наши персонажи таки нас читают
Mar. 29th, 2011 04:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Даниэль Коган 2011-03-29 20:06:43
Спасибо, Серёжа!
А я вот решил сыграть в новую игру: называется "Электронный Абрамыч". Правила простые: берём текст подлинника, открываем страничку компании "Промт", копипастим текст подлинника в левое окошко, в выпадающем списке слева выбираем язык оригинала "английский", справа - язык перевода - "русский", кликаем на "перевести", в правом окне получаем текст - подстрочник, ни в чём не уступающий лучшим образцам творчества широко известного в узких кругах гуру из Сан-Франциско.
Вот тебе, для примера, первая строфа:
От колеса и дрейфа Вещей
Поставьте нам, О господи,
И мы столкнемся с гневом Королей,
Вязанка и меч!
Теперь начинаем построчно и пословно сличать полученную белиберду с твоим переводом. Попутно сочиняем разгромный комментарий, о проклятом фальсификаторе, утратившем великолепные образы и метафоры из оригинала - "колесо и дрейф вещей" он заменил на "мирскую суету"! И "вязанку" изничтожил!
Одна "специалистка" - ученица упомянутого гуру уличила меня однажды в том, что я вместо "девушки и молодые женщины" в переводе оставил только "юные женщины" - этого оказалось достаточным для обвинения меня в фальсификации! Кстати, я специально не вношу эту особу в чёрный список, всё жду, может ещё какую глупость отмочит?
Ладно, это всего лишь лирическое отступление, прочёл твой перевод с великим удовольствием, спасибо ещё раз.
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Ася Сапир 2011-03-29 21:04:54
Даниэль!
Простите великодушно за вмешательство. Я в восторге и от самой игры, и от её названия.
Суть тактики перевода (стратегии вообще нет) "гуру из Сан-Франциско" как раз и состоит в том, чтобы "построчно и пословно", что противопоказано поэзии по определению.
Но Вы сумели сказать это с той долей сарказма, которая, казалось, должна навсегда закрыть перед ним возможности переводить и, главное, поучать.
К сожалению, этого не случится.
Спасибо!
А.М.
[Ответить]Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Сергей Александровский 2011-03-29 21:17:00
Даник спасибо тебе ответное!
Господи, прости меня, многогрешного... А что значит у "Промпта" "Поставьте нам"?
Стаканчик выпивки? Или, скорее, медицинскую банку? Или еще что-нибудь, что у медиков принято "ставить"?
Господи, прости и помилуй...
Впрочем, после "более широкой арки" меня такими вещами по-настоящему насмешить уже непросто. :-)
Ибо "нет сказок прекраснее тех, которые сочиняет сама жизнь" - это, как ты уже хорошо знаешь, моя излюбленная цитата из Андерсена...
Ты, кстати, упустил важнейший разгромный "момент"! "Вязанка и меч" синтаксически неотделимы от "мы": "И мы столкнемся с гневом Королей, // Вязанка и меч!"
Это же недвусмысленный намек на рыцарей-тамплиеров, сожженых заживо; это же не просто "Вязанка и меч" - это прямое указание на "Розу и Крест"! Или на "Розу и Льва"...
И т. п. ...
А "девушки" и "юные женщины", конечно же, формально различные понятия. :-) Встарь за такое понятийное различие чрезмерно ревнивые молодые мужья били, случалось, доставшуюся им в супруги юную женщину смертным боем...
Тут критикесса твоя совершенно права!.. :-))
P. S. Покуда писал свой ответ, Ася Михайловна опередила :-).
Дорогая Ася Михайловна, думаю, что бывают случаи, когда вразумить зоила не может уже ничто. Но и беды от зоила этого никакой особой нет: пускай работает "рыжим", на радость и потеху добрым людям...
И вообще: зоилы - драгоценные существа. Сколько дополнительной известности они создают любому пишущему!
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Ася Сапир 2011-03-29 21:20:59
Сергей!
"Молитва" переведена так убедительно, что стала звучать на другом языке (во всех отношениях другом, в том числе и на другом во времени) очень актуально. Как всегда, восхищена умелым дозированием современной лексики и архаизмов (" победный шаг" не только наисовременнейшая, чуть ли не газетная лексика, но в сочетании со звёздами перестаёт быть штампом, обновляется; такую же метаморфозу видим и в строфе о душе, "одетой с головы до ног в плоть и кость". Первая часть словосочетания - современная , но вторая возвращает молитвенный смысл всей фразе.)
По жанру это молитва, но, как и "Молитва" М.Лермонтова, очень своеобразная. Это скорее заклятье - не смирени в нём, а наступательность. И это тоже очень актуально.
Спасибо, Сергей!
Остаётся сказать : не оставь нас твоими молитвами ...
А.М.
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Сергей Александровский 2011-03-29 21:34:22
Милая Ася Михайловна, исполинское Вам спасибо!
Простите, Бога ради: пишу не из дому, среди такого кавардака, что ничего мало-мальски серьезного и вразумительного ответить просто не могу. Обещаюсь дописать завтра поутру.
Очень люблю эту свою работу, очень-очень рад тому, что она пришлась Вам по душе.
Сережа
no subject
Date: 2011-03-30 04:21 am (UTC):0)
no subject
Date: 2011-03-30 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 04:44 am (UTC)Занятие: Учитель литературы
вот где она судя по списку заслуг..скромница , не то что Носатый Бард.
no subject
Date: 2011-03-30 10:36 am (UTC)А.Сапир «как всегда, восхищена умелым дозированием современной лексики и архаизмов» в переводах С.Александровского.
Странное восхищение!
Судя по мнению специалистов, Киплинг «обогатил английскую литературу новыми темами и приемами повествования, сочетанием иронии и пафоса, повседневности и экзотики. Он расширил рамки литературного языка, ввел профессиональные выражения и жаргонные слова солдатского обихода, отдельные слова из языков хинди и бенгали… порой он чрезмерно засорял язык диалектизмами и казарменными словами» ( см. Зарубежная литература ХХ века (1871-1917): Учебник для студентов филол.фак.пед.ин-тов. М.: Просвещение, 1989. С.208 ),
НО
не отличался пристрастием к архаизмам. Тем ни менее почти каждый перевод произведения Киплинга в исполнении С.Александровского насыщен старославянизмами.
Я понимаю, любовь С.Александровского к словечкам, давно вышедшим из употребления, сама ими балуюсь, говоря от своего имени или от имени своего персонажа. Но между оригинальным творчеством и переводом существует большая разница. Странно, что учительница русского языка этого не понимает, но еще более странно, что этого не понимает такой блестящий эрудит во всех областях, как С.Александровский.
Дабы меня не обвинили в групповщине, даю ссылку на статью Ольги Тимофеевой «Звон созвучий» («НЛО», 2005, N 76). Эта статья также говорит о пренебрежительном отношении С.Александровского к переводимому тексту.
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/ti31.html
Н.Л.
no subject
Date: 2011-03-30 04:45 pm (UTC)«хорошо звучит!» . Или просто для того , чтобы в размер влезть.
Но если в Чосере архаика еще органична, то в Мильтоне довольно проблематична. Но это другая тема. Сам поэт, отвергает хулу критикессы, радостно сообщая ,что она его пиарит таким образом, обогащая. Но хоть на Промпт уныло не ссылается. Ему ведь только два раза в жизни сказали, что он глуп и графоман, несмотря на всю эрудицию. А папа с мамой говорили , что гений. Кроме того , его высоко оценил сам Витковский, хоть и выгнал, а это авторитет абсолютный. А Вы хто такая? Тем не менее критик права. Поэт совершенно не понимает того ,что переводит и гонит полуграмотную отсебятину , полагая себя Чосером
no subject
Date: 2011-03-30 08:14 pm (UTC)http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/ti31.html
Нихто :))
no subject
Date: 2011-03-30 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-30 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-03 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-03 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-03 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-03 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-03 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-03 05:57 pm (UTC)