![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
или новая версия сонетов в переводе А. Штыпеля
Количество восторженных откликов на новое прочтение Вильяма нашего Шекспира, судя по самопиару переводчика Штыпеля, множится с каждым днем, по крайней мере, в его ленте в Фейсбуке. И, возможно, он уже явный претендент на Государственную Премию возрожденной России, за счет опущенного на колени Великого Барда, как некогда случилось со сладкоголосым Маршаком. Вот удивительная аннотация к изданию:
«Новое прочтение великих Сонетов. Аркадий Штыпель постарался более точно передать строй мысли Шекспира. Он воспользовался ритмом и палитрой образов и сравнений подлинника. Текст стал значительно ближе к оригиналу. Читатель может убедиться в этом, сравнив переводы с английским оригиналом, - в книге дан параллельный английский текст».
Как понять это – воспользовался ритмом?
Первым из откликов оказался крик некоего А. Немзера:
а вот его визитная карточка:
На рубеже 1980—90-х гг. — один из интеллектуальных и культурных лидеров новой русской литературы Латвии. С 1987 г. — ведущий сотрудник, затем, в 1988—1994 гг. — фактический редактор русского издания литературного, художественного и общественно-политического ежемесячного журнала «Родник» (Рига), удостоенного Малой Букеровской премии «за лучший русскоязычный литературный журнал ближнего зарубежья»[1].
Рецензия явно написана на скорую руку и маловразумительна, и тем созвучна самому Шекспиру в «интерпретации» Штыпеля по стилистике и лексике поэзии люмпен-интеллигенции упадочной культуры, некогда явившей великие образцы словесности.
Вот образец этого пустословия интеллектуала:
По поводу причин перевода, его истории, времени и прочего Штыпель написал сам, а тогда можно дать свой вариант: уйти в контекст или куда угодно, соотносясь даже не с текстами, но вообще со всем, что маячит вокруг них. Нарисовать свое ощущение (всякие петляния тут входят в тему). Но, прежде, чем начать петлять, пример: Сонет 66 (для сравнения - шесть примерно канонических переводов):
Сразу возникает вопрос - если варианты Маршака и Пастернака, хотя и дурные, действительно, цитируются наиболее часто, однако с какого рожна в канон попали Бенедиктов и Голь, не говоря уже о двух остальных, Орле и Финкеле? Явное дело, автор рецензии под мухой сочинительства ткнул пальцем наугад в список бесчисленных авторов бездарных попыток перевода сонетов. Да и вся рецензия по сути халтура, созвучная самим переводам Штыпеля. Или, как выразился автор ее, могла быть написана о чем угодно или ни о чем, петляя.
А вот другая рецензия, автор ее некий А. Тавров.
Андрей Михайлович Тавров (до 1998 публиковался под именем Андрей Суздальцев; род. 1948, Ростов-на-Дону) — поэт, прозаик, журналист. Главный редактор поэтической серии издательского проекта «Русский Гулливер» и журнала «Гвидеон».Представитель метареализма — течения в поэзии 70-х-90-х гг. XX века, означающее «метафизический», а также «метафорический реализм».
Но судя по визитной карточке в неряшливо – беспринципном собрании «Вавилон»: http://www.vavilon.ru/texts/tavrov0.html
к «метареализму» его причислили совершено безосновательно.
И пишет он следующее во славу Штыпеля:
Что касается «обработки речи», то это последнее, что можно сказать о кульминации элоквенции в нашей цивилизации Шекспира и Донна, при всей их дикости и грубости, «Врете, подлецы: он и груб, и дик — не так, как вы — иначе», если перефразировать Пушкина. Алхимический привкус прилеплен здесь по принципу дядьки в Киеве. И опять же звук этому читателю приоритетней смысла. Видимо, особого смысла в новой трактовке Шекспира он не нашел, но и первенство Маршака в этой гонке тоже определялось благозвучностью.
И еще одна рецензия неизвестной миру « Svetlana Kollerova», где в пользу переводчика сказано такое:
Или такое:
Вспоминается наша первая встреча с Аркадием - теплым летним днем на Архстоянии в Николо-Ленивце. Не обратить внимание на харизматичного лохматого человека, отвязно прыгающего на лесном батуте и практически не выпускающего изо рта трубку, было невозможно.
Впрочем, самая убийственная характеристика дана в другой аннотации:
https://prosodia.ru/catalog/sobytiya/sonety-shekspira-vyshli-v-perevode-arkadiya-shtypelya/
«Аркадий Штыпель увидел Сонеты как "модерновые", как пишет он сам, что совершенно не просматривается в "классических" переводах.»
Значительно больше огорчает высказывание умного И. Шайтанова, потом процитированное в дурных аннотациях.
http://rus-shake.ru/criticism/Shaitanov/Opening_address/
Как знак иной поэтической системы в переводах Штыпеля — смена интонации: она жестче, чем у Маршака, без претензии на речевую беглость. Жесткость звучания задана в способе рифмовки, где зачастую не соблюдается обычное для классического русского стиха чередование мужских и женских рифм. Преобладают (как и в оригинале) мужские. Звучание теряет в музыкальности, но приобретает в вескости, которой соответствует и вещность, предметность образов. Метафоры не затемняются и не размываются. Они даны крупным планом в большем, чем у Маршака, соответствии с оригиналом.
Однако пора вернуться к Шекспиру, харизматичному прототипу Штыпеля – поэта на шесть букв. И поглядим - прибавилось ли вескости за счет мужских рифм. Хотя, если глаза нам не изменяют, во втором сонете, явно присутствуют «женские» рифмы. Нпр. такая, уродливая – последней /беспросветной.
Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, Приведем опять подстрочник Шаракшанэ, добавив необходимые поправки и комментарии: Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -- Начинается перечисление «этого» - а именно…или, как пишет Хелен Вендлер в книге о сонетах- Устав от этого всего – этого чего? И дальше начинается перечисление грехов общества – через И!
desert действительно переводится, как заслуги, (производное от deserve) но вероятно, возможен и такой подтекст: И пустошь (или заброшенность) в которой рожден нищий.
правильно- уничтоженною хромотой, это метафора. и искусство, которому власть связала язык, на самом деле сказано – глупость «докторов», под докторами подразумеваются ученые философы.
впрочем, здесь еще присутствует, замеченный Шаракшанэ каламбур captive/captan устав от всего этого, я бы от этого ушел ( в смысле – умер), Забвенья, смерть! забвения - кричу: Здесь нищего не пустят на порог, Здесь верность - на потеху палачу, Здесь серость - благоденствия залог, Здесь слава и почет злаченым лбам, Здесь чистоту загубят ни за грош, Здесь доблесть у позорного столба, Здесь немощью в колодки вбита мощь, Здесь вдохновенью опечатан рот, Здесь неуч держит мастера в узде, Здесь правда слабоумием слывет, Здесь злоба присосалась к доброте . Вот мир! Его б я бросил, не скорбя. Но на кого оставлю я – тебя? Крик уставшего поэта уже отвергает усталость (вспомним как тихо начинается стихотворение поэта получше Штыпеля – Сними с меня усталость Матерь Смерть…) И возникает вопрос – где здесь? Конкретно в Елизаветинской Англии или вообще в мире? Ибо заключительное «Вот мир» рядом с «я этот мир бросил бы..» все-таки в контексте любовного обращения к «другу» читается - как «бросить жену». В то же время, многие переводчики понимали технические особенности сонета, воспроизведя это «И», непременное, как «Если» в знаменитом стишке Киплинга. Но это не самое главное упущение в переложении. Главный недостаток, это то, что изысканный язык передается банальностями немыслимыми, как нпр. «серость - благоденствия залог» или поразительное высказывание - «Здесь слава и почет злаченым лбам» Ну добро бы сказал «толоконным лбам», как его великий предшественник по Музе… Такое даже Маршаку в голову не пришло с его «Хоть весь он в позументах» - в якобы анти-буржуазном революционном Бернсе, предтече Мистера Твистера. И, наконец, такой перл - «Здесь неуч держит мастера в узде» или, другими словами, Мастер уподобляется лошади… Можно сравнить строптивую Кэт с необъезженной кобылкой, но не здесь. Тhen hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Но лучше теперь, пока мир склоняется перечеркнуть мои деяния, Объединись с ним со злобой Судьбы, заставь меня склониться, И не появляйся больше, ибо это полная катастрофа, Не приходи, когда мое сердце избежит этой нынешней печали, Если желаешь бросить меня, не бросай меня последним, Отметим сразу «военные» метафоры сонета, то что категорически не должно из него исчезнуть, как и в случае самого первого сонета. А также обратим внимание на слабую надежду, что описываемое наказание не произойдет вообще («если вообще захочешь»). Штыпель же, пытаясь уложиться в размер, демонстрирует отнюдь не Пастернаковское косноязычие и всегда неуместное в Пастернаковских переводах злоупотребление просторечиями и уверенно отбирает все плохое, что сотворили его предшественники, иногда просто повторяя дурные банальности. Например, Стань наихудшей из моих потерь/ Будь самой горькой из моих потерь, строчка из Маршака… Нет, если так, сегодня же, теперь, Пока судьба да злоба не добили, Стань наихудшей из моих потерь. Осталось домыслить как – «так»… Наигорчайшей, только не последней; Бей, только не в хвосте всех этих свор; Ночную бурю зорькой беспросветной Не увенчай, как плахой приговор.
А ты, душа, всю муку разом вызнай, Чтоб все невзгоды, те, что впереди, Одною стали бесконечной тризной. Брось мне в лицо последние слова, А там любое горе – трын-трава. И раз мы уже упомянули перевод практически адекватный оригиналу, то стоит привести его здесь: Возненавидь меня, сейчас. И в рознях,
|