alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

 


         В поисках переводов хороших по просьбе отозвавшегося читателя  мы обратились к собственным  архивам и к творчеству одного из наиболее солидных переводчиков , уровня Г. Кружкова ,  Е.Витковского и В.Топорова  Действительно, надо же уравновесить желчь  положительным примером.

 

1.

Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.

«Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения». ( Википедия)

Посмотрим , что получается  с прозрениями , когда зрит их  русский поэт.  Уже переводное название стихотворения удивляет-  ОДИН НАВЫК. . ONE ART переводится просто -  Искусство. The Art в обратном переводе Даже Википедия переводит  это правильно , намекая на ключевое слово.  А Википедия не претендует на художественность , это  справочник  Но навык это не искусство, это ремесло, повторяемые операции ( если не в Цветаевском смысле). Халтура, набитая рука. Уже здесь видна абсолютная глухота переводчика к слову.

 

Искусством  потерь не так уж трудно овладеть-

Так много ( вещей)  кажется наполненным  намерением быть потерянными,

что их потеря уже не бедствие.

 

Обратите внимание на слово «кажется»  оно потом сыграет, композиционно. Но самое интересное здесь то, что желание

быть потерянным , это свойство «вещи» , как масса тела нпр.  Имманентно  , говоря языком философии. Тогда трагизм заложен в самой природе вещей. Это безысходность , предопределение. Тогда стихотворение написано на языке метафизики. Языке , которым русские поэты не владеют. Хотя Бродскому подражают.

 

К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда

 

Вот- вот... Нужно ли объяснять , что беда и бедствие слова различные по амплитуде трагичности? По последствиям? Что уже здесь перевод  полностью профукан, там , где в оригинале выражена  глубокая и оригинальная мысль? Что пропажа , это не потеря? Что пропавший чемодан, это не пропавшая любовь?  Даже если чуть ниже речь пойдет о ключе?  Переводчик , озабоченный сложной схемой рифмовки, полагает, что достаточно взять слова оригинала и можно расставлять их в любом порядке, заодно меняя слова точные, на те, которые ложатся в размер.   Пренебрегая всеми азами искусства стихосложения.

Здесь обобщение заменено пошловатой стилевой развязностью.   Но это еще не беда.

 

Теряй что-то каждый день . Прими несчастье

Потери ключей,  не переживай из –за дурно  прожитого времени.

Искусством  потерь не так уж трудно овладеть.

 

Вот здесь то пропажа (ключей) уместна рядом с потерей ( времени, категорией фундаментальной)  .Здесь поэт улыбнулся. В  нужном месте, композиционно. Но не ключи приравнены ко времени , а время к куску металла. 

 

Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.

Опять беда с метафизикой.и с английским 
Hour  на поэтическом английском языке , это  не час, а Время. Переводчик  превращает поэзию в анекдот.  Меняя  поэтическое на понятное обывателю и «образованцу». . Школа Маршака, а не только Гнедич., перевравшей Байрона  в значительной степени.

 

Потом учись терять больше и быстрее-

Места , имена , и  те места , где тебя не было.

Ничего из этого не кончится бедствием.

 

 

Конечно, самое интересное  в рассуждении развития сюжета и поэтической мысли здесь «Потеряй то, чем не обладаешь» «места, где ты не был» .

 

Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!

Конечно,  самое интересное переводчик, игнорирует.  Впрочем, он всегда уверенно выбрасывает все самое интересное из стихотворения . Но продолжает анекдот, руки вместе, бег на месте, «тренируйтесь» , слово совершенно неуместное в подобном стихотворении. Подумаешь , беда!  А нам кажется ,что бедствие.

 

 

Я потеряла часы матери. И ,гляди! Мой последний дом

Или предпоследний из трех любимых домов исчезли.

Искусством  потерь не так уж трудно овладеть .

 

Здесь какая –то загадка с домами , самый первый (ИЛИ) , видимо , остался. Что-то биографическое... связанное с матерью

 

Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда

 

Ясно , что переводчику  до загадки дела нет. Но это «АУ»!  Куда , куда вы удалились ... уже даже не анекдот, а полное издевательство над стихотворением.

 

Я потеряла два города., любимых. И , более того ,огромней-

Некие царства ,которыми владела, ( а именно) две реки , весь материк.

И я скучаю по ним, но это не было бедствием.

 

Ясно , что в каждом городе она имела по дому, так что вопрос выше излишен... но ведь потеряны  она ценности не материальные.

 

Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда

 

Вот так казусы и происходят от бездумной перестановки слов. Царствами оказались города, (уточнение) или лир герой была царица.  Поэт на зарплате уже поэтическими категориями думать не в состоянии. 

 

Даже теряя тебя( твои насмешливый голос, жесты ,

Которые я люблю) мне не надо была лгать. Очевидно, 

Что искусством, потерь не так трудно овладеть

Хотя  это может выглядеть подобно ( Запишите это! ) бедствию

 

А ведь чуть солгала. Помните, «кажется» в начале?  Тогда действительно бедствие – потеря любимого, трагедия.

Заодно появляется и сам любимый. Описание голоса , то,что она в нем любит,на что заводится. Любой любящий поймет. Кому и голоса достаточно...

 

И даже без тебя скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):

к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

 

 

Тут полная неразбериха. Без тебя – это отсутствие любимого, ну,  на конюшню вышел. Не беда. Но и портрета не получилось.  Но перевод оценен читателями высоко. Как же – вилланель!  Это не вилами по воде!

 

Читатель :

Вилланель удалась! А это далеко не всегда получается. Блестящая работа, Сергей Леонидович! Ставлю высший балл.

Поэт:

Спасибо, Сергей Георгиевич! Старался: стихотворение – удивительное.

 

Что тут скажешь?  Вот мы и удивились. Но попробуем что-нибудь еще того же автора.

 

2. 

http://www.stihi.ru/2006/04/25-2005

 

Лоуренс поэт не первого ряда. Но стихи он писать все –таки умел. А переводчик?

Красным отмечены слова лишние  на наш  взгляд.

 

Я видел вращающиеся равнины

Сквозь ее волосы -

Поля осени, 

Раскинувшиеся и голые.

И овец , отпрянувших в страхе

на пастбищах.

 

Оставив в стороне несколько безвкусный вид сквозь волосы оригинала,  заметим, что сам Лоуренс , по обычаю английских  поэтов демонстрирует здесь знания элементарной физики.    Сидящему в вагоне в состоянии покоя , пейзаж кажется вращающимся. Овцы пасутся близко и потому пугаются Железного коня прогресса. Это намек на стиль. Но не романтический и не сентиментальный.

 

Я видел просторы
Сквозь дымку волос;?
Кружились ряды
Опустевших полос,
И овцы в испуге
Неслись под откос.

 

Дымка волос  еще более опошляет неудачную метафору оригинала, но и сразу меняет стиль , т.н. дух , который надо сохранить в переводе. Если равнины вращаются в первой строчке оригинала , то не зря. Это сразу задает центр вращения, что потом будет повторено много раз. Перенос кружения в третью строчку задает центр вращения вне вагона. Разрушая метафору.  В контексте того , что лир. герой сидит в поезде в воспоминаниях своих. Овцы , летящие под откос, создают  эффект более , чем комический.  Получается , что их сбрасывают с поезда. Если они сами не уподоблены поезду. Здесь можно остановиться .Но мы продолжим.  

 

И как всегда

Мир вращался,

Мои губы можно было найти

На ее пульсирующей шее

И моя грудь к ее стучащему сердцу

Приникала.

 

Очевидно , что здесь имитация стука колес, биение . Модернизм здесь намечен прозаичными отсылками к той же физике – вращался, физиологии – пульсировать, технике – стучать .Метафизика – словом «всегда» .

 

И мир по кругу
Свершал свой путь,

И грудь встречала
Трепетавшую грудь,
И губы
старались
К губам прильнуть

 

 

Глупость здесь намечена высокопарным словом «свершал» , так  передают иронию или пишут оду.  Рамки вечности к тому же сужены , тем,  что опущено слово –всегда, что значительно уменьшает качество чувства лир.  героя к той , у  которой трепещет (!) грудь , тем более , что «старание» может не увенчаться успехом.  Тогда резонанса в конце стишка не будет. Это не умение выписывать  сюжет.. . Трепетать  в поезде –это уже безвкусица полная.  Вспомним Рембо и что он проделывал в вагоне , трееща.

 

 

И все еще в моих ноздрях

Запах ее плоти

И все еще мои влажные губы

Искали ее  снова

И все еще единый пульс

Стучал  в этом мире( очень громко)

 

Все еще,  повторенное три раза , намекает на пульсацию Вселенной , а также на то , что любимая все-таки сопротивлялась, как девушка честная, несмотря на сексуальные теории  автора стишка,

 

Её плоти запах –
В каждом вдохе моём,
И рот ее влажный
Искал я ртом,
И пульс единый
Бился во всём.


Вдох по частоте сильно отличается от пульса Мира, конечно,  если он не трепещет.  Так что «во всем» не получилось. Но то , что он дышит носом ,  это прописано художником .  Или нюхает ртом.

 

И этот мир кружился

Радостно,

Подобно танцующему  дервишу.

И он разрушал мои  ощущения – и поэтому мой разум

Вращался ,как волчок.

 

Здесь высказана несколько сложная мысль.  И метафора изысканная с далеко идущими ассоциациями.

 

Мир свершал упоённо
За витком виток
И дервиша пляске
Мой разум обрёк:
Крутилось сознанье,
Словно волчок.

 

Здесь никакой мысли не наблюдается, потому что, упоенный своим голосом,  переводчик полагает , что как слова оригинала не переставляй в случайном порядке, все равно стихи получаются. В оригинале дервишу уподоблен мир . В переводе  -разум. Сотрясение мозгов.  Стихотворение улетело под откос вместе с овцами.

 

Но неподвижным в центре

Можно было найти мое сердце –

И ее сердце , бьющееся в такт

С моим,

Как якорь магнита ( электродвигателя)

Завершающий оборот.

 

Финал оглушительный . Если учесть ,что автор отрицает гелиоцентрическую картину мира , возвращаясь к мировоззрению средневековому. Когда сердцевина двигателя останавливается, то ток перестает течь, и больше нет э/м волн. Тушите свет!

 

Но в точке недвижной –
Сердец наших стук,
И неотвратимо
Сплетение рук:
Так стрелка магнита
Смыкает круг

 

 

Не следовало бы переводчику , не знакомому с электротехникой , стилизовать под Пастернака . Все равно не помогло..

Стрелка магнита никакого круга не смыкает, как и этот бездарный текст опять не сомкнул две поэтические культуры. Или ,вернее, Культуру с бескультурьем переводчика. Вспоминается поэт Будницкий, ухитрившийся  приложить к диоду разные напряжения... Впрочем, свой лестный отзыв автор получил...

 

очень красивый,трогательный и волнующий перевод!!
Получила огромное удовольствие, читая стихотворение!
Творческих удачь!

с теплом,Александра


Ангелоккк   25.04.2006 22:35  

опечатка: творческих удач!

Автор  Сергей Сухарев 

Спасибо большое за лестный отзыв!

 

 

 

 

 

 

 



Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 01:53 am
Powered by Dreamwidth Studios