Ф. Г. Лорка Неверная жена
Dec. 19th, 2021 05:44 amЯ увел ее к берегу речки
полагал, что она невинна,
но она-то была при муже.
Было это ночью Сантьяго
и согласию потакая
все фонари погасли,
светлячки загорелись в чаще
На повороте последнем
я коснулся груди ее спящей
и груди внезапно открылись
как цветы гиацинтов,
крахмал ее юбки
эхом звучал в ухе,
словно ткани из шелка
под десятью ножами.
Без серебра на кронах
росли над нами деревья
на горизонте собаки
лаяли в поисках речки.
.
*
Меж ежевикой и терном,
за камышами в раже,
под кронами поредевшими
я место очистил обоим.
И развязал галстук,
она же сняла платье.
Я пояс снял, с револьвером,
Она четыре корсажа.
Ни ракушки, ни туберозы
прекрасны так не бывали,
да и луны кристаллы
не сияют таким светом.
Ее бедра меня бежали,
как удивленные рыбы,
на полoвину пламя,
на половину стужа.
Той ночью скакал по дороге,
которой не может быть глаже
на жемчужной кобылке
без стремян и уздечки.
То, что мне она рассказала,
говорить не пристало мужчине.
Поскольку свет понимания
заставляет меня сдержаться.
В песке и в поцелуях
ее я увел от речки.
И воздух разили кинжалы,
от лилий речных защищаясь.
И вел я себя как должно.
Как настоящий цыган.
Набор для шитья подарил ей
и атлас, нежнее, чем сено.
И я не хотел влюбляться,
ведь она-то была при муже
хоть сказала она, что невинна,
когда вел ее к берегу речки.
Оригинал:
https://www.poemas-del-alma.com/la-casada-infiel.htm
полагал, что она невинна,
но она-то была при муже.
Было это ночью Сантьяго
и согласию потакая
все фонари погасли,
светлячки загорелись в чаще
На повороте последнем
я коснулся груди ее спящей
и груди внезапно открылись
как цветы гиацинтов,
крахмал ее юбки
эхом звучал в ухе,
словно ткани из шелка
под десятью ножами.
Без серебра на кронах
росли над нами деревья
на горизонте собаки
лаяли в поисках речки.
.
*
Меж ежевикой и терном,
за камышами в раже,
под кронами поредевшими
я место очистил обоим.
И развязал галстук,
она же сняла платье.
Я пояс снял, с револьвером,
Она четыре корсажа.
Ни ракушки, ни туберозы
прекрасны так не бывали,
да и луны кристаллы
не сияют таким светом.
Ее бедра меня бежали,
как удивленные рыбы,
на полoвину пламя,
на половину стужа.
Той ночью скакал по дороге,
которой не может быть глаже
на жемчужной кобылке
без стремян и уздечки.
То, что мне она рассказала,
говорить не пристало мужчине.
Поскольку свет понимания
заставляет меня сдержаться.
В песке и в поцелуях
ее я увел от речки.
И воздух разили кинжалы,
от лилий речных защищаясь.
И вел я себя как должно.
Как настоящий цыган.
Набор для шитья подарил ей
и атлас, нежнее, чем сено.
И я не хотел влюбляться,
ведь она-то была при муже
хоть сказала она, что невинна,
когда вел ее к берегу речки.
Оригинал:
https://www.poemas-del-alma.com/la-casada-infiel.htm
no subject
Date: 2021-12-20 03:21 am (UTC)"Поэты, как правило, переводчики плохие".
А непоэты не могут перевести поэта.
Бывают, конечно, исключения, вроде Маршака — человека, лишённого оригинального поэтического дара, но наделенного талантом именно переводчика. Его "Вересковый мед" — тот редчайший случай, когда перевод и красив, и верен. Но это все же баллада, т. е. нечто среднее между прозой и поэзией. Сонеты Шекспира? В оригинале я их не читал, но сомневаюсь, что автор был настолько риторичен и холоден. Бёрнс — совсем не моё, но эпиграмму я помню:
При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом.
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс — поэтом.
"Поэт уровня Лорки — выше времени".
Не зная испанского, не могу оценить поэтический уровень Лорки, но никто не выше времени. Ни Маяковский, ни Пушкин, ни Бродский.
На этом разрешите попрощаться, потому диалога у нас все равно не получится: каждый так и будет талдычить свое.
no subject
Date: 2021-12-20 03:33 am (UTC)Сейчас все трое выглядят примерно так же, как выглядит бывший любимый мишка с оторванной лапой, вытащенный взрослым человеком с антресолей.
no subject
Date: 2021-12-20 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-20 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-20 01:43 pm (UTC)Оригинальные взрослые стихи Маршака как раз и доказывают, что поэтом он не был: "его переводы похожи на оригинальные стихи, а оригинальные стихи — на переводы".
Замена "эля" на "мёд" — очень верная и вынужденная. Рассказ о человеке, погибшем ради того, чтобы скрыть секрет варки пива, по-русски звучит идиотски. И Маршак это чувствовал.
Во всем остальном перевод почти что дословный (цитирую по памяти):
Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верю я стойкость юных,
Не бреющих бороды.
True was the word I told you
Only my son I feard.
I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
no subject
Date: 2021-12-20 01:50 pm (UTC)