наши персонажи таки нас читают
Mar. 29th, 2011 04:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Даниэль Коган 2011-03-29 20:06:43
Спасибо, Серёжа!
А я вот решил сыграть в новую игру: называется "Электронный Абрамыч". Правила простые: берём текст подлинника, открываем страничку компании "Промт", копипастим текст подлинника в левое окошко, в выпадающем списке слева выбираем язык оригинала "английский", справа - язык перевода - "русский", кликаем на "перевести", в правом окне получаем текст - подстрочник, ни в чём не уступающий лучшим образцам творчества широко известного в узких кругах гуру из Сан-Франциско.
Вот тебе, для примера, первая строфа:
От колеса и дрейфа Вещей
Поставьте нам, О господи,
И мы столкнемся с гневом Королей,
Вязанка и меч!
Теперь начинаем построчно и пословно сличать полученную белиберду с твоим переводом. Попутно сочиняем разгромный комментарий, о проклятом фальсификаторе, утратившем великолепные образы и метафоры из оригинала - "колесо и дрейф вещей" он заменил на "мирскую суету"! И "вязанку" изничтожил!
Одна "специалистка" - ученица упомянутого гуру уличила меня однажды в том, что я вместо "девушки и молодые женщины" в переводе оставил только "юные женщины" - этого оказалось достаточным для обвинения меня в фальсификации! Кстати, я специально не вношу эту особу в чёрный список, всё жду, может ещё какую глупость отмочит?
Ладно, это всего лишь лирическое отступление, прочёл твой перевод с великим удовольствием, спасибо ещё раз.
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Ася Сапир 2011-03-29 21:04:54
Даниэль!
Простите великодушно за вмешательство. Я в восторге и от самой игры, и от её названия.
Суть тактики перевода (стратегии вообще нет) "гуру из Сан-Франциско" как раз и состоит в том, чтобы "построчно и пословно", что противопоказано поэзии по определению.
Но Вы сумели сказать это с той долей сарказма, которая, казалось, должна навсегда закрыть перед ним возможности переводить и, главное, поучать.
К сожалению, этого не случится.
Спасибо!
А.М.
[Ответить]Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Сергей Александровский 2011-03-29 21:17:00
Даник спасибо тебе ответное!
Господи, прости меня, многогрешного... А что значит у "Промпта" "Поставьте нам"?
Стаканчик выпивки? Или, скорее, медицинскую банку? Или еще что-нибудь, что у медиков принято "ставить"?
Господи, прости и помилуй...
Впрочем, после "более широкой арки" меня такими вещами по-настоящему насмешить уже непросто. :-)
Ибо "нет сказок прекраснее тех, которые сочиняет сама жизнь" - это, как ты уже хорошо знаешь, моя излюбленная цитата из Андерсена...
Ты, кстати, упустил важнейший разгромный "момент"! "Вязанка и меч" синтаксически неотделимы от "мы": "И мы столкнемся с гневом Королей, // Вязанка и меч!"
Это же недвусмысленный намек на рыцарей-тамплиеров, сожженых заживо; это же не просто "Вязанка и меч" - это прямое указание на "Розу и Крест"! Или на "Розу и Льва"...
И т. п. ...
А "девушки" и "юные женщины", конечно же, формально различные понятия. :-) Встарь за такое понятийное различие чрезмерно ревнивые молодые мужья били, случалось, доставшуюся им в супруги юную женщину смертным боем...
Тут критикесса твоя совершенно права!.. :-))
P. S. Покуда писал свой ответ, Ася Михайловна опередила :-).
Дорогая Ася Михайловна, думаю, что бывают случаи, когда вразумить зоила не может уже ничто. Но и беды от зоила этого никакой особой нет: пускай работает "рыжим", на радость и потеху добрым людям...
И вообще: зоилы - драгоценные существа. Сколько дополнительной известности они создают любому пишущему!
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Ася Сапир 2011-03-29 21:20:59
Сергей!
"Молитва" переведена так убедительно, что стала звучать на другом языке (во всех отношениях другом, в том числе и на другом во времени) очень актуально. Как всегда, восхищена умелым дозированием современной лексики и архаизмов (" победный шаг" не только наисовременнейшая, чуть ли не газетная лексика, но в сочетании со звёздами перестаёт быть штампом, обновляется; такую же метаморфозу видим и в строфе о душе, "одетой с головы до ног в плоть и кость". Первая часть словосочетания - современная , но вторая возвращает молитвенный смысл всей фразе.)
По жанру это молитва, но, как и "Молитва" М.Лермонтова, очень своеобразная. Это скорее заклятье - не смирени в нём, а наступательность. И это тоже очень актуально.
Спасибо, Сергей!
Остаётся сказать : не оставь нас твоими молитвами ...
А.М.
[Ответить]
Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Сергей Александровский 2011-03-29 21:34:22
Милая Ася Михайловна, исполинское Вам спасибо!
Простите, Бога ради: пишу не из дому, среди такого кавардака, что ничего мало-мальски серьезного и вразумительного ответить просто не могу. Обещаюсь дописать завтра поутру.
Очень люблю эту свою работу, очень-очень рад тому, что она пришлась Вам по душе.
Сережа
no subject
Date: 2011-03-30 04:44 am (UTC)Занятие: Учитель литературы
вот где она судя по списку заслуг..скромница , не то что Носатый Бард.