alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25
Я увел ее к берегу речки
полагал, что она невинна,
но она-то была при муже.

Было это ночью Сантьяго
и согласию потакая
все фонари погасли,
светлячки загорелись в чаще
На повороте последнем
я коснулся груди ее спящей
и груди внезапно открылись
как цветы гиацинтов,
крахмал ее юбки
эхом звучал в ухе,
словно ткани из шелка
под десятью ножами.
Без серебра на кронах
росли над нами деревья
на горизонте собаки
лаяли в поисках речки.
.
*
Меж ежевикой и терном,
за камышами в раже,
под кронами поредевшими
я место очистил обоим.
И развязал галстук,
она же сняла платье.
Я пояс снял, с револьвером,
Она четыре корсажа.
Ни ракушки, ни туберозы
прекрасны так не бывали,
да и луны кристаллы
не сияют таким светом.

Ее бедра меня бежали,
как удивленные рыбы,
на полoвину пламя,
на половину стужа.
Той ночью скакал по дороге,
которой не может быть глаже
на жемчужной кобылке
без стремян и уздечки. 
То, что мне она рассказала,
говорить не пристало мужчине.
Поскольку свет понимания
заставляет меня сдержаться.
В песке и в поцелуях
ее я увел от речки.
И воздух разили кинжалы,
от лилий речных защищаясь.
И вел я себя как должно.
Как настоящий цыган.
Набор для шитья подарил ей
и атлас, нежнее, чем сено.
И я не хотел влюбляться,
ведь она-то была при муже
хоть сказала она, что невинна,
когда вел ее к берегу речки.

Оригинал:

https://www.poemas-del-alma.com/la-casada-infiel.htm

Date: 2021-12-19 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
Классический перевод помню с юношества:

Тому, кто слывет мужчиной,
Нескромничать не пристало.
И я повторять не буду
Тех слов, что она шептала.

Ваш (или чей-то ещё?) перевод, уж простите меня, не дотягивает. И — очень сильно.

Date: 2021-12-19 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это наш перевод , естественно. Мне тоже другой когда-то нравился, но захотелось прочесть, что же там на смом деле написал Лорка...и вообще зачем они насквозь рифмовали Лорку ...выбрасывая большинство его метафор в пользу красивого Гелескула
Edited Date: 2021-12-19 03:14 pm (UTC)

Date: 2021-12-19 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
У вас, на мой взгляд, получился подстрочник. Вы, наверное, знаете эту бородатую шутку о переводах? Переводы — как женщины: если они красивы, то неверны, а, если верны, то некрасивы.

Date: 2021-12-19 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
естественно , знаю. это явная глупость. ибо такое невозможно же сказать о приличном стихо в принципе. Но описывает жалкие попытки многих старателей. А вам известно другое высказывание - она и музыка и слово?
Но почему то многие графоманы - переводчики боятся подстрочников, как черт ладана.. Почему? Это всего лишь подготовительная работа к переводу, поиск верных слов, что потом задуматься о «музыке», а при обсуждении или оценке единственный способ узнать, что написал поэт, и что красиво изложил переводчик непритязательному читателю гелескулов .
Edited Date: 2021-12-19 07:34 pm (UTC)

Date: 2021-12-19 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
В отношении прозаических переводов поговорка эта, по-моему, верна.

В отношении стихотворных... на мой взгляд, они просто невозможны. Лорка как-то очень созвучен шестидесятым годам, когда некоторые талантливые поэты, создавали собственные стихи, отталкиваясь от его стихотворных текстов. Были ли их стихи "переводами"?

Не уверен.

Но некоторые из них (например, "Храни тебя Бог, Мария", по мотивам которой я написал аж целую повесть) были для меня очень важны.

Нынешнее же время настолько перпендикулярно Лорке, что переводить его сейчас, на мой взгляд, не нужно.

Date: 2021-12-19 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Проза перводится на тех же принципах , как и поэзия. Пушкин отталкивался от чужих стихотворных текстов, трудно сказять за Гомера...да и всякий поэт от них отталкивается цитируя или отсылая к чужому тексту, это называется культура. а если она прерывается ,как произошло в Отечестве, то начинают изобретать велосипед и гонят его. Точка зрения, что поэзия не переводима, глубоко не верна, предполагая любой перевод ( прозы или поэзии) условным жанром, недолитературой. Собственные стихи «цитирующие» чужие это жанр по мотивам, или если поэт честен -«вольный перевод»
Горная вершина его - Горные Вершины ( или Хандра Пастернака) в первом случае автор не утверждал , что это перевод, во втором .. как правило поэты переводчки дурные.. в любом случая ни Гете , ни Верлен этого не писали. Поэт уровня Лорки выше времени , а время .. см у Одена. почему перпендикулярно?
Edited Date: 2021-12-19 08:31 pm (UTC)

Date: 2021-12-20 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
У нас странная дискуссия.

"Поэты, как правило, переводчики плохие".

А непоэты не могут перевести поэта.

Бывают, конечно, исключения, вроде Маршака — человека, лишённого оригинального поэтического дара, но наделенного талантом именно переводчика. Его "Вересковый мед" — тот редчайший случай, когда перевод и красив, и верен. Но это все же баллада, т. е. нечто среднее между прозой и поэзией. Сонеты Шекспира? В оригинале я их не читал, но сомневаюсь, что автор был настолько риторичен и холоден. Бёрнс — совсем не моё, но эпиграмму я помню:

При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом.
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс — поэтом.

"Поэт уровня Лорки — выше времени".

Не зная испанского, не могу оценить поэтический уровень Лорки, но никто не выше времени. Ни Маяковский, ни Пушкин, ни Бродский.

На этом разрешите попрощаться, потому диалога у нас все равно не получится: каждый так и будет талдычить свое.
Edited Date: 2021-12-20 03:26 am (UTC)

Date: 2021-12-20 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
И да, для меня Лорка — один из символов шестидесятых (наряду с Экзюпери и Хэмингуэем).

Сейчас все трое выглядят примерно так же, как выглядит бывший любимый мишка с оторванной лапой, вытащенный взрослым человеком с антресолей.

Date: 2021-12-20 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Увы, поэтические вкусы шестидесятых были сильно испорчены квартирным вопросом позднего ромнатизма...ваш личный сентиментализм и ностальгия по завтраку туриста не может быть критерием оцанки поэзии.

Date: 2021-12-20 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это не странная дискуссия ,а типичная. Я знаю два , три исключния из этого правила. Маршак писал оригинальные стихи, так что он исключением не является. Пастернак, Бродский поэты гениальные, но как переводчнки, увы. Ахмадулина далеко не гений, но тоже дурная перводчица. А вот Эренбург или Гумилев переводили неполохо. И нет , Вересковый мед -это красиво, но крайне не верно, хотя бы потому что малютки медовары варили не мед или медовуху, а эль. А вот его Финдлей или Шалтай Болтай рушат ваши идеалистиеские теории непееводимости, дорогой друг... всказывание за балладу... даже не знаю, что сказать... Риторичность поэтов Возрождения и Пост Его - это стиль эпохи, времени, высказывание за время ,это красиво но пустословие.

Date: 2021-12-20 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
Это коммент уже точно последний.

Оригинальные взрослые стихи Маршака как раз и доказывают, что поэтом он не был: "его переводы похожи на оригинальные стихи, а оригинальные стихи — на переводы".

Замена "эля" на "мёд" — очень верная и вынужденная. Рассказ о человеке, погибшем ради того, чтобы скрыть секрет варки пива, по-русски звучит идиотски. И Маршак это чувствовал.

Во всем остальном перевод почти что дословный (цитирую по памяти):

Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верю я стойкость юных,
Не бреющих бороды.

True was the word I told you
Only my son I feard.
I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
Edited Date: 2021-12-20 01:46 pm (UTC)

Date: 2021-12-20 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
еще больший идиотизм варить сладостный мед вместо горького пивца , за такое не гибнут в боях.. но вы , видимо, безнадежно упертый , а дословный перевод это абсурд. Проблема нашей дисскусии в том , что стихи читают не чувствами, а мозгами, как было принято во времена Шекспира , Бернса и Киплинга ,которые пиво предпочитали меду, милый дгуг..,,

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 02:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios