alsit25: (Default)
Ракета

Локон черных волос на твоей шее – мое сокровище.
Мои мысли достигают тебя, а твои идут навстречу.
Твои груди – единственные снаряды, которую я люблю.
Твоя память – это луч фонаря, который мы направляем в ночь.

Увидев широкий круп моей лошади, я подумал о твоих бедрах.

Вот пехотинцы идут в тыл и читают газету

Собака санитара возвращается с трубкой во рту.

Улюлюкающий кот, желтовато-коричневые крылья, тусклые глаза, кошачий ротик и кошачьи лапки.

Зеленая мышь бежит во мху

Рис подгорел в походном горшке
Это означает, что нужно быть осторожным со многим.

Мегафон призывает
Стрелять подальше

Увеличить время любви ваших батарей

Сбалансирoвать батареи барабанов, тарелок
Что волнуют обезумевших от любви херувимов
В честь Бога Воинств?

Ободранное дерево на пригорке

Звук тракторов, ползущих по долине

О, старый мир XIX века, полный высоких дымоходов, таких красивых и чистых.

Мужество веков нашего пребывания
О каноны

Разрыв гильз от снарядов 75
Набожно звенят


Сигнальная ракета

Деревни сожжены во чреве ночи
А фермер едет на машине по дороге в Галвестон
Кто запустил сигнальную ракету

Однако следует держать дверь приоткрытой.
Хоть ветр пронзителен весьма
И будит ужас как при виде привидений

И твой язык
Как рыбка золотая во флаконе
И в голосе твоем

Но сожаление
Ведь медсестра которая белее зимы
Ослепительна когда исчезает на горизонте
Полк дней что уже голубее далеких холмов
И мягче подушек авто.

Оригиналы:

https://www.youtube.com/watch?v=QbLDWlv9JhQ


https://www.poetica.fr/poeme-6941/guillaume-apollinaire-fusee-signal/
alsit25: (Default)
Всадник на равнине неизменно,
Девушка о нем в мечтах
И о флоте в Митиленах,
О сиянии в железных проводах.

Хоть пылающая роза не дается,
Выбрали ее, глаза их неспроста
Расцвели, уста их - кочевые солнца

Для кого улыбка на устах…

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-5464/guillaume-apollinaire-tourbillon-de-mouches/  
alsit25: (Default)
Дама носила тунику
Из лилового фая.
Расшитое золотом платье
Состояло из двух полотнищ,
Связанных на плече,
Глаза танцeвали, как ангелы.
Она смеялась она смеялась.
У нее было лицо цветов Франции,
Голубые глаза, белые зубы и очень красные губы
У нее было лицо цветов Франции,
У нее было низкое декольте,
И в стиле Рекамье
Красивые голые руки.
Неужели никогда не услышим мы как часы пробьют полночь.
Дама в тунике из лилового фая
Расшитого золотом
С низким декольте
Прогуливала свои застежки,
Золотую повязку на голове,
Волочила туфельки, застежки
Была так красива,
Что ты не посмел бы ее полюбить.
Я любил ужасных женщин в огромных кварталах,
Где каждый день рождались новые существа,
Железо было их кровью, их мозг пламенем.
Я любил я любил умелых людей из машин
Роскошь и красота – всего лишь пена.
Эта женщина была такой красивой,
Что мне страшно.

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-4151/guillaume-apollinaire-1909/ ait peur
alsit25: (Default)
Орфей


Любуйтесь же, сильна, легка
Как линии, здесь каждая строка:
То голос, который заставил услышать себя мир весь, 
О чем и говорит в своем «Пимандре» Трисмегист Гермес.

Черепаха

О Фракия волшебная, о бред!
Уверенно бренчу на лире вслед.
Прислушиваются звери на свободе
Ко звукам черепаховых мелодий.

Конь

Запрячь тебя, мечтаю, в колесницу,
Найдешь на ней судьбу мою, возницу,
Но кто бы вожжи яростно сдержал,
Ибо стихи мои - поэтов идеал.

Тибетская козочка

Той козочки прелестное руно
И даже золотое, что давно
Ясона мучало, не стоят ни гроша,
Когда я кос твоих касаюсь не спеша.

Кошка

Желаю, чтоб заполняли дом:
Женщина, хоть с минимальным умом,
Кошка, гуляющая среди книг,
Друзья весь год за моим столом -
Все без чего я жить не привык.

Змий

Ты люто ненавидишь красоту.
Великих женщин, и еще в цвету,
И в жертву принеся их чистоту!
О, Эвридика, Клеопатра, Ева;
Двух-трех добавлю, не скрывая гнева.

Лев

О лев, ты образ королей
Несчастных, павших на беду,
Рожденный в клетке, средь зверей
И немцев Гамбурга в виду.

Заяц

О похоти и страхе не радей,
С зайчихой или же с любовницей.
Но пусть в мозгу твоем живет
Лишь тот, кто что-то создаёт.

Кролик

Я знаю, жив еще пока я,
Что не заказаны пути
И мне в чащобе молочая,
В долинах края Нежности.

Верблюд

Заимев четырех верблюдов,
Дон Педро де (дальше не буду)
По миру поездил повсюду,
И я б восхищался чуду,
Заимев четырех верблюдов.

Мышь

Вы сгрызли жизнь мою, похоже,
О мыши времени, о дни
Мне двадцать восемь лет, о боже,
И, думаю, вотще они.

Слон

Да, бивни у слона, но ведь по праву
Во рту бесценное досталось мне.
Багрец смертельный! ... Покупаю славу
Слов мелодичных по цене.

Орфей II

Взгляни на чумной отряд -
Сороконожки с сотней глаз,
Коловратки, вши, всякий гад
И микробы, чудесней подчас
Семи чудес Творца
И Розамунды дворца!

Гусеница

Труды всегда ведут к богатству
Поэты нищие, займитесь же трудом!
Как гусеница, ибо, может статься,
Что стать ей богатейшим мотыльком. 

Муха

Все наши мухи знают песни,
Они учили их в Норвегии,
О эти мухи, и чудесней
Божеств, напомнивших о снеге.

Блоха

Друзья, любовницы и блохи,
Как вы порой бываете жестоки!
Для них течет и наша кровь,
Несчастных, ведавших любовь.

Акрида

На вкус акрида – нет нежней,
Святого Иоанна пища,
И мне бы на пиру червей,
У лучших нас и духом нищих.

Орфей III

Наживкой сердце мое будет пусть, а небеса прудом!
Ибо морская и речная рыба, грешник, и потом,
Сравнится ли с тобой чертами и на вкус
Божественная рыба, наш спаситель, Иисус?

Осьминог

Чернил поток аж до небес
Любимых кровь сося, как нам,
То для него деликатес,
Бесчеловечный монстр -  я сам.

Медуза

Медузы, ах, несчастные головки,
В кудрях пурпуровых плутовки,
Вы, вы в штормах смелы и ловки.
Я там, как вы, не без сноровки.

Рак

Сомнения, мои услада,
Ползем мы с вами без забот
Как раки, видимо, так надо,
Но задом, задом наперед.

Карп

Живут в прудах же без прикрас
И долго, как мы жить могли бы,
Видать и смерть забыла вас,
Меланхолические рыбы.

Орфей IV

Tе самки зимородков
Среди птиц, Любовь, Сирены.
Знают песни вечных снов
Не людей, скорей, Геенны.
Им внимать, то блажь пустая,
Глянь на Ангелов из Рая.

Дельфин

Дельфины, вы в морях, как дети,
Но волны горше на рассвете.
Порой и радость мне до срока?
И жизнь еще, увы, жестока.

Голубь

Голубок, любовь и дух,
Кто Христа зачал из двух?
И в жены я тебя, Мария
Возьму, любя, как те другие.

Сирена

Как мне познать, Сирена, научи,
Твою природу, жалобы в ночи?
Как море тоже голосами полон я.
Мой каждый год зовут - поющая ладья.

Павлин

Когда кружится эта птица,
Роняя перья невпопад,
Еще красивей оку мнится,
Но ведь к тому ж являет зад.

Сова

Сердце мое - это сова.
И пригвоздишь, будет жива.
С кровью и жаром бьется едва.
Тем, кто любит меня - мои слова.

Ибис

Да, я сойду в земную тень и стынь,
Смерть неотвратна, я к тому готов!
Мертвы уже слова твои, латынь,
О, Ибис, птица Нильских берегов.

Бык

Мольбы возносит херувим
И ангелы из Рая с ним,
Чтоб мы, друзья, воскресли там
Когда Господь позволит нам.


ПРИМЕЧАНИЯ.

       Любуйтесь же, сильна, легка
       Как линии, здесь каждая строка.

   Здесь восхваляются строки и линии (приложенных гравюр) создавшие образы, орнаменты подобных поэтических забав.

То голос, который заставил услышать себя мир весь, 
О чем и говорит в своем «Пимандре» Трисмегист Гермес.

Вскоре, читаем в «Пимандре», опустилась тьма... и раздался нечленораздельный крик, который казался голосом света.
Этот голос света, разве это не рисунок, то есть линия? А  когда свет полностью выражен, все окрашивается. Живопись - это по сути и есть голос света.


      О Фракия волшебная, о бред!
             
    Орфей - уроженец Фракии. Этот божественный поэт играл на лире подаренной ему Меркурием. Лира была сделана из панциря черепахи, обтянутой кожей, двух рогов антилопы и веревок из овечьих кишок. Меркурий отдал такие же лиры Аполлону и Амфиону. Когда Орфей пел, подыгрывая себе на лире, дикие животные сами приходили послушать его песнопения. Орфей изобрел все науки, все искусства. Прибегая к магии, он предсказывал будущее, и, словно христианин, предсказал приход СПАСИТЕЛЯ.

       Запрячь тебя, мечтаю, в колесницу,
       Найдешь на ней судьбу мою, возницу

       Первым, кто оседлал Пегаса, был Беллерофонт, отправляясь на бой с Химерой.  И в наши дни их немало, этих химер, но, прежде чем сразиться с той из них, кто самая большая ненавистница поэзии, следует взнуздать Пегаса. Здесь ясно, что я хочу сказать.

       О похоти и страхе не радей,
       С зайчихой или же с любовницей.

  Известно, что зайчихи отличаются плодовитостью.

     Заимев четырех верблюдов,
     Дон Педро де (дальше не буду)
     По миру поездил повсюду,

                В знаментой повести о путешествиях под названием: Historia del Infante D. Pedro de Portugal, en la que se refiere lo que le sucedio en le viaje que hizo cuando anduvo las siete partes del mundo, compuesto por Gomez de Santistevan, uno de los doce que llevo en su compania el infante сообщает, что принц Португальский дон Педро де Альфарубейра отправился с двенадцатью товарищами в путешествие по семи частям света. Эти путешественники, оседлав четырех верблюдов и пройдя через Испанию, направились в Норвегию, а оттуда в Вавилон и Святую Землю.  Португальский принц посетил также место рождения св. Иоанна и вернулся в свою страну через три года и четыре месяца. 

      Семи чудес Творца
      И Розамунды дворца!

      Здесь отсылка к дворцу, символу любви короля Англии к его любовнице, о чем говорится в куплете песни, автор которой мне неизвестен.

Pour mettre Rosemonde à l'abri de la haine
Que lui portait la reine,
Le roi fit construire un palais
Tel qu'on n'en vit jamais.

Чтобы защитить Роземунду от ненависти
Королевы, пришлось возвести
Королю дворец среди скал,
Такой, что никто не видал.


О эти мухи, и чудесней
Божеств, напомнивших о снеге.

    Не все они имеют форму снежинок, но многих приручили финские или саамские волшебники, и они им подчиняются. Маги передают их от отца к сыну и держат запертыми в ящике,
где они стоят невидимыми, готовые улететь стаями, чтобы мучить воров, напевая магические слова, а к тому ж оно сами остаются бессмертными.
     
      На вкус акрида – нет нежней,
      Святого Иоанна пища,

   "Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед". (Марк. 1, 6)

   Tе самки зимородков
   Среди птиц, Любовь, Сирены.


   Мореплаватели, заслышав пение самки зимородка, готовились к смерти, за исключением, однако, середины декабря, когда эти птицы вили гнезда, и считалось, что в это время море было спокойным. Что касается Любви и Сирен, то эти чудесные птицы поют настолько гармонично, что сама жизнь не является слишком высокой платой за такую ​​музыку.                  

         Херувим (Бык)

    В небесной иерархии, посвященной служению и славе божественности, можно выделить существа непостижимой формы и удивительной красоты. Херувимы - крылатые быки, но отнюдь не чудовища.
        
         Когда Господь позволит нам.

         
     Те, кто занимается поэзией, не ищут и не любят ничего, кроме совершенства, которым является сам Бог. И оставит ли эта божественная доброта, это высшее совершенство тех, чья жизнь заключалась только в ее открытии и прославлении? Это кажется невозможным, и, на мой взгляд, поэты имеют право после смерти надеяться на непреходящее счастье, которое приходит с полным познанием Бога, то есть возвышенной красоты.                


Оригинал:

http://www.gutenberg.org/files/60199/60199-h/60199-h.htm
alsit25: (Default)
Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн
В шляпах из фетра утром в Субботу
Идут в синагогу рядом течет Рейн
Лоза на холмах смущена беззаботно

Они спорят выкрикивая такое что не переведешь и под угрозой смерти
Сучьи дети зачинаются в регулах, когда входит дьявол в твоих отцов
Старый Рейн улыбаясь поднимает удивленное лицо,
Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн злы как черти

Ибо в субботу курить несовместимо с древним обрядом
А сигары куря христиане идут рядом
И потому что любят Оттомар и Авраам идя рядком
Лию с глазами овцы и чуть выпуклым брюшком

Хотя в синагоге они один за другим весьма скоро
Под ветками в шатрах в праздник Суккот
Приподняв свои прекрасные шляпы поцелуют Тору
И уже улыбаясь Аврааму Отомар запоет

Разочарованы оба и мужчин низкие голоса часами
Заставят Левиафана на дне Рейна стенать осенними голосами
И синагога полная шляп начнёт размахивать loulabim*
Hanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleumim**

*пальмовые ветки

** неточная цитата из Псалма 149.7 Господь благоволит народу своему

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-114/guillaume-apollinaire-la-synagogue/

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 05:01 am
Powered by Dreamwidth Studios