Дед Миллей и зайцы.
Mar. 19th, 2014 07:47 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мы уже обращались к тому, что графоманы взялись за фальсификацию прекрасного американского поэта Эдны Миллей (http://alsit25.livejournal.com/83944.html). Хотя благодаря возникшему интересу к творчеству этого поэта появился и замечательный перевод (http://www.poezia.ru/article.php?sid=103598)
Но, кажется, процесс пошел. Две сетевые мазилы устроили мини-конкурс по переводу стишка Миллей. вернее уже три) Вот этот стишок.
Shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremeest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
И вот что там написано:
Я вернусь на этот унылый (суровый) берег,
И построю маленькую хижину на песке, где пучок ,
Враждебных( в просторечии – смертных) водорослей из самых дальних пределов
бежит порога, но недалеко,
На ярд или два.
И никогда я не вернусь
Чтобы взять тебя за руку.
Я уйду в место, которое я понимаю,
Счастливая, как никогда раньше.
Любовь, промелькнувшая на миг в твоих глазах,
Слова, возникшие на миг на твоем языке –
И есть любовь умершая со всеми этими словами в миг,
Чуть недосказанное и слишком громко ( или излишне) воспетое.
Но я найду угрюмые скалы и небеса,
Неизменные с тех пор как я была молода.
I shall be gone, когда я уйду, на поэтическом языке означает смерть. Хижина на песке - устойчивое выражение на двух языках – строить замки на песке (A castlelike structure built of wet sand, as by children at a beach. 2. Something that lacks substance or significance), здесь замки опускаются до скромной хижины. Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах. Самое сильное место в сонете – это то, что лирическая героиня утверждает – мир иной ей понятней мира земного, где любить не умеют, или слишком громко поют о минутной любви. И то, что откуда пришел туда и вернешься, как бы угрюм пейзаж там не был. Или как говорила сумасшедшая Джейн другого поэта – «все остается в Боге». Потому что мы все возвращаемая туда, откуда пришли, из Бытия в Небытие, которое и есть Бог. И там полно наших лачуг- гробов.
Итак, что же стало фактом русской поэзии?
ЮЛ (перевел сонет за два дня, ведомый легкой рукой вдохновения, ибо снабдил для истории датой - 16-17 марта 2014)
Я возвращусь к унылым берегам,
поставлю домик на песке морском,
и водоросли скользкие мой дом
каймой охватят, подступив к дверям.
Поэтичность здесь усилена за счет слова берега, вместо скромного берега оригинала, а также жеманного домика, с той же целью введен штамп – скользкие водоросли - вместо сурового пейзажа мира потустороннего, куда дотягиваются «отвратительные руки власти - брадобреев ». Вероятно, там все безобразно для поэтической души, и похоже то ли на блюдечко с каемочкой, то ли на грязные ногти поэта или его любимого (любимой).
ИВ
Я в этот край вернусь наверняка,
На дикий берег, позабытый Богом,
Где кромка водорослей за порогом
Моей сырой лачужки из песка.
Если не считать, что берег стихотворения это место, где Бог собственно и обитает, если он не в маразме забывчивости, и странного облитого слезами уточнения – сырой- то конечно, описанием водорослей в переводе можно пожертвовать, убрав ряд ассоциаций.
Так что с первой строфой поэты справились худо-бедно.
Но дальше !
ЮЛ
Вернусь я, только не к твоим рукам,
которых не коснусь я нипочем,
ведь я теперь счастливей, чем в былом,
и это осознать непросто нам
Интересно, к чему все –таки вернется помимо рук лир героиня, брезгливо и решительно отвергая руку любимого, ведь в мире столько предметов для счастья! ( съедобных, как сказано в другой Миллей, см. ссылку выше) Но уже хорошо, что любимый тоже вовлечен во взаимное счастье осознания потери. Может еще сойдутся, почитав эти стишки. А ведь в оригинале сказано прямо противоположное – I understand, «я понимаю», хотя о совсем другом.
ИВ
Я не к тебе вернусь, в руке рука
Разгуливать по солнечным дорогам:
Я возвращусь поразмышлять о многом,
Свободная, как не была пока.
Тут уже проясняется, в чем счастье – в прогулках при хорошей погоде. Хотя лир героиня еще ничего не понимает, ибо только собирается поразмышлять о свободе, с явно коннотациями феминистки, отвергающей мужскую любовь. ( Миллей, впрочем, была бисексуалка).
ЮЛ
Любовь, на миг пронзившая твой взор,
вошедшая на миг в твои слова,
вмиг умерла, не кончив разговор,
но все сказав, как лишняя глава.
Замечательные строчки до слова - «умерла», ибо трудно представить говорящего покойника, и почему лишняя глава все рассказывает, тоже не понятно. О чем то же сказано в предыдущих главах? Если принять строфу за главу, то либо в этой процентов 30 полная чепуха или надо еще строфу дописать, лишнюю, чтобы перевод был законченным. И неужели любовь ограничивается разговорами? Любимая и помереть может от тоски.
ИВ
Любовь, что миг жила в твоих глазах,
Слова, что ею были миг согреты,
Вот так же мигом обратились в прах,
Давным-давно развеянные где-то.
Здесь тоже слово «миг» искусно повторено 3 раза, но один раз неграмотно, надо «на миг согреты», и, наверно, «развеянный». Но почему домыслено, что слова грелись любовью? Вроде лир. героиню не любили и кормили разговорами, т.е любовь холодная была и довела до смерти. И в оригинале прямо сказано, что слова дурные были, недосказанные и с громкими песнями.
И замок
А предо мной все те ж вершины гор,
как в юности, все та же синева.
16-17 марта
Синева, видимо пришла из синего цвета Бараташвили в исполнении того же переводчика. Но горы здесь лишены эпитета, закольцовывающего стишок. И описывающего пейзаж нового места обитания покинувшей нас. Это оптимистическое решение настроения лир. героини.
ИВ
Но скалы всё стоят, и в небесах,
Как в юности моей, потоки света.
Здесь сказано прямо противоположное оригиналу. Если Миллей в тоске зеленой, то оптимистка переводчица приобщилась благодати. Вот что случается, если женщину кормить разговорами, а не удовлетворять! Монашества или лесбо ей не избежать
Воистину или в стихотворении можно прочесть все что угодно или поэты включились в антиамериканскую компанию по дискредитации американской культуры и всей ихней злокозненной наци. Поэты серьезно полагают, что лир. героиня вернется на пляж , где была любовь вдвоем, как у Марютки из 41 Лавренева или инженера Гарина в конце карьеры…
Но заглянем в творческую лабораторию наших литераторов, тем более, что там содержится утверждение – Бога нет!! И тут комментарии излишни. Поэт оригинальный может быть дурак, и все еще гений, такое случалось в истории литературы, но переводчик никак!
« Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-17 23:27:57 [Произведение: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь (Юрий Лифшиц)]
Добрый вечер, Юрий, вот и я, но - со строгой критикой :) Критиковать собираюсь взятую тональность, настроение, которое, на мой взгляд, Вам не слишком удалось передать. Уже в самом начале: берега - унылые. Думаю, Вы согласитесь, что в строгой сдержанности и неприютности есть достоинство и неброская красота, унылость же лишь навевает скуку. Возвратиться в унылость, чтобы быть счастливой? Неубедительно. И водоросли - скользкие. Б-рр.
Вторая строфа неудачна, на мой взгляд, от начала до конца: простое высказывание "никогда не вернусь, чтобы держаться с тобой за руки" не подразумевает никаких иных коннотаций, связанных с действием рук, что не соблюдено в переводе. "Которых не коснусь я нипочем" звучит несколько комично. "И это осознать непросто нам" - излишняя констатация, утяжеляющая строй стихотворения. "Взор" стилистически, как мне кажется, не отсюда. И, к сожалению, не могу высоко оценить находку для передачи пресловутых "недо-" и "пере-": тяжелый и неубедительный образ не имеющий общего с идеей мимолетности, скорее уж с унылостью из первой строфы. Такое у меня впечатление. Прошу: не обессудьте.
[Ответить]
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Юрий Лифшиц 2014-03-18 03:05:51
Спасибо, Ирина, за столь строгий критический разбор. Ни с чем не согласен, кроме "нипочем" - самому не нравится это словцо.
Теперь по существу. На мой взгляд, ни Розов, ни Вы не уловили подлинной тональности этого сонета. Ключевая строка - домик на песке, построенный лиргероиней. Понимаете - на песке... Хижина или даже лачуга... Окруженная скользкими водорослями, отбросами миря...
После этого все ее рассуждения о счастье - без любви, прошу заметить! - выглядят фикцией. Она по-прежнему любит и явно не очень счастлива. Не случайно всплывает в финале юность, когда на том же самом унылом берегу (тогда он не был для нее унылым) она была счастлива с любимым. Небеса указывают на то, что прежде лиргероиня строила здесь же воздушный замок, превратившийся вследствие разрыва с любимым в хижину на песке - вещь непрочную, как и ее нынешнее состояние, когда она пытается убедить себя, что все хорошо. Ничего хорошего - сплошная тоска. В воздушном замке все было по-другому.
Находкой по поводу "недо-" и "пере-", как Вы пишете, я просто горжусь. Весь текст, который мы с Вами разбираем, это для лиргероини как раз лишняя глава, поскольку она несчастна без любимого. Отсюда и эти стихи, которых не было бы, будь она вместе с ним.
Не случайно у Вас выпало "счастье", о котором говорит она, Вы заменили его на "свободу", и это не совсем правильно. Какая уж тут свобода, когда ее не отпускают мысли о любимом человеке.
И еще одно словечко Вы проглядели - "nevermore" - в переводе, а не в своем разборе этого сонета на этой страничке. Память о прошлом не дает героине покоя, поэтому здесь не сухая констатация "я вернусь" - повторение из первой строфы, - но мучительное: "никогда не вернусь, для того чтобы взять тебя за руку". Какие уж тут разгуливания "по солнечным дорогам", чего нет в оригинале. (Бога, кстати, тоже нет, и Он здесь явно неуместен, особенно в сочетании с банальным оборотом "позабытый Богом".)
Можно сделать вывод, что человек, о котором она говорит, находится здесь, и ей мучительно хочется именно того, чего ей якобы не хочется - хотя бы коснуться его руки... Она возвращается, чтобы убедить себя в том, что счастлива - understand. Но это ей не очень хорошо удается. Сонет кричит о неразделенной любви... Розов это немножко уловил. Вторая строфа его перевода - чистейшая фантазия, но строка "Счастливей даже стану, - я смогу" великолепна, несмотря на синтаксис, не соответствующий оригиналу.
Теперь, кстати, и "нипочем" вроде бы на месте (nevermore). Не знаю, буду думать. А может, и не буду.
Не обессудьте...»
ПС А что написал некий Розов, на которого ссылаются наши поэты? Наверно, нашли среди полмиллиона бездарных поэтов стихи.ру
ПЕРЕВОД:
Я снова буду жить на берегу,
Построю домик прямо на песке,
И волны будут здесь, невдалеке,
Морской травой швыряться на бегу.
Так буду или здесь? Нарушено классическое правило единства места. Но швыряние травой это страшно..
Тебя не приведу я к очагу.
Всё прошлое уже на волоске,
Но я себя не подчиню тоске,
Счастливей даже стану, - я смогу.
Домик ожидается уютный- с очагом и тоской, главное чувство в поэзии.
Любовь светилась только миг в глазах.
Слова любви звучали только миг.
Все те прошедшие мгновенья - прах.
Остался неизменным горный пик
И нежность в белоснежных облаках,
Плывущих в нашу юность напрямик.
Глазах –прах рифма украдена поэтом ИВ, а ведь сколько копий сломано по поводу законности аннексии рифм. Можно отбирать, они принадлежат законному автору оригинала!
Но нежность так и распирает американскую поэзию, до чего же духовная и добрая нация..
ППС ну вот.. похвалили мы выше перевод из Миллей, как появился талантливый конкурсант, но на этот раз несколько пролетевший…
Эдна Сент-Винсент Миллей Я вернусь
Вернусь на берег, вверенный ветрам,
|
Это несколько военизированный вариант Миллей, видимо, последние события в Крыму навеяли лексику американской поэтессе. Тут тебе и уставный язык - «вверенный» и «марш –бросок» из сводок и реляций, и тут же необъяснимая «хрупкая кайма», окаменевшие водоросли, что ли ?
Впрочем, поэтэсса спохватилась и отступила с рубежа
Получилось такое после правки:
Шлейф водорослей, что невдалеке,
Ажурной лентой упадёт к ногам.
Т.е одеяние русалки в кружевных трусах.! Ах, как красиво!
И - те места, которые эти или неизвестно какие.. и отсутствие имущественных претензий -«налегке». Если Лифшицу понадобилась дополнительная глава, чтобы пересказать содержание стихотворения, то наша унтер- офицерша, решительна, как фельдфебель, у нее в миг говорится все, что мог бы сказать злой любовник. Тут же забавная тавтология - ибо мадригал сам по себе хвалебен. (Мадрига́л (фр. madrigal, итал. madrigale) — в классической поэзии небольшое по объёму лирическое стихотворение-комплимент, стихотворение хвалебного содержания). Ну и прочие красивости для рифмы… И Миллей не повезло с переводчиками, все какой –то люмпен накидывается.
no subject
Date: 2014-03-20 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-20 05:00 am (UTC)1.хрупкий , ломкий ,
2.раздраженный, нервный ,
brittle tone — раздраженный тон
brittle temper — нервность, раздражительность,
3. сдержанный, прохладный , недружелюбный
4. неустойчивый , нестабильный
the brittle tribute of his praise — его робкая похвала
5. уст. смертный
.
no subject
Date: 2014-03-20 05:34 am (UTC)Кстати (высовываясь из-за двери), а в третьей строчке там случайно не "extremest band" вместо "extreme est band" (см. например: http://www.sonnets.org/millay.htm)?
no subject
Date: 2014-03-20 06:02 am (UTC)что касается ломких водорослей, то это из области съестного....:)
Идите себе..
no subject
Date: 2014-03-21 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 04:42 am (UTC)But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Как-то так... Хотите, фотографий пришлю? :)
Миллей, правда, жила на восточном побережье, но, наверное, у них там тоже есть что-то похожее, не знаю.
Деликатесы японской кухни тут совершенно ни при чем, это я выпендривалась (чур, повинившихся не пинать! :))
no subject
Date: 2014-03-21 04:55 am (UTC)Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-20 14:34:34
Юрий, что мы все о грустном. Я Вас сейчас развеселю: не откажу себе в удовольствии поместить изумительный образчик, мягко говоря, неординарного прочтения этого стихотворения. Я обычно такие вещи игнорирую, но это что-то особенное :)))
Я вернусь на этот унылый (суровый) берег,
И построю маленькую хижину на песке, где пучок ,
Враждебных( в просторечии – смертных) водорослей из самых дальних пределов
бежит порога, но недалеко,
На ярд или два итд см выше...
[Ответить]
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Юрий Лифшиц 2014-03-20 23:06:02
Да, Ирина, это что-то особенного! Читаю сейчас "Полутолковый словарь одесского языка".
Вот ПРОМТ
Я возвращусь снова к холодному берегу
И постройте небольшую лачугу на песке
Таким способом, который extremest группа
Из ломкой морской водоросли избежит моей двери
Но ярдом или два; и никогда
Буду я возвращаться, чтобы взять Вас рукой.
Я уйду к тому, что я понимаю,
И более счастливый чем я когда-либо был прежде.
Любовь, которая стояла момент в Ваших глазах,
Слова, которые кладут момент на Вашем языке,
Один со всем, что через мгновение умирает,
Немного под - сказал и сверхспетый.
Но я найду угрюмые скалы и небеса
Неизменный от того, чем они были то, когда я был молод.
[Ответить]
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Корди Наталия 2014-03-20 15:29:19
я узнаю эту руку экс(промта) с пучком враждебных водорослей))).
[Ответить]
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-20 17:14:14
Думаешь - это промт? Тогда не интересно, привычно и скучно. Я надеюсь - это работа мысли :))))
Нет, ну какой же промт тебе скажет - "в просторечии - смертных" :))) Бежит порога, но недалеко - это, пожалуй, и промт осилит :)
[Ответить]
________________________________________
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-20 22:26:43
Юрий, а давайте сделаем водоросли ломкими - прямо как в оригинале. Ведь они, когда образуют кромку на берегу, становятся подсушенными, жесткими, бурыми - это легко представить. Бродить одна, а не вдвоем мне не нравится - именно из-за уточнения. Но я за суровые берега.
[Ответить]
Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Юрий Лифшиц 2014-03-20 22:40:41
Ломкие - в оригинале, это правда. Но мне они такими не кажутся. Наверное, автору виднее. Ладно, исправлю.
Вспомнил, в чем дело. Мне дико не нравится водоросЛИ ЛОмкие.
[Ответить]
no subject
Date: 2014-03-21 02:44 pm (UTC)Вы мне: "Пучок водорослей из дальних краев будет избегать моей двери, но остановится недалеко... Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах..."; я Вам: "Речь идет о том, чтобы построить хижину всего в нескольких ярдах от самой высокой точки прилива... [Передает чувство] неизменного вечного одиночества..." Не вижу методологической разницы :)
Я не занималась литературоведением (упаси господь). Я пояснила, почему общеупотребительное значение слова "brittle" в этом тексте мною прекрасно воспринимается. Да, это восприятие на уровне, если угодно, банально-лично-ассоциативно-воспоминательном, но от него отталкивается интерпретация (образ?) добровольного отшельничества наедине с постоянной, понятной (понятной хотя бы потому, что точнейший морской пейзаж создается всего несколькими штрихами) стихией, в котором ищется излечение от душевной боли несостоявшейся, непостоянной любви. Вульгарно? Наверное. Но сквозь это первое прочтение прорастает образ уже другого одиночества: смерти ("nethermore shall I return", "[your love, etc...] are one with all that in a moment dies")... И для возникновения этого второго образа ни враждебность, ни смертность водорослей совершенно не нужны. Мне такое прямое указание в подстрочнике даже мешает: пропадает стереоскопичность изображения.
(скребя в затылке) Если честно, то мне так же трудно представить себе враждебные водоросли (заползают с флангов и шипят, как змеи, да?), как и в виде "шлейфа, падающего к ногам ажурной лентой"... но Вы меня в Вашу потасовку с коллегами-переводчиками всё равно не втянете, и не надейтесь :)
no subject
Date: 2014-03-21 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 04:05 pm (UTC)Вы думаете, у нее было мышление и она получила бы удовольствие от процитированных Вами переводов?
:)
P.S. Про Марютку не знаю, а я получаю (мазохистское?) удовольствие от виртуальной беседы с умным, упрямым, необычным, невообразимо ругачим человеком. Если чо не так, Ваше право забанить. Впрочем можно просто послать. И я пойду. Всё равно мне уже пора на работу :)
no subject
Date: 2014-03-21 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 07:19 pm (UTC)А Вы полагаете, исходя из способности Марютки получать удовольствие от тех или иных текстов, поэзия Блока и Маяковского может быть приравнена к разобранным Вами переводам? Ну знаете, тут даже мой дзен даёт трещину: за что Вы их (Блока и Маяковского) так?
Я, кстати, до этого комментария нисколько не высказывала своего мнения по поводу переводов, которые Вы разбирали. Моя нетолерантность к дурным с моей точки зрения текстам выражается в том, что я их не читаю без внешней на то необходимости. Это Ваша святая война -- не моя. Я встаю под ружьё и размахиваю знаменем, когда мне коллеги-калеки интерфейсы нормально задизайнить не могут... Мой интерес в этой беседе питается оригинальным текстом Миллей, который мне очень нравится, несмотря на то (или вопреки тому), что она, конечно же, писала не для вульгарного читателя с попсовым мышлением, вроде меня. А еще я попутно узнаю много нового и полезного, про Марютку, например ;)
no subject
Date: 2014-03-21 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 11:02 pm (UTC)У Вас своеобразное представление о сентиментальности; во всяком случае, я давненько не слышала этого слова в свой адрес (нет, не обижаюсь, как бы Вы ни старались :) -- удивляюсь). Переводы ЮЛ и ИВ мне нисколько не нравятся: в них есть привкус романса: "домик", "не коснусь я нипочем", "рука в руке", "осознать непросто нам", "разгуливать по солнечным дорогам", "синева", "потоки света". Вы это называете жеманной сентиментальностью? Есть там и отсебятинки: "лишняя глава", "позабытый Богом берег", есть и странные архитектурные образования, вроде "лачужки из песка". Но все мои предыдущие высказывания были не об этом: ни за, ни против. И даже не о том, можно ли видеть в описанном "bleak shore" символику мира иного, которая так мила Вашему сердцу. Можно и нужно. Но водоросли в этом тексте всё-таки хрупкие, вынесенные далеко на пляж высоким приливом и высохшие с тех пор. Они никуда не движутся и никому не угрожают. Они просто лежат на песке в нескольких ярдах от порога хижины…
P.S. Если у Вас есть желание продолжать эту дискуссию, Вы не могли бы начать новую ветку комментариев? А то при таком количестве отступов, даже мое мычание грозит превратиться, если не в мысль, то в нечто, изложенное в столбик.
no subject
Date: 2014-03-21 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 11:26 pm (UTC)(ну да бог с ними, этими водорослями, от работы отвлекают...)
no subject
Date: 2014-03-22 12:08 am (UTC)Меладзе тексты наизусть знаете ?
no subject
Date: 2014-03-22 03:09 am (UTC)- (переходя на отчетливый шепот и округляя глаза для пущей артикуляции) Я не плачу в подушку. Во-первых, она у меня из специальной пенки и сырость ей страшно вредна. А во-вторых, плакать надо так, чтобы у адресата не оставалось ни малейших сомнений в том, что это он, а не кто-либо иной, является причиной вселенского страдания (раскаивался бы в содеянном и немедленно бросался бы исправлять положение).
- Ха! (спохватившись, продолжает опять шепотом) Если бы я мечтала о принце, стала бы я топтаться тут у Вас в блоге и обсуждать водоросли почти вековой давности? Скажете тоже.
- (смеясь до слёз, правда, совершенно беззвучно из сострадания к стреляющему уху) Вы о текстах Меладзе осведомлены явно лучше меня: мне пришлось почитать в Википедии об этом, как выяснилось, заслуженном артисте и поискать образцы, э-э-э, творчества. Ну, для расширения кругозора... А чо, Вы сами много его текстов знаете? ;)
=====
Ну почему? Почему неподвижные хрупкие водоросли это не модернизм, а сентиментальная пастушка в опочивальне? По-моему, очень даже модернизм: воняют, лежат некрасивыми кучами, крошатся под ногами... Вы когда-нибудь видели пастушку, увитую водорослями? Впрочем, если её сначала утопить, то вполне может получиться баллада а ля Жуковский... Зачем делать из них (водорослей, а не пастушек, ессно) смертельно-опасные объекты, только и мечтающие, как бы покусать лир. героиню?
no subject
Date: 2014-03-22 04:52 am (UTC)Итак, что у нас получается?
На пустынном бреге или берегах крутили любовь хрупкая мечтательница и невнимательный к ней любовник, обидевшись девица куда -то ушла, потом вернулась и построила домик на песке, продолжся мечтать о качественном сексе, в это время ломкие водоросли ломаки из далеких стран, потеряв свежесть, поползли к ее порогу , но увидев в каком девушка состоянии прониклись сочуствием и остались мечтать рядом в качестве съдобного съесного с повышенным содержаноем йода, полезного после Чернобыля страстей неудолетворенной мечтательницы.. высокая поэзия!
no subject
Date: 2014-03-22 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 06:15 pm (UTC)( но сурово брови мы нахмурим)
ах, ах , высокий класс! я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик..
Это ваша поэзия?
no subject
Date: 2014-03-22 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 07:36 pm (UTC)И стоило ли мехматочку кончать....там вроде приучают к суровому мышлению.. впрочем, в перевод обычно из физики уходят...
no subject
Date: 2014-03-22 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 11:52 pm (UTC)Спасибо за разговор! С Вами весело :)
no subject
Date: 2014-03-21 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-21 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 04:27 pm (UTC)АС: Итак, что у нас получается? На пустынном бреге или берегах крутили любовь хрупкая мечтательница и невнимательный к ней любовник, обидевшись девица куда -то ушла, потом вернулась и построила домик на песке, продолжся мечтать о качественном сексе, в это время ломкие водоросли ломаки из далеких стран, потеряв свежесть, поползли к ее порогу , но увидев в каком девушка состоянии прониклись сочуствием и остались мечтать рядом в качестве съдобного съесного с повышенным содержаноем йода, полезного после Чернобыля страстей неудолетворенной мечтательницы.. высокая поэзия!
Наш ответ Чемберлену:
Нэ-э. Нэ так всо это было, савсэм нэ так.
В детстве-юности героине случалось посещать северные каменистые океанические пляжи. Их невзрачность и дикость близки и понятны её душе. Подсохшие свалявшиеся водоросли, обозначающие границу самого высокого прилива (или штормов), тем самым являются и границей между миром, где человек ещё может жить, и стихией. Уединение (одиночество) на этих пустынных, дышащих вечностью берегах не тяготило героиню, но приносило ей ощущение единства с чем-то большим и почти счастья. Поэтому-то, столкнувшись с непостоянством своего возлюбленного, она и мечтает вернуться туда, где слова не нужны и на фоне неизменных серых скал и небес очевидна преходящесть человеческих желаний. Конечно же, от подобного ухода до смерти недалеко: всего несколько ярдов, которые она пока оставляет между порогом своей хижины и самыми дальними из выброшенных на берег водорослями…
А где Вы в этом сонете разглядели мечты о качественном сексе? Мне, правда, интересно :)
no subject
Date: 2014-03-22 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-22 08:11 pm (UTC)