![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Скандал в связи со злополучной «Школой Злословия» ширится. Поэты обсуждают, какая система лучше – тоталитаризм или охлократия. Но собственно стихи их интересуют мало. Кто описывает личные обиды, нанесенные им безжалостным тираном, кто требует не расстраивать поэтов еще живых, кто просто объявляет Мэтра гением, которому разрешено все. (http://www.poezia.ru/salon.php?sid=66807).
Прежде чем прочесть самого гения, обратимся к творчеству еще одного его ученика Ю.Лукача, восходящую звезду великой русской переводческой школы.
Это тип поэта – импровизатора, судя по скорости выдачи руды на гора. Причем, он тоже полиглот, переводит с основных языков –немецкого , французского , итальянского, английского и даже с англо –шотландского языка ( видимо, образовано по аналогии с англо –саксонским и нагло – нормандским) . Именно этому поэту будут обязаны реанимацией француз Моллина и англичанин Ли-Гамильтон . (Впервые сонеты Ли-Гамильтона увидели свет в антологии “Век перевода-2”*, выпущенной издательством Водолей Publishers, где теперь готовится к печати канонический текст “Воображенных сонетов” (101 стихотворение).
К Гамильтону мы еще вернемся, нас интересует Киплинг, как путеводная нить в тумане поэтических впечатлений от прочитанного, благо появился текст стихотворения, которое мы уже разбирали в контексте влияния Киплинга на издевательства над салагами в русской армии.
http://alsit25.livejournal.com/16976.html
Поскольку Е. Фельдман изгнан с Века Перевода, то ученик школы решил заполнить лакуну, образовавшуюся после изгнания и выдать адекватный текст. Дабы будущие Гумилевы и Симоновы бросились эпигонить великому поэту. А ведь ветераны Красной Армии и по сей день воспитывают новобранцев по Наставлению Киплинга в интерпретации Фельдмана.
Но вот как выпускники школы Век Перевода и друзья автора оценивают проделанную работу, а автор благодарит коллег и поклонников.
Сергей Александровский
Юра, восхитительно. "Марочный" Киплинг! Творю надлежащее усекновение изначальному отзыву. :-)
Михаил Лукашевич
Просто замечательно! Даже настроение с утра поднялось от такой бодрой песни. ))
Юрий Лукач
Спасибо, Михаил, очень рад!
С чувством юмора у Редьярда было все в порядке, жаль, что переводчики его иногда игнорируют. :)
Даниэль Коган
Нет, это просто так читать невозможно, надо петь!
Юрий Лукач
Даниэль, дак это и есть песня. Среди казарменных стихов Киплинга такие солдатские песни для таверны составляют отдельный жанр.
Лара Леггатт
Отлично, Юрий. Киплинг, и именно "марочный".
Юрий Лукач
Спасибо, Лара! Особливо если вспомнить переводческое кредо Гинзбурга "все одно никто проверять не будет, что там в оригинале написано".
Мы решили проверить, подавив чувство юмора, и вот что вышло.
Задача перед переводчиком стояла простая, нужно стилизовать речь сержанта- наставника, но по ходу дела передать принципы моральные, патриотизм, гордость воина за свою армию и страну. Намекнуть, что империя не только грабит, но и несет свободу, что дело Королевы правое и потому победило от Миндена до Майванда. Причем, изобразить не советскую армию. Причем, желательно изложить все это грамотно на русском языке, не впадая в хамство, как это сделал Е.Фельдман и что, видимо, не удовлетворило переводчика, подвигнув его на немедленное переложение.
Киплинг «Люди , сражавшиеся под Минденом»
Те, что дрались под Минденом, были новобранцами
Но такие же сражались под Ватерлоо!
Все войско, да, от Миндена до Майванда
Они были когда-то негодяями, как и вы!
Здесь одно бранное слово, однако, понятно, что грубость напускная.
Лукач
Те, что Минден отбивали, тоже были новичками;
Все, кто к Ватерлоо шел в поход,
Жрал солдатскую баланду и сражался у Майванда,
Были поначалу гнусный сброд.
В армии не новички, а новобранцы, а сержант не школьная учительница. Гнусный сброд, это определение довольно гнусное, как и экспрессивное «жрал». Наставник так сказать не может. В поход идут «НА», а не «К». Вероятно, уже здесь рисуется образ гнусного наставника, возненавидевшего тех, у кого образование выше четырех классов.
К
Тогда не теряй мужество, Небеса помогут
И мы научим не забывать (это)
И ты не должен клясться и материться, иначе хуже будет,
Ибо мы сделаем из тебя солдата.
Здесь наставник дает урок Закона Божиего , и потому упирает на то, что сквернословие в армии запрещено, посему негодяи выше, скорее всего, сказано с интонацией любовной. И сержант говорит, что речь человека культурного непременное условие воинской подготовки, позволяя себе всего два бранных слова на все стихотворение.
Л.
Потому не унывайте, Небеса -- подмога ваша,
Помните об этом всякий час;
Кто бранится или хнычет, на себя беду накличет --
Тут солдат мы сделаем из вас!
Ибо – это выражение причинно- следственной связи, одно следует из другого. Но хныкать закон божий не запрещает. Лукач полагает, что разговаривает с новичками в первом классе. А сержант его в юбке, англо –шотландской, и легко переходит от экспрессивной грубости к сантиментам, Т.е. явно истерический тип и в английской армии врядли возможен.
К
Те, кто сражался под Минденом , у них шарфы под подбородками
Шесть дюймов или больше,
Но они гордились усталостью, и не отказались бы
Вымыть пол в столовой, на кухне.
Л
Те, что Минден отбивали, в длинных шарфах щеголяли,
Были и смелы, и удалы,
Но хозяйственной работой не гнушались, и с охотой
Мыли в кухне грязные полы.
В словах смелы и удалы ударение возможно двоякое, но заставляет задуматься. На английской армейской кухне полы никак не грязны, по крайней мере, во времена Киплинга, что не исключает профилактической помывки, ср . драяние палубы у моряков. С охотой, это врядли, но у Киплинга появляется слово – гордость.
К
Те ,кто сражался под Минденом, у них были самодельные бомбы
Которые они называли ручные гранаты.
Но они метали их метко( как и вы научитесь)
Когда они собирались на маневрах.
Киплинг продолжает примеры успешности обучения в английской армии, вдохновляя новобранцев
Л
Те, что Минден отбивали, бомбы адские швыряли --
Это вроде нынешних гранат --
Но когда сбивались с шага, по зубам (для их же блага!)
С ходу огребали все подряд.
Лукач описывает методы обучения в армии наемников или бандитов, но для блага новичков поясняет, на что похожи адские самодельные бомбы. Если бомбы швырять, а не бросать прицельно, но по зубам надо сразу же. Включая переводчика.
К
Те ,кто сражался под Минденом, у них было
14 дюжин пуговиц , как говорят,
Но они не ворчали и не увиливали, драя их в свободное время,
Чтоб сияли всегда, как золотые.
14 дюжин, это гипербола, но сержант намекает, что это преувеличение, он шутит, добродушно ворча. Пуговицы драят зубным порошком и в советской армии. Это занятие уставное.. Драят и ордена.
Л
Те, что Минден отбивали, двадцать дюжин на мундирах
Пуговиц несли в былые дни,
Но без ропота и смуты их в свободные минуты
Драили старательно они.
Пуговицы не ордена, солдат ими не награждают, посему и пуговицы на мундирах не носят. Но смута это уже гипербола, даже моряки Потемкина не бунтовали по этому поводу. Или это уже полное разложение армии бездельников.
К
Те, кто сражался под Минденом, они были вооружены мушкетами
И были также обучены владению алебардами,
И я не знаю, что это были за люди , но сержанты учили их хорошо
Они хорошо выполняли свой долг.
Киплинг утверждает, что какие бы люди не были до призыва, долг выполнили и сержанты и солдаты.
Л
Те, что Минден отбивали, знали толк и в мушкетонах,
И в ударах этих... алиборд;
На параде, на привале их сержанты так гоняли,
Что парням не страшен был и черт.
И тут Лукач забывает, что стилизует речь ветерана –профессионала, может уже и пьяного вдрызг, но если сержант в состоянии сказать- мушкетон, то не ошибется и в произношении слова алебарда. Или другими словами наставник столь же глуп и не профессионален, как новичок. Только безумец будет гонять солдат на привале или ожидай смуты.
Мы полагаем, что этого достаточно для оценки художественного произведения. Кто хочет, может купить «7 Веков Перевода» или иную книгу издательства «Водолей» под редакцией Е.Витковского и найти там этого нового Киплинга, не сильно отличающегося от старого. И насладиться речью наставника солдат -
ухари, пендель полновесный, хайло итп. А дотошные профессиональные переводчики могут задаться вопросом, можно ли перевести Johnny Raw, как Сопляк?
Понятно, что переводчик этот большим умом не отличается, грамоте тоже обучен плохо, развязен не в меру, как и большинство его коллег или его соперник по переводу этого стишка поэт лауреат Е.Фельдман, которого энтузиаст перевода ЕВ выгнал, но нашел равноценную замену. Понятно, что и похвалившие коллеги пишут на том же уровне. Но что будет, если это Наставление примут к руководству в Русской Армии, когда переименуют ее в Армию Спасения нпр., как Милицию в Полицию, решив заклинанием все проблемы поборов и дедовщины. Возникает уверенность, что Ю.Лукач уверено движется к премии какой –нибудь в 2012 году.
Остается надеяться на конец света, как предсказывают гадалки.
.