alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25

Мы уже обращались к тому, что графоманы взялись за фальсификацию прекрасного американского поэта Эдны Миллей (http://alsit25.livejournal.com/83944.html). Хотя благодаря возникшему интересу к творчеству этого поэта появился и замечательный перевод (http://www.poezia.ru/article.php?sid=103598)

Но, кажется, процесс пошел. Две сетевые мазилы устроили мини-конкурс по переводу стишка Миллей.   вернее уже три) Вот этот стишок.

Shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremeest band
Of brittle seaweed shall escape my door

But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.

The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.

But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.

И вот что там написано:

Я вернусь на этот унылый (суровый) берег,

И построю маленькую хижину на песке, где пучок ,

Враждебных( в просторечии – смертных) водорослей из самых дальних пределов

бежит порога, но недалеко,

На ярд или два.

И никогда я не вернусь

Чтобы взять тебя за руку.

Я уйду в место, которое я понимаю,

Счастливая, как никогда раньше.

Любовь, промелькнувшая на миг в твоих глазах,

Слова, возникшие на миг на твоем языке –

И есть любовь умершая со всеми этими словами в миг,

Чуть недосказанное и слишком громко ( или излишне) воспетое.

Но я найду угрюмые скалы и небеса,

Неизменные с тех пор как я была молода.

I shall be gone, когда я уйду, на поэтическом языке означает смерть. Хижина на песке - устойчивое выражение на двух языках строить замки на песке (A castlelike structure built of wet sand, as by children at a beach. 2. Something that lacks substance or significance), здесь замки опускаются до скромной хижины. Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах. Самое сильное место в сонете – это то, что лирическая героиня утверждает – мир иной ей понятней мира земного, где любить не умеют, или слишком громко поют о минутной любви. И то, что откуда пришел туда и вернешься, как бы угрюм пейзаж там не был. Или как говорила сумасшедшая Джейн другого поэта – «все остается в Боге». Потому что мы все возвращаемая туда, откуда пришли, из Бытия в Небытие, которое и есть Бог. И там полно наших лачуг- гробов.

Итак, что же стало фактом русской поэзии?

ЮЛ (перевел сонет за два дня, ведомый легкой рукой вдохновения, ибо снабдил для истории датой - 16-17 марта 2014)

Я возвращусь к унылым берегам,
поставлю домик на песке морском,
и водоросли скользкие мой дом
каймой охватят, подступив к дверям.

Поэтичность здесь усилена за счет слова берега, вместо скромного берега оригинала, а также жеманного домика, с той же целью введен штамп – скользкие водоросли - вместо сурового пейзажа мира потустороннего, куда дотягиваются «отвратительные руки власти - брадобреев ». Вероятно, там все безобразно для поэтической души, и похоже то ли на блюдечко с каемочкой, то ли на грязные ногти поэта или его любимого (любимой).

ИВ

Я в этот край вернусь наверняка,
На дикий берег, позабытый Богом,
Где кромка водорослей за порогом
Моей сырой лачужки из песка.

Если не считать, что берег стихотворения это место, где Бог собственно и обитает, если он не в маразме забывчивости, и странного облитого слезами уточнения – сырой- то конечно, описанием водорослей в переводе можно пожертвовать, убрав ряд ассоциаций.

Так что с первой строфой поэты справились худо-бедно.

Но дальше !

ЮЛ

Вернусь я, только не к твоим рукам,
которых не коснусь я нипочем,
ведь я теперь счастливей, чем в былом,
и это осознать непросто нам

Интересно, к чему все –таки вернется помимо рук лир героиня, брезгливо и решительно отвергая руку любимого, ведь в мире столько предметов для счастья! ( съедобных, как сказано в другой Миллей, см. ссылку выше) Но уже хорошо, что любимый тоже вовлечен во взаимное счастье осознания потери. Может еще сойдутся, почитав эти стишки. А ведь в оригинале сказано прямо противоположное – I understand, «я понимаю», хотя о совсем другом.

ИВ

Я не к тебе вернусь, в руке рука
Разгуливать по солнечным дорогам:
Я возвращусь поразмышлять о многом,
Свободная, как не была пока.

Тут уже проясняется, в чем счастье – в прогулках при хорошей погоде. Хотя лир героиня еще ничего не понимает, ибо только собирается поразмышлять о свободе, с явно коннотациями феминистки, отвергающей мужскую любовь. ( Миллей, впрочем, была бисексуалка).

ЮЛ

Любовь, на миг пронзившая твой взор,
вошедшая на миг в твои слова,
вмиг умерла, не кончив разговор,
но все сказав, как лишняя глава.

Замечательные строчки до слова - «умерла», ибо трудно представить говорящего покойника, и почему лишняя глава все рассказывает, тоже не понятно. О чем то же сказано в предыдущих главах? Если принять строфу за главу, то либо в этой процентов 30 полная чепуха или надо еще строфу дописать, лишнюю, чтобы перевод был законченным.   И неужели любовь ограничивается разговорами? Любимая и помереть может от тоски.

ИВ

Любовь, что миг жила в твоих глазах,
Слова, что ею были миг согреты,
Вот так же мигом обратились в прах,
Давным-давно развеянные где-то.

Здесь тоже слово «миг» искусно повторено 3 раза, но один раз неграмотно, надо «на миг согреты», и, наверно, «развеянный». Но почему домыслено, что слова грелись любовью? Вроде лир. героиню не любили и кормили разговорами, т.е любовь холодная была и довела до смерти. И в оригинале прямо сказано, что слова дурные были, недосказанные и с громкими песнями.

И замок

А предо мной все те ж вершины гор,
как в юности, все та же синева.

16-17 марта

Синева, видимо пришла из синего цвета Бараташвили в исполнении того же переводчика. Но горы здесь лишены эпитета, закольцовывающего стишок. И описывающего пейзаж нового места обитания покинувшей нас. Это оптимистическое решение настроения лир. героини.

ИВ

Но скалы всё стоят, и в небесах,
Как в юности моей, потоки света.

Здесь сказано прямо противоположное оригиналу.   Если Миллей в тоске зеленой, то оптимистка переводчица приобщилась благодати. Вот что случается, если женщину кормить разговорами, а не удовлетворять! Монашества или лесбо ей не избежать

Воистину или в стихотворении можно прочесть все что угодно или поэты включились в антиамериканскую компанию по дискредитации американской культуры и всей ихней злокозненной наци. Поэты серьезно полагают, что лир. героиня вернется на пляж , где была любовь вдвоем, как у Марютки из 41 Лавренева или инженера Гарина в конце карьеры…

Но заглянем в творческую лабораторию наших литераторов, тем более, что там содержится утверждение – Бога нет!! И тут комментарии излишни. Поэт оригинальный может быть дурак, и все еще гений, такое случалось в истории литературы, но переводчик никак!

« Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-17 23:27:57 [Произведение: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь (Юрий Лифшиц)]

Добрый вечер, Юрий, вот и я, но - со строгой критикой :) Критиковать собираюсь взятую тональность, настроение, которое, на мой взгляд, Вам не слишком удалось передать. Уже в самом начале: берега - унылые. Думаю, Вы согласитесь, что в строгой сдержанности и неприютности есть достоинство и неброская красота, унылость же лишь навевает скуку. Возвратиться в унылость, чтобы быть счастливой? Неубедительно. И водоросли - скользкие. Б-рр.
Вторая строфа неудачна, на мой взгляд, от начала до конца: простое высказывание "никогда не вернусь, чтобы держаться с тобой за руки" не подразумевает никаких иных коннотаций, связанных с действием рук, что не соблюдено в переводе. "Которых не коснусь я нипочем" звучит несколько комично. "И это осознать непросто нам" - излишняя констатация, утяжеляющая строй стихотворения. "Взор" стилистически, как мне кажется, не отсюда. И, к сожалению, не могу высоко оценить находку для передачи пресловутых "недо-" и "пере-": тяжелый и неубедительный образ не имеющий общего с идеей мимолетности, скорее уж с унылостью из первой строфы.
Такое у меня впечатление. Прошу: не обессудьте.

[
Ответить]

Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Юрий Лифшиц 2014-03-18 03:05:51

Спасибо, Ирина, за столь строгий критический разбор. Ни с чем не согласен, кроме "нипочем" - самому не нравится это словцо.

Теперь по существу. На мой взгляд, ни Розов, ни Вы не уловили подлинной тональности этого сонета. Ключевая строка - домик на песке, построенный лиргероиней. Понимаете - на песке... Хижина или даже лачуга... Окруженная скользкими водорослями, отбросами миря...

После этого все ее рассуждения о счастье - без любви, прошу заметить! - выглядят фикцией. Она по-прежнему любит и явно не очень счастлива. Не случайно всплывает в финале юность, когда на том же самом унылом берегу (тогда он не был для нее унылым) она была счастлива с любимым. Небеса указывают на то, что прежде лиргероиня строила здесь же воздушный замок, превратившийся вследствие разрыва с любимым в хижину на песке - вещь непрочную, как и ее нынешнее состояние, когда она пытается убедить себя, что все хорошо. Ничего хорошего - сплошная тоска. В воздушном замке все было по-другому.

Находкой по поводу "недо-" и "пере-", как Вы пишете, я просто горжусь. Весь текст, который мы с Вами разбираем, это для лиргероини как раз лишняя глава, поскольку она несчастна без любимого. Отсюда и эти стихи, которых не было бы, будь она вместе с ним.

Не случайно у Вас выпало "счастье", о котором говорит она, Вы заменили его на "свободу", и это не совсем правильно. Какая уж тут свобода, когда ее не отпускают мысли о любимом человеке.

И еще одно словечко Вы проглядели - "
nevermore" - в переводе, а не в своем разборе этого сонета на этой страничке. Память о прошлом не дает героине покоя, поэтому здесь не сухая констатация "я вернусь" - повторение из первой строфы, - но мучительное: "никогда не вернусь, для того чтобы взять тебя за руку". Какие уж тут разгуливания "по солнечным дорогам", чего нет в оригинале. (Бога, кстати, тоже нет, и Он здесь явно неуместен, особенно в сочетании с банальным оборотом "позабытый Богом".)

Можно сделать вывод, что человек, о котором она говорит, находится здесь, и ей мучительно хочется именно того, чего ей якобы не хочется - хотя бы коснуться его руки... Она возвращается, чтобы убедить себя в том, что счастлива -
understand
. Но это ей не очень хорошо удается. Сонет кричит о неразделенной любви... Розов это немножко уловил. Вторая строфа его перевода - чистейшая фантазия, но строка "Счастливей даже стану, - я смогу" великолепна, несмотря на синтаксис, не соответствующий оригиналу.

Теперь, кстати, и "нипочем" вроде бы на месте (
nevermore). Не знаю, буду думать.
А может, и не буду.

Не обессудьте...
»


ПС А что написал некий Розов, на которого ссылаются наши поэты? Наверно, нашли среди полмиллиона бездарных поэтов стихи.ру

ПЕРЕВОД:

Я снова буду жить на берегу,
Построю домик прямо на песке,
И волны будут здесь, невдалеке,
Морской травой швыряться на бегу.

Так буду или здесь? Нарушено классическое правило единства места. Но швыряние травой это страшно..


Тебя не приведу я к очагу.
Всё прошлое уже на волоске,
Но я себя не подчиню тоске,
Счастливей даже стану, - я смогу.

Домик ожидается уютный- с очагом и тоской, главное чувство в поэзии.


Любовь светилась только миг в глазах.
Слова любви звучали только миг.
Все те прошедшие мгновенья - прах.
Остался неизменным горный пик
И нежность в белоснежных облаках,
Плывущих в нашу юность напрямик.

Глазах –прах рифма украдена поэтом ИВ, а ведь сколько копий сломано по поводу законности аннексии рифм. Можно отбирать, они принадлежат законному автору оригинала!

Но нежность так и распирает американскую поэзию, до чего же духовная и добрая нация..

ППС ну вот.. похвалили мы выше перевод из Миллей, как появился талантливый конкурсант, но на этот раз несколько пролетевший…

Эдна Сент-Винсент Миллей Я вернусь

Вернусь на берег, вверенный ветрам,
И хижину построю на песке,
Где водоросли в дерзком марш-броске
Каймою хрупкой упадут к ногам.


И больше не вернусь я к тем местам,
Не прикоснусь рукой к твоей руке.
Я буду счастлива, уехав налегке,
К понятным и надёжным берегам.

Любовь на миг зажглась в твоих глазах,
Ты обо всём в короткий миг сказал.
Всё бренно: недосказанность в словах,
Равно как и хвалебный мадригал.
Но скал и неба не коснётся тлен,
Их помню с юных лет без перемен.

Это несколько военизированный вариант Миллей, видимо, последние события в Крыму навеяли лексику американской поэтессе. Тут тебе и уставный язык - «вверенный» и «марш –бросок» из сводок и реляций, и тут же необъяснимая «хрупкая кайма», окаменевшие водоросли, что ли ?

Впрочем, поэтэсса спохватилась и отступила с рубежа

Получилось такое после правки:

Шлейф водорослей, что невдалеке,
Ажурной лентой упадёт к ногам.

Т.е одеяние русалки в кружевных трусах.! Ах, как красиво!

И - те места, которые эти или неизвестно какие.. и отсутствие имущественных претензий -«налегке». Если Лифшицу понадобилась дополнительная глава, чтобы пересказать содержание стихотворения, то наша унтер- офицерша, решительна, как фельдфебель, у нее в миг говорится все, что мог бы сказать злой любовник. Тут же забавная тавтология - ибо мадригал сам по себе хвалебен. (Мадрига́л (фр. madrigal, итал. madrigale) — в классической поэзии небольшое по объёму лирическое стихотворение-комплимент, стихотворение хвалебного содержания). Ну и прочие красивости для рифмы… И Миллей не повезло с переводчиками, все какой –то люмпен накидывается.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios