alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Даниэль Коган 2011-03-29 20:06:43

Спасибо, Серёжа!

А я вот решил сыграть в новую игру: называется "Электронный Абрамыч". Правила простые: берём текст подлинника, открываем страничку компании "Промт", копипастим текст подлинника в левое окошко, в выпадающем списке слева выбираем язык оригинала "английский", справа - язык перевода - "русский", кликаем на "перевести", в правом окне получаем текст - подстрочник, ни в чём не уступающий лучшим образцам творчества широко известного в узких кругах гуру из Сан-Франциско.

Вот тебе, для примера, первая строфа:

От колеса и дрейфа Вещей
Поставьте нам, О господи,
И мы столкнемся с гневом Королей,
Вязанка и меч!


Теперь начинаем построчно и пословно сличать полученную белиберду с твоим переводом. Попутно сочиняем разгромный комментарий, о проклятом фальсификаторе, утратившем великолепные образы и метафоры из оригинала - "колесо и дрейф вещей" он заменил на "мирскую суету"! И "вязанку" изничтожил!

Одна "специалистка" - ученица упомянутого гуру уличила меня однажды в том, что я вместо "девушки и молодые женщины" в переводе оставил только "юные женщины" - этого оказалось достаточным для обвинения меня в фальсификации! Кстати, я специально не вношу эту особу в чёрный список, всё жду, может ещё какую глупость отмочит?

Ладно, это всего лишь лирическое отступление, прочёл твой перевод с великим удовольствием, спасибо ещё раз.


[Ответить]

  • Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
    Ася Сапир 2011-03-29 21:04:54

    Даниэль!
    Простите великодушно за вмешательство. Я в восторге и от самой игры, и от её названия.
    Суть тактики перевода (стратегии вообще нет) "гуру из Сан-Франциско" как раз и состоит в том, чтобы "построчно и пословно", что противопоказано поэзии по определению.
    Но Вы сумели сказать это с той долей сарказма, которая, казалось, должна навсегда закрыть перед ним возможности переводить и, главное, поучать.
    К сожалению, этого не случится.
    Спасибо!
    А.М.


    [Ответить]

      Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
      Сергей Александровский 2011-03-29 21:17:00

      Даник спасибо тебе ответное!

      Господи, прости меня, многогрешного... А что значит у "Промпта" "Поставьте нам"?
      Стаканчик выпивки? Или, скорее, медицинскую банку? Или еще что-нибудь, что у медиков принято "ставить"?
      Господи, прости и помилуй...
      Впрочем, после "более широкой арки" меня такими вещами по-настоящему насмешить уже непросто. :-)
      Ибо "нет сказок прекраснее тех, которые сочиняет сама жизнь" - это, как ты уже хорошо знаешь, моя излюбленная цитата из Андерсена...
      Ты, кстати, упустил важнейший разгромный "момент"! "Вязанка и меч" синтаксически неотделимы от "мы": "И мы столкнемся с гневом Королей, // Вязанка и меч!"
      Это же недвусмысленный намек на рыцарей-тамплиеров, сожженых заживо; это же не просто "Вязанка и меч" - это прямое указание на "Розу и Крест"! Или на "Розу и Льва"...
      И т. п. ...
      А "девушки" и "юные женщины", конечно же, формально различные понятия. :-) Встарь за такое понятийное различие чрезмерно ревнивые молодые мужья били, случалось, доставшуюся им в супруги юную женщину смертным боем...
      Тут критикесса твоя совершенно права!.. :-))

      P. S. Покуда писал свой ответ, Ася Михайловна опередила :-).

      Дорогая Ася Михайловна, думаю, что бывают случаи, когда вразумить зоила не может уже ничто. Но и беды от зоила этого никакой особой нет: пускай работает "рыжим", на радость и потеху добрым людям...
      И вообще: зоилы - драгоценные существа. Сколько дополнительной известности они создают любому пишущему!

      [Ответить]


      Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
      Ася Сапир 2011-03-29 21:20:59

      Сергей!
      "Молитва" переведена так убедительно, что стала звучать на другом языке (во всех отношениях другом, в том числе и на другом во времени) очень актуально. Как всегда, восхищена умелым дозированием современной лексики и архаизмов (" победный шаг" не только наисовременнейшая, чуть ли не газетная лексика, но в сочетании со звёздами перестаёт быть штампом, обновляется; такую же метаморфозу видим и в строфе о душе, "одетой с головы до ног в плоть и кость". Первая часть словосочетания - современная , но вторая возвращает молитвенный смысл всей фразе.)
      По жанру это молитва, но, как и "Молитва" М.Лермонтова, очень своеобразная. Это скорее заклятье - не смирени в нём, а наступательность. И это тоже очень актуально.
      Спасибо, Сергей!
      Остаётся сказать : не оставь нас твоими молитвами ...
      А.М.


      [Ответить]

      Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
      Сергей Александровский 2011-03-29 21:34:22

      Милая Ася Михайловна, исполинское Вам спасибо!
      Простите, Бога ради: пишу не из дому, среди такого кавардака, что ничего мало-мальски серьезного и вразумительного ответить просто не могу. Обещаюсь дописать завтра поутру.
      Очень люблю эту свою работу, очень-очень рад тому, что она пришлась Вам по душе.
      Сережа

        Date: 2011-03-30 04:42 am (UTC)
        From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
        В Бостоне ,кажется, но ты забыла децкую азбуку, там тоже много отравы было, и семочку островского обидели, а он не терпит когда его не любят. Он же первый децкий поет ноне, про зайчишек пишет.

        Date: 2011-03-30 04:49 am (UTC)
        From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
        чем тебе зайчишки не угодили?

        Date: 2011-03-30 05:03 am (UTC)
        From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
        мне автор не угодил, слишком самолюбив, что невозможно для децкого поэта, и стишки у него стали хреновые.

        Profile

        alsit25: (Default)
        alsit25

        June 2025

        S M T W T F S
        1 2 3 4 5 6 7
        8 9 10 11 12 13 14
        15 16 17 18 19 20 21
        22 23 24 25 26 27 28
        2930     

        Style Credit

        Expand Cut Tags

        No cut tags
        Page generated Jul. 5th, 2025 05:58 am
        Powered by Dreamwidth Studios