Занимательное литературоведение , Глава 6
May. 20th, 2010 08:32 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В поисках переводов хороших по просьбе отозвавшегося читателя мы обратились к собственным архивам и к творчеству одного из наиболее солидных переводчиков , уровня Г. Кружкова , Е.Витковского и В.Топорова Действительно, надо же уравновесить желчь положительным примером.
1.
Элизабет Бишоп (англ. Elizabeth Bishop, 8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) — американская поэтесса.
«Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения». ( Википедия)
Посмотрим , что получается с прозрениями , когда зрит их русский поэт. Уже переводное название стихотворения удивляет- ОДИН НАВЫК. . ONE ART переводится просто - Искусство. The Art в обратном переводе Даже Википедия переводит это правильно , намекая на ключевое слово. А Википедия не претендует на художественность , это справочник Но навык это не искусство, это ремесло, повторяемые операции ( если не в Цветаевском смысле). Халтура, набитая рука. Уже здесь видна абсолютная глухота переводчика к слову.
Искусством потерь не так уж трудно овладеть-
Так много ( вещей) кажется наполненным намерением быть потерянными,
что их потеря уже не бедствие.
Обратите внимание на слово «кажется» оно потом сыграет, композиционно. Но самое интересное здесь то, что желание
быть потерянным , это свойство «вещи» , как масса тела нпр. Имманентно , говоря языком философии. Тогда трагизм заложен в самой природе вещей. Это безысходность , предопределение. Тогда стихотворение написано на языке метафизики. Языке , которым русские поэты не владеют. Хотя Бродскому подражают.
К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда
Вот- вот... Нужно ли объяснять , что беда и бедствие слова различные по амплитуде трагичности? По последствиям? Что уже здесь перевод полностью профукан, там , где в оригинале выражена глубокая и оригинальная мысль? Что пропажа , это не потеря? Что пропавший чемодан, это не пропавшая любовь? Даже если чуть ниже речь пойдет о ключе? Переводчик , озабоченный сложной схемой рифмовки, полагает, что достаточно взять слова оригинала и можно расставлять их в любом порядке, заодно меняя слова точные, на те, которые ложатся в размер. Пренебрегая всеми азами искусства стихосложения.
Здесь обобщение заменено пошловатой стилевой развязностью. Но это еще не беда.
Теряй что-то каждый день . Прими несчастье
Потери ключей, не переживай из –за дурно прожитого времени.
Искусством потерь не так уж трудно овладеть.
Вот здесь то пропажа (ключей) уместна рядом с потерей ( времени, категорией фундаментальной) .Здесь поэт улыбнулся. В нужном месте, композиционно. Но не ключи приравнены ко времени , а время к куску металла.
Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.
Опять беда с метафизикой.и с английским Hour на поэтическом английском языке , это не час, а Время. Переводчик превращает поэзию в анекдот. Меняя поэтическое на понятное обывателю и «образованцу». . Школа Маршака, а не только Гнедич., перевравшей Байрона в значительной степени.
Потом учись терять больше и быстрее-
Места , имена , и те места , где тебя не было.
Ничего из этого не кончится бедствием.
Конечно, самое интересное в рассуждении развития сюжета и поэтической мысли здесь «Потеряй то, чем не обладаешь» «места, где ты не был» .
Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!
Конечно, самое интересное переводчик, игнорирует. Впрочем, он всегда уверенно выбрасывает все самое интересное из стихотворения . Но продолжает анекдот, руки вместе, бег на месте, «тренируйтесь» , слово совершенно неуместное в подобном стихотворении. Подумаешь , беда! А нам кажется ,что бедствие.
Я потеряла часы матери. И ,гляди! Мой последний дом
Или предпоследний из трех любимых домов исчезли.
Искусством потерь не так уж трудно овладеть .
Здесь какая –то загадка с домами , самый первый (ИЛИ) , видимо , остался. Что-то биографическое... связанное с матерью
Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда
Ясно , что переводчику до загадки дела нет. Но это «АУ»! Куда , куда вы удалились ... уже даже не анекдот, а полное издевательство над стихотворением.
Я потеряла два города., любимых. И , более того ,огромней-
Некие царства ,которыми владела, ( а именно) две реки , весь материк.
И я скучаю по ним, но это не было бедствием.
Ясно , что в каждом городе она имела по дому, так что вопрос выше излишен... но ведь потеряны она ценности не материальные.
Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда
Вот так казусы и происходят от бездумной перестановки слов. Царствами оказались города, (уточнение) или лир герой была царица. Поэт на зарплате уже поэтическими категориями думать не в состоянии.
Даже теряя тебя( твои насмешливый голос, жесты ,
Которые я люблю) мне не надо была лгать. Очевидно,
Что искусством, потерь не так трудно овладеть
Хотя это может выглядеть подобно ( Запишите это! ) бедствию
А ведь чуть солгала. Помните, «кажется» в начале? Тогда действительно бедствие – потеря любимого, трагедия.
Заодно появляется и сам любимый. Описание голоса , то,что она в нем любит,на что заводится. Любой любящий поймет. Кому и голоса достаточно...
И даже без тебя скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.
Тут полная неразбериха. Без тебя – это отсутствие любимого, ну, на конюшню вышел. Не беда. Но и портрета не получилось. Но перевод оценен читателями высоко. Как же – вилланель! Это не вилами по воде!
Читатель :
Вилланель удалась! А это далеко не всегда получается. Блестящая работа, Сергей Леонидович! Ставлю высший балл.
Поэт:
Спасибо, Сергей Георгиевич! Старался: стихотворение – удивительное.
Что тут скажешь? Вот мы и удивились. Но попробуем что-нибудь еще того же автора.
2.
http://www.stihi.ru/2006/04/25-2005
Лоуренс поэт не первого ряда. Но стихи он писать все –таки умел. А переводчик?
Красным отмечены слова лишние на наш взгляд.
Я видел вращающиеся равнины
Сквозь ее волосы -
Поля осени,
Раскинувшиеся и голые.
И овец , отпрянувших в страхе
на пастбищах.
Оставив в стороне несколько безвкусный вид сквозь волосы оригинала, заметим, что сам Лоуренс , по обычаю английских поэтов демонстрирует здесь знания элементарной физики. Сидящему в вагоне в состоянии покоя , пейзаж кажется вращающимся. Овцы пасутся близко и потому пугаются Железного коня прогресса. Это намек на стиль. Но не романтический и не сентиментальный.
Я видел просторы
Сквозь дымку волос;?
Кружились ряды
Опустевших полос,
И овцы в испуге
Неслись под откос.
Дымка волос еще более опошляет неудачную метафору оригинала, но и сразу меняет стиль , т.н. дух , который надо сохранить в переводе. Если равнины вращаются в первой строчке оригинала , то не зря. Это сразу задает центр вращения, что потом будет повторено много раз. Перенос кружения в третью строчку задает центр вращения вне вагона. Разрушая метафору. В контексте того , что лир. герой сидит в поезде в воспоминаниях своих. Овцы , летящие под откос, создают эффект более , чем комический. Получается , что их сбрасывают с поезда. Если они сами не уподоблены поезду. Здесь можно остановиться .Но мы продолжим.
И как всегда
Мир вращался,
Мои губы можно было найти
На ее пульсирующей шее
И моя грудь к ее стучащему сердцу
Приникала.
Очевидно , что здесь имитация стука колес, биение . Модернизм здесь намечен прозаичными отсылками к той же физике – вращался, физиологии – пульсировать, технике – стучать .Метафизика – словом «всегда» .
И мир по кругу
Свершал свой путь,
И грудь встречала
Трепетавшую грудь,
И губы старались
К губам прильнуть
Глупость здесь намечена высокопарным словом «свершал» , так передают иронию или пишут оду. Рамки вечности к тому же сужены , тем, что опущено слово –всегда, что значительно уменьшает качество чувства лир. героя к той , у которой трепещет (!) грудь , тем более , что «старание» может не увенчаться успехом. Тогда резонанса в конце стишка не будет. Это не умение выписывать сюжет.. . Трепетать в поезде –это уже безвкусица полная. Вспомним Рембо и что он проделывал в вагоне , трееща.
И все еще в моих ноздрях
Запах ее плоти
И все еще мои влажные губы
Искали ее снова
И все еще единый пульс
Стучал в этом мире( очень громко)
Все еще, повторенное три раза , намекает на пульсацию Вселенной , а также на то , что любимая все-таки сопротивлялась, как девушка честная, несмотря на сексуальные теории автора стишка,
Её плоти запах –
В каждом вдохе моём,
И рот ее влажный
Искал я ртом,
И пульс единый
Бился во всём.
Вдох по частоте сильно отличается от пульса Мира, конечно, если он не трепещет. Так что «во всем» не получилось. Но то , что он дышит носом , это прописано художником . Или нюхает ртом.
И этот мир кружился
Радостно,
Подобно танцующему дервишу.
И он разрушал мои ощущения – и поэтому мой разум
Вращался ,как волчок.
Здесь высказана несколько сложная мысль. И метафора изысканная с далеко идущими ассоциациями.
Мир свершал упоённо
За витком виток
И дервиша пляске
Мой разум обрёк:
Крутилось сознанье,
Словно волчок.
Здесь никакой мысли не наблюдается, потому что, упоенный своим голосом, переводчик полагает , что как слова оригинала не переставляй в случайном порядке, все равно стихи получаются. В оригинале дервишу уподоблен мир . В переводе -разум. Сотрясение мозгов. Стихотворение улетело под откос вместе с овцами.
Но неподвижным в центре
Можно было найти мое сердце –
И ее сердце , бьющееся в такт
С моим,
Как якорь магнита ( электродвигателя)
Завершающий оборот.
Финал оглушительный . Если учесть ,что автор отрицает гелиоцентрическую картину мира , возвращаясь к мировоззрению средневековому. Когда сердцевина двигателя останавливается, то ток перестает течь, и больше нет э/м волн. Тушите свет!
Но в точке недвижной –
Сердец наших стук,
И неотвратимо
Сплетение рук:
Так стрелка магнита
Смыкает круг
Не следовало бы переводчику , не знакомому с электротехникой , стилизовать под Пастернака . Все равно не помогло..
Стрелка магнита никакого круга не смыкает, как и этот бездарный текст опять не сомкнул две поэтические культуры. Или ,вернее, Культуру с бескультурьем переводчика. Вспоминается поэт Будницкий, ухитрившийся приложить к диоду разные напряжения... Впрочем, свой лестный отзыв автор получил...
очень красивый,трогательный и волнующий перевод!!
Получила огромное удовольствие, читая стихотворение!
Творческих удачь!
с теплом,Александра
Ангелоккк 25.04.2006 22:35
опечатка: творческих удач!
Автор Сергей Сухарев
Спасибо большое за лестный отзыв!