание в небо уйти, где отразятся стократ

Образы величайших ландшафтов и городов
Никогда не манивших нас, обещая нам благодать,
Как это случалось с образами облаков.
И желание вечное заставляло нас трепетать!

Удовольствие множит услады, придавая им сил.
Услады дерево услаждают, как перегной,
Пока растет и твердеет кора под светом светил,
Ветки желают видеть солнце рядом с собой!

Вырастишь ты с годами повыше, чем кипарис?
И все же мы, осторожно несем пока
В твой ненасытный альбом за эскизом эскиз.
Все что прекрасно, приходящее издалека!

Перед рогатыми идолами склонялись мы,
Перед тронами великолепием, потрясавшим мир
Во дворцах с драгоценностями, удивлявших умы,
Ради которых разорился бы ваш банкир.

Видели одежду ядовитую, прикинувшеюся цветной.
Женщин, красивших зубы и ногти даже на ногах
И жонглёров умелых, обласканных змеей.

V

А потом, а потом, что еще?

VI

О детские мозги!

Чтоб не забыть – то, главное для всех,
Пред нами представало не волею планид,
От низа судьбоносной лестницы по самый верх –
Бессмертного греха скучнейший вид:

И низменную женщину, рабыню без мозгов;
Без отвращения к себе, кто любит, не смеясь;
Мужчину деспота, кто был похабен и суров,
Раб всякого раба и в сточных водах грязь;

Плач жертвы, палача довольного при виде ран;
Пир, там, где пряность придавала крови аромат.
Яд власти, тот, что источал слабеющий тиран,
Народ, влюбленный в кнут и после всех утрат.

Религий несколько, и все знакомы нам.
Возносят в небо все. А Святость в небесах
Лишь на перине возлежит, отвратной небесам,
И ищет сладострастия в конюшне, на гвоздях.

Там Человечество болтливое, опьянено
Лишь гением своим, избыв свою вину,
Взываю к Богу я в агонии давно:
«О, мне подобный, мой кумир, тебя кляну!»

Но лишь Безумия любовники, кто искони
Бегут из стада, с пастырем его – Судьбой,
Убежища ища в гашише, шлют они
С планеты нашей вечный репортаж такой:

VII

Горькое знание приносит вояж любой!
Мир, однообразный и маленький, вчера
Сегодня, завтра, являя наш образ земной:
Оазис ужаса в пустыне скуки добра!

Должно уйти? остаться? Останься тогда, дерзни;
Уходи, раз должен. Один бежит, другой ему не вдогон,
Обманув врага смертоносного, бдительного искони,
Время! увы! Без устали мчится до конца времен.

Как Вечный Жид и апостолы, но чтоб нести весть,
Им не нужны ни повозки, ни корабли,
Избежав гладиатора с сетью; но и другие есть
Время убить, не покидая колыбель земли.

И когда, наконец, нам сломают хребет,
Будем надеяться и кричать: Вперед! Нам по нутру
Как и раньше, уйти в Китай на много лет,
Взгляды – к морю, и волосы развеваются на ветру,

Отправляясь в море Тьмы, где низко висят небеса
С радостным сердцем юного путника.
Слышишь ли ты эти чарующие и траурные голоса,
«Так это ты, кто хочет вкусить на века

Лотос пахучий! Здесь происходит этот сбор
Чудесных плодов, которые жаждут ваши сердца;
Придите и пейте день, этот сладкий раствор,
Который нельзя испить никогда до конца»

По акценту мы призрак признаем; из-за морей
Наши Пилады тянут к нам руки. «Но чтоб
Ваши сердца освежить, плывите к Электре своей!»
Сказал она, чьи колени мы целовали взахлеб.

VIII

Смерть, старый капитан, пора! Поднимем якоря!
Эта страна скучна! Нам в плаванье! В ночи!
Когда и небо, и моря черней чернил, не зря
Сердца, вам близкие заполняют лучи!

Пусть утешительный на нас прольется яд!
Огонь сжигающий наши мозги, в пути
На дно, какая разница, пусть Рай, пусть Ад,
Но к Неизвестному, чтоб новое найти!

Оригинал:

https://www.comptoirlitteraire.com/docs/919-baudelaire-le-voyage-.pdf
alsit25: (Default)
Природа – это храм, где средь живых колонн
Порой являются слова, неясные вначале;
И человек в лесах из символов бредёт в печали
А те знакомо видят, как сконфужен он.

Так эхо долгое доносит с давних лет
Звук сумрачных, значительных гармоний,
Безбрежных словно ночь, прозрачнейших на фоне
Всех красок, запахов, звучания в ответ.

Есть ароматы свежие, словно дитяти плоть
Как зелень луга, или же со звуками гобоя,
И развращенные, обильные, что торжествуют вплоть

До обладанья тем, что бесконечно и иное,
Как амбра, ладан, мускус, все что сходит с уст
Восторги духа воспевая, но и чувств.

Оригинал:

https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=2246

Примечание:
«В первой половине нашего века немало внимания уделялось так называемому символизму в поэзии. Странно, что при подобной сосредоточенности Сведенборг остался малоизвестным. Ведь, уже не говоря о прочем, бодлеровский сонет Соответствия ( “Les correspondances )— краеугольный камень символистской поэтики — заимствует заглавие и содержание у Сведенборга» ( Ч. Милош « Достоевский и Сведенборг»)  см здесь:  http://krotov.info/libr_min/13_m/il/osh_01.htm

Оригинал:

https://www.bacdefrancais.net/promenade-sentimentale-verlaine.php
alsit25: (Default)
Останься, славный кот, на любящей груди;
    Но когти спрячь чуть виновато,
Дай утонуть в твоих глазах среди
    Смеси металла и агата.

Когда рукой досужей то и дело

     Головку нежную и твой упругий зад
Ласкаю, это электрическое тело
     Ладони опьяняет, как разврат,

И вижу женщину мою, мой котик,
      И взгляд ее, как твой, красивый зверь,
Холодный и пронзает словно дротик.

И с головы до ног, как и теперь,

      Вкруг тела аромат опасен, но и тонок,
И плоть ее темна, как и твоя, котенок.


Оригинал:
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Le_Chat_(%C2%AB_Viens,_mon_beau_chat,_sur_mon_c%C5%93ur_amoureux_%C2%BB)
alsit25: (Default)
На ложах будем мы, где ароматы,
Как в подземельях пирамид, вкруг нас
Распустятся цветы, как было то когда-то
Но в небесах иных, прекрасней чем сейчас.

Тогда, собрав усилия утраты,
Два сердца, чувств не исчерпав запас,
Два факела зажгут, чтоб, избежав расплаты,          
Душ, близнецов-зеркал, зажечь экстаз.

И в голубом, мистическом и цвета розы
Меж нами вспыхнет искра, вызывая слезы
Прощаний, вызревших в рыданьях, их накал.

А позже Ангел, дверь открыв, протянет длани
Верный и радостный, придет чтоб двух зеркал
Вновь оживить давно потухший пламень.

Оригинал:

https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/la_mort_des_amants
alsit25: (Default)
Комната, похожая на сон, комната воистину одухотворенная, где застоявшийся воздух чуть окрашен розовым и голубым.
Там душа принимает ванну лени, наполненную ароматами сожалений и желания, - нечто сумеречное в тонах голубоватых и розоватых; сон о наслаждении во время затмения.
Мебель вытянутая, обмякшая, безжизненной формы. Мебель словно видит сны; словно она наделена жизнью сомнамбулы, как растения и минерал. Ткань говорит на языке молчания, как цветы, как небеса, как заходящие солнца.
На стене ни одного мерзкого произведения искусства.
В рассуждении непорочного сна непонятые впечатления, понятное искусство, искусство реализма суть кощунство.
Здесь все вполне ясно и обладает прелестной неясностью гармонии.
Бесконечно неуловимый аромат самого изысканного вкуса, смешанный почти с неуловимой влажностью, разлит в воздухе, где дремлющий дух убаюкан ощущениями в теплице.
Обильный муслин струится на окнах и у кровати, он льется каскадами снега. На ложе лежит идол, повелитель снов. Но как он сюда попал? Кто привел его? Какая магия привела его сюда и возвела нa трон снов и сладострастия? Не все ли равно? вот же он, я узнаю его.
Эти детские глаза, чье пламя проникает чрез сумерки. Эти изысканные и ужасные соглядатаи, я узнаю их по их пугающей злобе!
Они притягивают, они покоряют, они пожирают взгляд неосторожного, кто всмотрится в них. Я часто изучал их, эти черные звезды, вызывающие любопытство и восхищение!
Какому благосклонному демону я обязан тем, что окружен тайной, молчанием, покоем и ароматами?
О блаженство! То, что мы обычно называем жизнью, даже в ее счастливейшем обнажении растущего счастья, не имеет ничего общего с высшей жизнью, которую я познаю смакуя теперь, мгновенье за мгновеньем.
Нет! Это умирают минуты, это умирают секунды, Время умерло. Вечность царит, вечность наслаждений!
Но этот ужасный стук в дверь, и, как в кошмарах, мне кажется, что кирка угодила мне в живот.
И тогда явился Призрак. Это пристав пришел мучать меня во имя закона; бесчестный любовник, пришедший кричать о мучениях, добавить тривиальность своей жизни к моим страданиям; или неотёсанный посыльный из редакции, требуя законченной рукописи.
Райская обитель, идол, повелитель снов, Сильфида, как сказал великий Рене, все твое волшебство исчезло с бесчеловечными ударами Призрака.
Ужас! Я помню! Я помню!
Да! Эти трущобы, пристанище вечной скуки, да, они мои.
Мебель дурная, пыльная, покосившаяся, камин без огня и угольков, загаженный плевками; убогие, пыльные окна, изборожденные дождем, рукописи, исчерканные или незавершенные, календарь, где карандаш отметил зловещие числа!
И этот аромат из другого мира, пьянивший меня чувственным совершенством, увы, его заместил зловонный запах табака, смешанного с какой-то плесенью.
Теперь мы дышим затхлым запахом запустения,
В этом мирке, но полном отвращением, только один предмет улыбается мне: пузырек с опиумом, давний и ужасный друг, как все друзья, увы!
Искусный в ласках и предательстве.
О, да! Время появилось снова;
Время царит беспредельно теперь; и к омерзительному старику вернулась вся его свита Воспоминаний, Сожалений, Спазмов, Страхов, Тоски, Кошмаров, Ярости и Неврозов.
Уверяю вас, что секунды сейчас решительно и торжественно подчеркнуто, одна за одной, срываются с маятника и говорят: «Я есмь Жизнь, невыносимая, неумолимая Жизнь!»
Но только одной Секунде в жизни дана задача возвестить добрые вести, добрые вести, которые нагоняют непостижимый страх на каждого.
Да, Время царит, оно вернулось к жестокой деспотии. И оно погоняет меня, словно я бык, раздвоенным стрекалом: “ Эй, шевелись, дурень, потей же, раб! Живей, проклятый!”

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-1446/charles-baudelaire-la-chambre-double/
alsit25: (alsit)
« И тогда женщины, которых Бодлер презирал (в "Моем обнаженном сердце" он пишет: "Женщина - противоположность денди. Женщина испытывает голод - и хочет есть, испытывает жажду - и хочет пить... Великая заслуга! Женщина естественна, то есть омерзительна"), с трудом скрывая свой страх перед ними, не удостаиваются чести быть с самим Бодлером, они видят лишь актера, играющего Шарля Бодлера. Чем теснее Бодлер сближается с женщиной, тем сильнее его желание ускользнуть, оставив в ее объятиях некий мираж, сделать так, чтобы ее глаза видели кого-то другого, глядя на него. Бодлер, ни на секунду не отрывающий от себя взгляда, испытывал ужас при мысли, что на него смотрят, постигают, разгадывают, проникают до печенок... Его дендизм, эпатаж в поведении и одежде лишь способ скрыть себя, повести взгляды других людей по ложному пути, не дав им увидеть самого Шарля Бодлера. Чем ярче его одежда, чем крикливей его поведение, чем невероятнее слухи, которые он о себе распускает, тем более надежно он огражден. Бодлер распространял слухи о своем гомосексуализме, о том, что он тайный полицейский агент, и когда добивался общественного порицания, то хохотал над теми, кто боролся с им же созданным идолом. Таков Бодлер: порицание и осуждение были ему необходимы, поскольку он был не в ладах со своей совестью, но допустить, чтобы они попали точно в цель, он не хотел.»
http://www.epwr.ru/quotauthor/txt_111.php

Был ли Бодлер гомосексуален?

Если мы не ошибаемся, то Бодлер женат не был. Но вот что пишет Сартр:
«.."Был ли он гомосексуалистом?".Спрашивает в эссе о Бодлере французский философ Жан Поль Сартр и тут же отвечает сам себе: "Не знаю", - но в "незнании" слышится: "конечно, да".»


Второе пришествие Бодлера поэт –переводчик В.Алексеев опровергает это:
http://samlib.ru/a/alekseew_wadim_wiktorowich/bodler.shtml

Я теперь намерен отвести от Бодлера это обвинение. У меня есть доказательство, причём вполне корректное с точки зрения науки, ибо текстологическое, апеллирующее к фактам, а не к домыслам, что Бодлер не только не был гомосексуалистом, но как раз напротив, был воинствующим антигомосексуалистом. И ключ к доказательств этого тезиса содержится не где-нибудь, а в Библии.
Ну, с Библией не поспоришь.

Однако обратимся к стихотворению Бодлера, что бы выяснить, кто сидел на груди – кот или кошка?

Charles Baudelaire

Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

Формы артикля Единственное число Множественное число
Муж. род Жен. род Муж. и жен. род
Определенный le la les

chat chatte chaton кот-кошка-котёнок

Итак, на грудь лир. героя пришел кот, а не кошка. Нам известны три переводчика этого стихотворения, и, конечно, в числе их лучший переводчик Бодлера.

Вот что пишет сам Бодлер.

Подойди, мой прекрасный кот,
Придержи свои коготки,
Дай утонуть в твоих красивых глазах
Цвета стали и агата.

Когда мои пальцы на досуге
Ласкают тебя,
Твою головку и эластичный упругий зад
И пальцы покалывает от удовольствия ощущать твое электрическое тело,

Я воображаю мою женщину
Ее взор, как твой, милый зверь,
Холодный и глубокий, пронзает, проникая , как стрела,

И с головы до ног
Тонкий воздух (нежная оболочка), опасный аромат
Окутывает ее коричневое тело.


На самом деле, не так уж интересно был ли Бодлер гомосексуален. Интересно, как работает искусственный (условный) переводческий поэтический язык и какого Бодлера читает русский читатель, полагая , что он читает Бодлера.

Любимый кот, приди на грудь ко мне,
Но когти выпускать не надо;
Я утону в холодной глубине
Агатово-стального взгляда.

Здесь все правильно, остается домыслить ( твоего), но хватит ли сил у переводчика дописать стихотворение?

Когда ласкаю я загривок твой
И эластическое тело,
Вбираю пальцами восторг живой
И электрические стрелы.

Здесь уже намечен зародыш модернизма, «эластический», «электрический», это помимо искр фонетических уже приметы 20 века. Но вот «восторг живой» уже остался во временах Кантемира или русских поэтов почвенников.

И будто восторг может быть какой-то другой, Бодлер этого сказать не мог, а «вбирать стрелы», это просто неграмотно. Самое же интересное здесь, опущенный от поэтической деликатности «зад», замененный на агрессивный загривок. Далее ведь появится сравнение кота с женщиной, тело которой эластично, т.е. податливо.

И женщина в мечты мои войдет,
Ее глаза с твоими схожи –
Глубокий взгляд и леденит, и жжет,

Поэт уже забыл, что сравнил взгляд со стрелой (если сравнил, потому что стрелы эти ни к чему не привязаны), хотя ужас леденит, а рана жжет, если стрела глубоко проникнет. Но у Бодлера стрелы только леденят, шок ведь болевой. Тогда стрелы переводчика могут исходить от электрического Амура. Перемещение стрел во вторую строфу композиционно не оправдано. Там ведь речь об статическом электричестве.

И от чудесной смуглой кожи,
Как будто редкостный опасный яд,
Исходит тонкий аромат.

Аромат из кожи исходит, может ли исходить из/от кожи яд? ( «как»- сравнение).
Может, например, когда отравленный выздоравливает и яд ВЫХОДИТ через кожу, пузырясь гноем. Или евреи могут исходить из Египта. Это ли имел в виду Бодлер, боясь быть отравленным ароматом женщины?

Приходится отнести это к неудачам классика русского перевода. И, естественно, у новых переводчиков возникает желание улучшить хрестоматийные стихи. И появляется новая версия.

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.


Обращение «мой котик» сразу же убирает основную метафору стишка, так можно обратиться и к женщине, ибо при определенных нарушениях функций желез щеки женские могут обрасти пушком и даже усами, как уточнено во 2 строфе. И тогда можно еще котику «пощипывать бровки», цитируя современного поэта. Неужели «женская поэзия» существует? Или девичья? В глазах утонуть можно, в агатах никак нельзя, они твердые. В стихах опасно менять прилагательные на существительные и обратно, или цвет объектов на сам объект, может конфуз произойти. В агате, как в глазах утонуть можно, но все равно пошловато или это уже восточные стихи переводы, вах!

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

«Привалясь щекой», это далеко не изысканный Бодлер, тут уже скорее искореженный Рембо из школы новых варваров отечественного перевода. Лучше было бы сказать, «навалясь» щекой или привалясь всей головой, заваливаясь на лир. героя этой комедии. Впрочем, у современного читателя сразу возникает образ заводной игрушки на батарейках. Котик оказывается чучелом, как перевод чучелом оригинала или предыдущего переложения.


Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И это самое пронзительное место перевода – «моя жена», возникает новый сюжет, лир. герой превращается в добропорядочного бюргера, а Бодлер , мастер эпатажа -в женственного и ласкового котика, лежащего на своей травянистой груди.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

1) Дурман - Ядовитое травянистое растение семейства пасленовых с крупными листьями и большими белыми пахучими цветками
2) Дурман - То, что опьяняет, оказывает опьяняющее, отупляющее действие.
Но тут, конечно, переносное значение, яд, заимствованный из перевода поэтического предшественника, отупляя французскую поэзию.

Остается привести вариант третий, возможно тоже послуживший материалом для компиляции второй версии, где отобрано все самое дурное из двух остальных. Техника поэтическая известная, взять искореженные слова из оригинала, поставить их в случайном порядке и приписать всякую чепуху для рифмы.Но автор попытался доказать, что кот лишен мужеских признаков, не прибегая к Библии, несмотря на удивительную рифму твою и /твои.

КОТ

Иди ко мне на грудь, любезный котик мой,
Ну полно, спрячь же коготочки,
Позволь мне наблюдать, как твой зрачок прямой
Быстро сжимается до точки.

Когда ласкаю я головку твою и
Мну эластическую спинку,
И чувствую рукой вибрации твои
- Стальную кто задел пластинку? -

Я вспоминаю взгляд возлюбленной... Как твой,
Глубок и холоден он, котик.
Быстр и пронзителен, как дротик.

И когда трёшься ты о нос мой головой,
То источаешь, зверь прекрасный,
Запах призывный и опасный

Поэтическая культура переводной поэзии нового поколения переводчиков сильно ухудшилась со времен Левика или Кудинова, увы.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios