
ГИЛ: Они ждут, хотят знать, что мы собираемся делать.
РОЗ: Добрый старый восток.
ГИЛ: Как только мы двинемся, они полезут отовсюду, выкрикивая неестественные указания, сбивая нас с толку нелепыми замечаниями, питая нас так до самого утра и путая наши имена.
(Розенкранц начинает возражать, но едва успевает открыть рот, как…)
КЛАВДИЙ: (за сценой – настойчиво) Эй, Гильденстерн!
(Гильденстерн всё ещё лежит. Небольшая пауза.)
РОЗ И ГИЛ: Нас зовут…
(Гильденстерн стремительно вскакивает, когда входят Клавдий и Гертруда. Они в сильном волнении.)
КЛАВДИЙ:
Друзья, вы оба, окажите помощь:
Гамлет в безумии Полония убил,
Из спальни матери он утащил его.
Ступайте, и найдите; говорите мягко,
А тело вы в часовню отнесите.
И прошу, поторопитесь.
(говорит, когда они уходят торопливо.)
Пойдём, Гертруда, и созовём мудрейших,
Пусть знают, что намерены мы делать…
(Они уходят. Розенкранц и Гильденстерн остаются совершенно неподвижны.)
ГИЛ: Ну…
РОЗ: Вполне…
ГИЛ: Ну-ну.
РОЗ: Вполне, вполне. (Кивает с притворной уверенностью) «Разыщите его. (Пауза.) И так далее…»
ГИЛ: Вполне.
РОЗ: Ладно. (Небольшая пауза.) Ну, это шаг в верном направлении.
ГИЛ: Он тебе не нравился?
РОЗ: Кто?
ГИЛ: Господи, надеюсь, по нам прольют больше слёз!
РОЗ: Ну, это же прогресс, не так ли? Что-то положительное. «Разыщите его». (Оглядывается вокруг, не сдвигаясь с места.) С чего начать…?
(Делает шаг к кулисам и останавливается.)
ГИЛ: Ну, это шаг в верном направлении.
РОЗ: Ты так думаешь? Он может быть где угодно.
ГИЛ: Ладно – ты иди туда, а я туда.
РОЗ: Хорошо. (Они идут к противоположным кулисам. Розенкранц останавливается.) Нет.
(Гильденстерн останавливается.) Ты иди сюда – а я туда.
ГИЛ: Ладно.
(Они идут навстречу друг другу, расходятся крест-накрест. Розенкранц останавливается.)
РОЗ: Минутку.
(Гильденстерн останавливается.)
Думаю, нам стоит держаться вместе. Он может быть агрессивным.
ГИЛ: В точку. Я пойду с тобой.
(Гильденстерн идёт к Розенкранцу. Они стоят некоторое время в исходной позиции). Ну, наконец, куда-то движемся, по крайней мере.)
(Пауза.)
ГИЛ: Конечно, он может и не прийти.
РОЗ: (легкомысленно) О, он придёт.
ГИЛ: Нам бы пришлось кое-что объяснять ему.
РОЗ: Он придёт. (Идет к кулисам с легким сердцем.) Не волнуйся… поверь мне на слово …
(Выглядывает и ужасается.)
Он идёт!
ГИЛ: Что он делает?
РОЗ: Идёт.
ГИЛ: Один?
РОЗ: Нет.
ГИЛ: С кем?
РОЗ: Со стариком.
ГИЛ: Идёт?
РОЗ: Нет.
ГИЛ: Не идёт?
РОЗ: Нет.
ГИЛ: Ага. Это шанс, если когда-либо и был шанс. (И вдруг судорожно приходит в движение.) Пусть попадется в ловушку!
РОЗ: Какую ловушку?
ГИЛ: Стой здесь! Не дай ему пройти!
(Ставит Розенкранца спиной к кулисе, а лицом к месту появления Гамлета. Сам встаёт рядом с Розенкранцем, в нескольких шагах, так что они перекрывают одну сторону сцены, глядя в противоположную. Гильденстерн расстегивает ремень, Розенкранц делает то же. Они соединяют два ремня и держат их натянутыми между собой. Штаны Розенкранца медленно сползают. Гамлет входит с противоположной стороны, медленно, волоча тело Полония. Он идет по сцене, описывает небольшую дугу и выходит со стороны, где на несколько шагов дальше по сцене Розенкранц и Гильденстерн держат ремни натянутыми, и в некотором недоумении смотрят на него.) Гамлет уходит, волоча тело. Они ослабляют ремни.)
РОЗ: Ох, пронесло
ГИЛ: Есть предел тому, что могут сделать двое.
(Они надевают ремни, Розенкранц подтягивает штаны.)
РОЗ: (тревожно проходит несколько шагов к выходу, куда ушел Гамлет) Он мёртв.
ГИЛ: Конечно, он мёртв!
РОЗ: (оборачиваясь к Гильденстерну) Как положено.
ГИЛ: (сердито): Смерть есть смерть, разве не так?
(Розенкранц умолкает. Пауза.)
ГИЛ: Может, он вернётся этим путём.
(Розенкранц начинает снимать ремень.)
ГИЛ: Нет, нет, нет! Если мы не можем учиться на опыте, то что у нас остаётся?
(РОЗ прекращает снимать ремень)
(Пауза.)
РОЗ: Позови его.
ГИЛ: Я думал, мы всё это уже проходили.
РОЗ: (кричит) Гамлет!
ГИЛ: Не будь нелепым.
РОЗ: (кричит): Лорд Гамлет!
(Входит Гамлет. Розенкранц слегка смущён.)
РОЗ: Что вы сделали, мой лорд, с мёртвым телом?
ГАМЛЕТ: Смешал его с прахом, которому оно сродни.
РОЗ: Скажите, где оно, чтобы мы могли его забрать и отнести в часовню.
ГАМЛЕТ: Не верьте этому.
РОЗ: Чему не верить?
ГАМЛЕТ: Что я могу хранить ваш секрет, но не свой собственный. Кроме того, если спрашивать губку, какой ответ должен дать сын короля?
РОЗ: Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ: Да, сэр, за того, кто впитывает королевское расположение, его награды, его авторитет. Именно такие служаки в конце концов лучше всего служат королю. Он держит их, как обезьяна, за щекой – сначала пожёвывает, чтобы потом проглотить последними. Когда ему понадобится то, что вы наскребли, остаётся лишь выжать вас, и, губка, вы снова будете сухи.
РОЗ: Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ: И рад этому, плутовская речь спит в ухе дурака.
РОЗ: Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
ГАМЛЕТ: Тело – с королём, но король – не с телом. Король суть вещь…
ГИЛ: Вещь, милорд…?
ГАМЛЕТ: Из ничего. Ведите меня к нему.
(Гамлет решительно идёт к одной из кулис. Они идут за ним, как пастыри, направляя. Незадолго до того, как все достигают выхода, Гамлет, видимо увидев приближающегося Клавдия, склоняется в глубоком поклоне. Розенкранц и Гильденстерн по сигналу Гамлета, тоже делают глубокий церемониальный поклон, расправляя вокруг себя плащи. Однако Гамлет продолжает движение, превращая его в разворот на месте, и уходит в противоположном направлении. Розенкранц и Гильденстерн, с низко склонёнными головами, этого не замечают. Никто не выходит. Розенкранц и Гильденстерн, поднимают головы и обнаруживают, что кланяются в ничто. Клавдий входит из-за их спин. При его первых словах они подпрыгивают и переглядываются в изумлении.)
КЛАВДИЙ: Что теперь? Что стряслось?
РОЗ: Мы не знаем где тело, милорд, мы не можем добиться от него.
КЛАВДИЙ: Но где он сам?
РОЗ: (с заминкой) Снаружи, милорд; под охраной, чтобы узнать вашу волю.
КЛАВДИЙ: (двигается): Приведите его к нам.
(Эти слова бьют Розенкранца прямо между глаз, но это заметно только по глазам. Снова его заминка длится долю секунды. Затем с показной нарочитостью он поворачивается к Гильденстерну.)
РОЗ: Эй! Введите милорда.
(Снова доля секунды, Розенкранц выглядит самодовольным, Гильденстерн – загнанным и преданным. Гильденстерн открывает рот и закрывает его. Положение спасено. Гамлет входит под конвоем, в тот момент, когда Клавдий уходит. Гамлет с конвоем пересекают сцену и уходят, следуя за Клавдием. Освещение меняется на наружное.)
РОЗ:(делает движение чтобы уйти) Ну что ж, тогда?
ГИЛ: (не двигается; задумчиво) И всё-таки этого как будто недостаточно – чтобы содержать в себе столь большой смысл. Неужели это всё? И почему мы? – любой бы сгодился. А мы ничего не внесли.
РОЗ: Это был тяжёлый эпизод, пока он длился, но теперь они с нами покончили.
ГИЛ: Покончили как…?
РОЗ: Я и не претендую на понимание. Честно говоря, мне это не очень интересно. Если они не хотят нам говорить – это их дело. (Он бредёт по сцене к выходу.) Что до меня, я только рад, что мы видели его в последний раз… (Он смотрит за кулисы и оборачивается к залу, по лицу видно, что Гамлет еще там.)
ГИЛ: Я знал, что это ещё не конец…
РОЗ: (высоким голосом) Что ещё?!
ГИЛ: Мы везём его в Англию. Что он делает?
(Розенкранц идет к кулисе, возвращается.)
РОЗ: Разговаривает.
ГИЛ: Сам с собой?
(Розенкранц собирается уйти, Гильденстерн преграждает ему дорогу.)
ГИЛ: Он один?
РОЗ: Нет, с солдатом.
ГИЛ: Тогда он не сам с собой говорит, не так ли?
РОЗ: Не сам… Нам идти?
ГИЛ: Куда?
РОЗ: Куда угодно.
ГИЛ: Зачем?
(Розенкранц вскидывает голову, прислушиваясь.)
РОЗ: Вот опять. (в муке.) Всё, чего я прошу – сменить место!
ГИЛ (кода): Даждь нам днесь наш насущный круг…
(Позади них Гамлет входит, разговаривая с солдатом в латах. Розенкранц и Гильденстерн не оглядываются.)
РОЗ: Они будут удерживать нас здесь до тех пор, пока мы не умрём. По крайней мере. И погода переменится. (Смотрит вверх.) Весна не может длиться вечно.
ГАМЛЕТ: Добрый сэр, чьи это войска?
СОЛДАТ: Норвежские, сэр.
ГАМЛЕТ: С какой целью, не откажите в любезности?
СОЛДАТ: На какую-то части Польши.
ГАМЛЕТ: Кто ими командует, сэр?
СОЛДАТ: Племянник старого Норвежца, Фортинбрас.
РОЗ: Будет холодно. Лето не продлится.
ГИЛ: Это осеннее.
РОЗ: (рассматривая землю) Нет листьев.
ГИЛ: Осеннее – не имеет отношения к листьям. Это связано с определённой коричневатостью по границам дня… Коричневое подкрадывается к нам, поверь мне… Рыжеватые и мандариновые оттенки старого золота, приливающие к самой внешней грани ощущений… насыщенная сияющая охра, жжёная умбра и пергаменты запёкшейся земли, отражающиеся в себе и через себя, просеивающие свет. В такие времена, возможно, по совпадению, где-нибудь, по слухам, листья могут падать. Вчера все было голубое, словно дымка.
РОЗ: (поднимает голову, прислушиваясь) Я снова это услышал.
(Они прислушиваются – еле слышный звук со стороны труппы трагиков)
ГАМЛЕТ: Я покорно благодарю вас, сэр.
СОЛДАТ: Да хранит вас Бог, сэр.
(Выходит.)
(Розенкранц вскакивает и идёт к Гамлету.)
РОЗ: Пожалуйста, соизволите пойти с нами, мой лорд?
ГАМЛЕТ: Я скоро буду с вами. Идите впереди.
(Гамлет разворачивается в сторону кулис. Розенкранц идет в другую сторону. Гильденстерн остаётся лицом к зрителям, не оборачиваясь.)
ГИЛ: Он там?
РОЗ: Да.
ГИЛ: Что он делает?
(Розенкранц оглядывается через плечо.)
РОЗ: Разговаривает.
ГИЛ: Сам с собой?
РОЗ: Да.
(Пауза. Розенкранц собирается уходить.)
РОЗ: Он сказал, что мы можем идти. Вот те крест.
ГИЛ: Мне нравится знать, где я. Даже если я не знаю, где я, мне всё равно нравится это знать. Если мы пойдём, неизвестно, что будет.
РОЗ: Неизвестно что?
ГИЛ: Вернёмся ли мы когда-нибудь.
РОЗ: Мы не хотим возвращаться.
ГИЛ: Может быть, это истинная правда, но хотим ли мы идти?
РОЗ: Мы будем свободны.
ГИЛ: Не знаю… Небо то же самое.
РОЗ: Мы зашли так далеко. (Он идёт к выходу. Гильденстерн следует за ним.)
Да и вообще, всё ещё может случиться.
(Они уходят)
ЗАТЕМНЕНИЕ