alsit25: (Default)

 

Английские поэты -метафизики еще практически  не известны русскому читателю. Джон Донн, Эндрю Марвелл, Джордж Херберт, Ричард Крошоу это имена из «списка книг И. Бродского», рекомендованного им к прочтению американским студентам, у которых есть шанс познакомиться с ними в оригинале и окультурится, но русский читатель может судить о них лишь по стихам того же Бродского. Или по существующим переводам, как сам Бродский, перелистывая кошмарную книгу издания 1937 года «Антология новой (!) английской поэзии».
Из аннотации к переизданию 2002 г. Захаров :     «....представленной лучшими русскими поэтами и переводчиками, многие десятилетия была в СССР желанным, но труднодостижимым подарком для нескольких поколений культурных людей».  Самый старый "новый поэт" там Браунинг.  Попробуем и мы посмотреть на последнее поколение культурных людей  и приобщиться к метафизике, читая уже упомянутого ранее переводчика, "восходящую звезду" отечественного перевода, решившего восполнить культурную лакуну. Вот как он описывает свой подвиг:

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Кажется, Киплинг неисчерпаем трудами поэтов, творчество которых мы неоднократно обсуждали в контексте двух школ «Злословия» и « Века Перевода». Но этого Киплинга пропустить невозможно. Тем более, что несколько злословий мы решили посвятить только одному переводчику. Вот свежеиспеченное: Киплинг – «Четырех- футовые».

Подлинник здесь,

http://www.poemhunter.com/poem/four-feet/

Извращения ниже.

Read more... )Read more... ). Хотя есть и другая трактовка, за путником идет любимая, но усопшая собачка  и тогда надо решать стихотворение в сентиментальном стиле .Ничего страшного здесь нет, народ любит стишки о собачках и кошечках.  Но все равно хорошо бы грамотно.

однако, подобное творчество нравится тем, кто разбирается в искусстве перевода.
Read more... )

alsit25: (Default)


Скандал в связи со злополучной «Школой Злословия» ширится. Поэты обсуждают, какая система лучше – тоталитаризм или охлократия. Но собственно стихи их интересуют мало. Кто описывает личные обиды, нанесенные им безжалостным тираном, кто требует не расстраивать поэтов еще живых, кто просто объявляет Мэтра гением, которому разрешено все. (http://www.poezia.ru/salon.php?sid=66807).
Прежде чем прочесть самого гения, обратимся к творчеству еще одного его ученика Ю.Лукача, восходящую звезду великой русской переводческой школы.
Это тип поэта – импровизатора, судя по скорости выдачи руды на гора. Причем, он тоже полиглот, переводит с основных языков –немецкого , французского , итальянского, английского и даже с англо –шотландского языка ( видимо, образовано по аналогии с англо –саксонским и нагло – нормандским) . Именно этому поэту будут обязаны реанимацией француз Моллина и англичанин Ли-Гамильтон . (Впервые сонеты Ли-Гамильтона увидели свет в антологии “Век перевода-2”*, выпущенной издательством Водолей Publishers, где теперь готовится к печати канонический текст “Воображенных сонетов” (101 стихотворение).
К Гамильтону мы еще вернемся, нас интересует Киплинг, как путеводная нить в тумане поэтических впечатлений от прочитанного, благо появился текст стихотворения, которое мы уже разбирали в контексте влияния Киплинга на издевательства над салагами в русской армии.

http://alsit25.livejournal.com/16976.html
Read more... )
alsit25: (alsit)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=84754

Билли Джонсон часто видел – пожирает гада гад,
И мечтал найти лекарство – эликсир-противояд.

Джонсон был обычный фермер, странноватый по уму

То лекарство!» - взвился Джонсон. – «Где растёт? Туда веди!»
Но ленивый черномазый отказал: «Потом приди

Вот Спасенье От Укусов! Все его благословят!
Многим тысячам индусов не грозит змеиный яд.
Китаёзов, черномазых и другое арапьё.


Из стихoтворения белокурой бестии А. Кроткова

На речушках, где под мухой топят белок и зайчат,
Чтоб спасти их, верно, нужен непорочное зачат.
Всюду гады, каждый аспид, Сатана там правит бал,
И стихи кропает лихо поэтический вандал.
Если фермер, то хитрюга, если хитрый то – крутой,
И один поэт безгрешен странноватый головой.
По уму он тоже странен, налетело вдохновен...
То ли он лакей в прихожей, то ли горный он чечен.
То ли зад копытят черти, и на створки растворив,
Черномазые ублюдки гонят в хвост его и в грив.
То ли глазом он стреляет, одноглазый поседел,
То ли мало он на зоне срок повторный отсидел.
Отвратительные твари вытатуир на груди
«Мать родную не забуду..», срифмовав – «веди –приди».
Нет, увы, противояда, нужен, верно, термояд,
Чтоб обноски слов гремучих затолкать обратно в зад.
Китаёзы и индусы, жид пархатый и чучмек,
Спохмела башки ущучив, не ходите у тех рек.
Пусть известнейшие люди из ученых мужиков
Эту гадость заглотают .. вот, сказал и был таков!
alsit25: (Default)

Двое из ларца, или ЖиЖуйная словесность

Евгений Туганов ( псевдоним поэта -эксеприментатора А. Кроткова автора скандального перевода из Рембо.) .
Подписывающийся в ЖиЖу vlbdnv, а до того на Поэзия.Ру Владимир Бодунов (подлинное имя неизвестно, да оно и неважно) – по профессии учёный-математик, но аттестует себя как знатока турецкой филологии. В связи с чем регулярно обращается к собеседникам на турецком языке, нимало не смущаясь тем обстоятельством, что в среде людей, чей родной язык русский, беседы на турецком языке не практикуются. С чего это вдруг почтенного математика так зациклило на туретчине – один Бог ведает. 

Подписывающийся в ЖиЖу alsit25, но не скрывающий своего подлинного имени Александр Ситницкий – аттестует себя как физика (что, впрочем, тоже неважно). Турецким не владеет. Русским языком владеет весьма приблизительно, хотя по факту рождения в бывшем СССР мог бы на такое владение претендовать.

Read more... )
alsit25: (Default)
Александр Абрамович Ситницкий, бывший харьковчанин (мой земляк), ныне проживающий в США, широко известный на данном форуме негодяй, изгнанный за постоянное хамство, подлости и провокации. Между прочим, сын довольно высокопоставленного харьковского кагэбэшника и сам бывший стукач. Мерзавец невероятно злопамятный, мстительный и завистливый. Всему виной - собственная его феерическая бездарность.

даниел коган -переводчик

alsit25: (Default)

Как обещал, поговорим о развязности Брет Гарта и Роберта Сервиса.  О культуре речи и поэтах малокультурных, хоть и хорошо образованных.

 

«Вспоминаются слова Натальи Леонидовны Трауберг (из интервью):

Сейчас ужас заключается в том, что есть высокий уровень, пусть даже заглаженный, а вот среднего, профессионально-внимательного перевода не существует. Это что-то неправдоподобное. Мы с коллегами называем это "гнилым мясом". Знаете, в Средние века подпорченное мясо сдабривали всякими травками, чтобы не так пахло. А когда начались Крестовые походы, то с Востока тащили мешками все, чем можно присыпать эту гниль - перец, мускат, кардамон и так далее. На это часто похож современный перевод. Живая феня. Сплошные "парни" - при том, что в английском тексте chap или guy заменяют местоимение "он". Я недавно правила один перевод, сделанный довольно способным мальчиком, у него легкий, просторный синтаксис, но лексика - сплошная феня. Классический вид такого перевода - это жалчайший, рабский синтаксис с насованным перцем. Сплошные пассивы. Каждая фраза начинается с "но", а если нет - с "и". Здесь ничего сделать нельзя. Это не литература. Но таким образом основательная часть англоязычной литературы не попадает в русскую культуру. Так что: если вам не все равно, не читайте это. Либо читайте по-английски.»

 

Надо сказать, что в большинстве случаев  развязность возникает по недоразумению, или недостатку ума вполне интеллигентного  переводчика, выросшего на блатных песнях В. Высоцкого воспевающего русского Робин Гуда с наколкой на груди.

Вот М. Лукашевич переводит Брет Гарта. Помня, что Брет Гарт, как и Лондон,  и Сервис бытописали жизнь обитателей Клондайка.  И становятся американцы – один за другим – русскими бомжами.

Read more... )

 

alsit25: (анакреон)

Однако, пора проследить связь между оригинальным творчеством поэтов и их переводческими фальсификациями. Вот один из них Почитатели таланта поэта  и сами поэты, тщательно наcладившись звуком песни, огрехов в песне не обнаружили.

Из разговоров на Парнасе:

Александр Шведов Серж, с возвращением!!!
"...Что впереди возникнет контур серый… "
Резонируем... у меня в сегодняшнем ..."но в моде цвет такой же грязно-серый…"
передозировка

Похоже, и впрямь наличествует резонанс... :-)
Я тебе тоже черкнул коротенькую гадость
.

Сергей!
Симптоматично, что Вы вернулись с таким стихотворением.
Что Вы подняли метеор на уровень мыслящего существа, а не наоборот. Что выстроено и отточено стихотворение, как летящий метеор.
С любовью

А.М

Read more... )

alsit25: (Default)

Ирис Виртуалис (якобы перевод из Сары Тисдейл) .

 

Куда-то магия ушла,
А мы теперь подстать другим
И друг для друга волшебства
Не сотворим.



Read more... )

 

Ты помнишь? В нашей бухте сонной

Спала зеленая вода,

Когда кильватерной колонной

Вошли военные суда

   

                     А.Блок

 

Когда–то в блеске эполета

Судно входило в томный порт.

Шторм, взрыв, истерика поэта,  

Разрыв, аборт.

 

Ты был скалой, я подмывала

Крутой отвес под грудой скал.

Такого жуткого скандала

Мир не видал.

 

Штормы меня обходят мимо,

И гавань заросла плевой.

Но я по-прежнему томима-

Что подо мной?
alsit25: (Default)

АДМ

Ирис, я нисколько не обиделась, что Вы. Просто констатировала факт, что слишком много оппонентов для одной меня. :) А Анатолия я уже боюсь, он приписывает моим словам какой-то совершенно фантастический смысл. :) Нет, не знала. :) О манифестации Рембо и Маяковского у Карабичевского неплохо написано, кстати. Если любил музчин, значит, вполне вероятно, что был склонен к рефлексии. Но утверждать не возьмусь. Не провожу никаких аналогий, но Кавафис, например, глубоко рефлексировал по сему же факту. Что и на поэзии отразилось, разумеется. Впрочем, это известный факт.

АК

Заходить на Рембо через Маяковского посредством книги Юрия Карабчиевского - это все же слишком большой крюк для наших странствий... :-)
В текстах Рембо нет НИ ОДНОЙ прямой манифестации его сексуальных пристрастий - видимо, он считал это глубоко личным делом, но не предметом поэтических штудий. Насчет анатомии... В оригинале рядом с откровенным
anus стоит вполне литературно-целомудренный croupe - зад, тыл, крестец. Если бы автор хотел эпатировать покрепче, он бы употребил слово cul - прямой аналог русской ж... Но он этого не сделал :-)Read more... )

"Венера Анадиомена" - образец антиэстетики Рембо. Язвительное стихотворение-инвектива, в котором поэтизируется вульгарное зрелище - старая жирная шлюха, вылезающая из ванны. Однако у Рембо эстетика даже с приставкой "анти" остается эстетикой, и за автором приходится следовать, нащупывая не столько слова, сколько звуки. Авторский эпатаж создает впечатление, что Рембо купается в отвратительных деталях, но это не так. Просто поэтические принципы Рембо допускали игру на столкновении Venus ("Венера") и l'anus ("задний проход"), и надо сто раз подумать, как "столкнуть" это по-русски.

Это извлечение из ЛИТУЧЕБЫ  ( мастерская переводчика) где и учат на подобных примерах. Автор дает объяснения...Нащупывая звуки....

alsit25: (Default)
АДМ

Действительно, Андрей, это не пародия. Это скорее поэтический манифест, подобный манифестам Маяковского, по революционности, однако отличающейся более опосредованной конструкцией «Рембо, (в отличие от Маяковского – прим.) в своих многих поэзиях, не посылает агрессивные сообщения непосредственно получателю, а комментирует обьект» (с) Но это как ни странно придаёт ещё большую неоднозначность стихам Рембо, и, в частности, его Венере Анадиомене, где очень много неясных, смутных мест, которые без знания французской лексики (и даже зная её превосходно – это как никак стихи, а не прозаический текст) очень трудно дифференцировать. Следовательно, легко отмахнуться от них и сделать более однозначную, плоскую картину, как в Вашем подстрочнике, и Вашем переводе. К тому же, в корне неверную в концепции. И вот Вам другой, возможно, почти верный подстрочник, сделанный канадцем, который, понятное дело, находится в данной языковой среде.

(с) я полагаю, что это наблюдение сделано в морге. от лица мед. студента, например. тогда понятна жестяная ванна и гроб.

Как из позеленевшего жестяного гроба,
Голова темноволосой женщины, сильно напомаженная,
Всплывает из старой ванны, медленно и глупо,
С небрежно подшитыми заплатками (после вскрытия?)
Затем засаленный серый воротник (?), широкие лопатки, торчащие,
Вся в буграх и впадинах
Затем появляется крепкая спина - и снова ныряет обратно (?)
Видны очертания почек, как бы всплывающие,
Сало под кожей, что появляется складка за складкой (пластами)

Вдоль позвоночника – небольшая краснота.
И все выглядит изысканному вкусу ужасно странным.
Мы полагаем, что разглядеть все это надо через увеличительное стекло… ( т.е. рассмотреть красноту, остальное и так видно, уж не сифилис ли - к примеру?)

На почках (проявляются) два слова: СВЕТЛАЯ ВЕНЕРА
Пока тело движется, выпячивая широкий зад
И безобразно-красивую язву анального отверстия.


Т
Read more... )

alsit25: (Default)
АК

Айра, из присутствующих французский язык по-настоящему знает только Ирис - она профессионал, настоящий, с дипломом и опытом, читает, пишет и говорит.
Что до меня, то я "знаю" (или "не знаю" - что правильнее?) французский только на уровне так называемой фасцинации - могу относительно уразумевать напечатанные тексты, для достижения полного понимания которых необходима усидчивая "расшифровка". Для переводческих надобностей этого в общем хватает, хотя без консультаций с профессионалами все равно не обойтись. Подстрочники иногда заказываю, иногда делаю сам, в редких случаях обхожусь без них.

Read more... )

alsit25: (Default)

 


         В поисках переводов хороших по просьбе отозвавшегося читателя  мы обратились к собственным  архивам и к творчеству одного из наиболее солидных переводчиков , уровня Г. Кружкова ,  Е.Витковского и В.Топорова  Действительно, надо же уравновесить желчь  положительным примером.

 

1.

Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

«Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения». ( Википедия)

Посмотрим , что получается  с прозрениями , когда зрит их  русский поэт.  Уже переводное название стихотворения удивляет-  ОДИН НАВЫК. . ONE ART переводится просто -  Искусство. The Art в обратном переводе Даже Википедия переводит  это правильно , намекая на ключевое слово.  А Википедия не претендует на художественность , это  справочник  Но навык это не искусство, это ремесло, повторяемые операции ( если не в Цветаевском смысле). Халтура, набитая рука. Уже здесь видна абсолютная глухота переводчика к слову.

Read more... )

alsit25: (Default)

Поэты шутют.

Я создал версию для людей с определенным уровнем восприятия, для людей, которые почти уже не понимают литературный язык середины прошлого века.
А.Кротков.

Зад на створки развело..

Он же. .                                                                      

По мотивам Р.Фроста .   

 

Брысь, курва!» - на птичку с утра я ору; 
Достала – тоску развела по двору! 

Совсем на курлыканье нет терпежу – 
Сучу ей кулак, каменюгой грожу. 

Read more... )

День затих. Я снял свои обноски,
прислонясь к дверному косяку.
Я ловлю сквозь матерные всплёски
с детства милый крик «Кукареку!».

На меня наставлен сумрак ночи
буркалами жёнушки в джерси.
От тоски завоешь... «Сбегай, доча,
банку самогона принеси».

Не люблю характер свой упрямый.
Боже, не нужна мне эта роль.
Но сейчас пойдёт другая драма,
и от тёщи Ты меня уволь.

Но продуман распорядок драки:
тёща, дочь, жена — едрёна мать!
Я один. Все тонет в полумраке.
Жизнь прожить — не бабу отъ..ать.

Ю.Лифшиц

 

Гул затих. И с потрясенных личек

Брови поднимая на версту,

И содрав с себя потертый лифчик,

Стриптизерка подошла к шесту.

 

Под резинкой мятые дензнаки,

И слова слетают с малых уст,

Чтобы знали, где зимуют раки,

Пастернаки всяческих искусств.

 

Что за морды в баре, рожи, хари!

Чашу с ядом, Авва, поднеси!

И сидят с ней на одном гектаре

Тысяча поэтов на Руси.

Роберт Геррик (1591-1674) Его поэзия – его памятник

 

Недолги дни мои
Играть на лире,
Закончу, и
Усну я в этом мире.

Read more... )



Его поэзия – общая могила.

 

Петь мне на лире дни,

В пустую - ночи,

И рифмовать на «и»

Нет боле мочи.

 

Кончать я не могу ,

И даже нечем,

Язык то -  не гу-гу,

Давно заплечен.

 

На всех налет лежит,

В мозгу извилин,

Один пиит

Им непосилен.

 

Душой мой червь согрет,

Но точит все же.

Неужто я поэт,

Сумнясь ничтоже?

 

Себе я камень в срок

Воздвиг до срока,

Но злюка - этот рок!

Трещит, сорока!

 

Колонн я зрю полет

Но без обиды,

Такой  компот !

...Смеются  гниды...

 


alsit25: (Default)

Веласкес умер. Опустел приход.
И Санта Клаус пьян под черной елью.
И нет меня. Я иудей и эллин.
А завтра - сорок пятый Новый Год.
Ты помнишь: там в проигранной войне
нам оставалось только породниться.
И том горел. И Маркс в обнимку с Ницше
казались одержимыми вдвойне.
Веласкес умер. Иудей воскрес,
но снова был заплеван вечной чернью.
И в одиночку нес свое свеченье
бомжам в твоем метельном декабре.

дима сорокин, бомж.

Веласкес умер, также умер Бог.

сорокин жив, еще идя на смену,

И чернью на крючке он говорит безмену,

Что тяжек на ноге отрубленный сапог.

Read more... )


alsit25: (Default)

О природе творчества и мировоззрении Р. Киплинга, или о проблеме перевода языка одной культуры на язык другой

1       

     Скажу сразу, что статья эта не имеет отношения к теории перевода. Безусловно, никакие теории не могут сделать текст художественным, сделать его фактом литературы. Это статья культурологическая. О том, что, зачастую, одна культура не понимает другую, не столько из-за незнания, сколько, видимо, по причине глупости или самовлюбленности. Или культурной ксенофобии. Или из-за комплекса неполноценности, как при всякой  ксенофобии. И просто заменяет одно мировоззрение другим. Или полным хаосом вместо мировоззрения. Почему-то  чужая культура переводчиков интересует редко. «Хорошие русские стихи» – критерий хорошего перевода с иностранного языка, хорошие стихи . где возможны невозможные слова, выражения и образы, где даже, порой, рифмуется полная бессмыслица ( не путать с нонсенсом в детской поэзии абсурда )
          Любопытно было бы понять, почему так происходит, несмотря на то, что информация ныне вполне доступна всякому, кому не лень включить компьютер. А языка не знаешь, так и переводчики есть сетевые. Может, читатель совсем читать разучился?  Может, дело в том, что переводчики сами плоть от плоти читателя своего и переводят так, чтобы читатель этот так и остался за добровольно опущенным  Железным Занавесом? Зачем? Не хочется верить в очередной заговор и манипулирование мозгами. Некоторое время назад на  солидном поэтическом портале Поэзия.ру  был опубликован перевод стихотворения Киплинга , певца Британского империализма. Кто же не знает, что империализм – это плохо, что Британский, что Советский? А вдруг это не так? И все дело в том, что произошло лингвистическое недоразумение?

Read more... )

 

alsit25: (alsit)

Последнее время в сети идет широкое обсуждение двух т.с. культурологических статей, Посвященных извечной теме: можно ли понять Россию умом, не говоря уже об аршине. Т.е. о русском народе. Авторы оных - выходцы из России, ныне живущие  за рубежами  последней -  В.Браиловский (http://www.lebed.com/2008/art5436.htm )  и Ю. Колкер.(http://www.novayagazeta.spb.ru/2005/33/8) .  И не только в сети. Первого из них  охотно перепечатывают, нпр, локальные газеты Америки, обычно рассчитанные на выходцев из той же России, Примечательно также, что второй из перечисленных , Ю.Колкер  -  человек ума незаурядного - является автором уникального разбора «Бабьего Яра» Евтушенко. Некоторые обозреватели,  впрочем,  отмечают элементы  откровенной русофобии,  в высказываниях этих авторов.  Или же некоторую некомпетентность.  Скажем, религиозный израильский философ Бормашенко в полемике с Колкером утверждает, что историки понятием «народ» не оперируют. « О народе и вообще затруднительно высказать сколь-нибудь содержательное соображение. Всякое рассуждение на эти темы ущербно, философское мышление не может мыслить массами, у него просто нет для этого средств.» (Три сна о России)  
          Но кроме философии есть и другой способ постижения истины. Посему,  припадем к чистому  источнику поэзии, где истины измеряются аршинами интуиции и децибелами  голоса, идущего из самого нутра тонкой поэтической души. Наше внимание привлек наиболее читаемый в сети поэтический сборник по утвеждениям его владельцев. Измерим, если не аршином, то метром  суждения стихотворцев по этому поводу, перелистывая  страницы магистрали современной Поэзии.ру.  Посмотрим , в каком состояниии эта дорога...

Read more... )

 

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 07:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios