alsit25: (анакреон)
[personal profile] alsit25

Или объективен ли поэтический текст.

Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта, пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.

Оскар Уайльд. В золотой гостиной

Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.

Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжий цвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойного стишка, вплоть до последних строк.

0_26991_d25a615e_L[1]

Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то

Сэнди

В золотой комнате

Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента
ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,


Her ivory hands on the ivory keys

Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами.



Поэт – переводчик Лукач, объясняя свою концепцию переводческого искусства вообще и конкретно по отношению к этому стихотворению, говорит следующее:

«наше переводческое дело - передавать стихи близко к тексту. А "смысл" пусть извлекают читатели»

Из чего следует, что текст сам по себе смыслом не обладает, идея сама по себе совершенно безумная.

Не менее безумно и следующее утверждение поэта:
«Поэтика существует объективно, а содержание - вещь исключительно субъективная
».

Поскольку из этого следует , что объективный оригинал может содержать любое содержание, и потому , будучи субъектом восприятия поэта - оригинала, может в переводе являть любую отсебятину, ссылаясь на ничем не наказуемую субъективность .

Единственное с чем здесь можно согласиться , что поэтика объективна ибо определение ее таково :

Поэ́тика (от греч. ποιητική, подразум. τέχνη — поэтическое искусство) — теория поэзии, наука, изучающая поэтическую деятельность, её происхождение, формы и значение, — и шире, законы литературы вообще.

Возможно, что и беззаконие тоже. Но, скорее всего, поэт выбрал неточное слово, а хотел сказать «поэтичность», понятие действительно субъективное в среде графоманов.

Субъективным можно считать и вкус поэта, хотя он определяется его культурой или бескультурьем. Посему русский поэт- переводчик поэта Оскара Уайльда ставит не высоко и говорит:

«Всё, что есть интересного в оригинале, это цветовой импрессионизм. Первая строфа - оттенки белого, вторая желтого, третья красного……На то он и импрессионизьм, у каждого свое впечатление. У Вас свое, у меня свое».

А вот участники «бульдозерной» выставки в Манеже, раз уж поэт заговорил языком генсека Хрущева, полагали, что их творчество обладает абсолютной ценностью , т.е вполне объективной. Да и импрессионисты тем и знамениты, что символизировали конец романтической эпохи и, в частности, «прерафаэлитов», включая самого Россетти, пред явлением модерна. Так и воспринимались и отнюдь не субъективно.

http://www.youtube.com/watch?v=GUUdwi3ppDw

Посмотрим, какие впечатления можно однозначно извлечь из стихотворения Уайльда говоря на языке символизма, а это уже модерн. И, конечно, именно так, как подметил переводчик, окрашены строфы оригинала. Символизируя переход от белого цвета, девственно чистого к греховному алому цвету.

оригинал здесь : http://www.bartleby.com/143/38.html

Ее белые руки на белых клавишах

Блуждают в порывистой фантазии

Подобно тому, как блуждает серебряный блик, когда тополя равнодушно

Шелестят бледной листвой

Или, как полагающаяся на волю случая пена блуждает по беспокойному морю,

Когда волны показывают зубы в проносящемся ветерке.


Итак – белые руки, белые клавиши, серебряный блик, белая пена.  Вспомним модерниста Пастернака                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        с его порывистой музыкой.




с его порывистой музыкой.

«Рояль дрожащий пену с губ оближет.
Тебя сорвет, подкосит этот бред.

Ты скажешь: - Милый! - Нет, - вскричу я, - нет!

При музыке? - Но можно ли быть ближе..»

Тогда высвечивается не только цвет, а и «порывистая» музыка, и контрастом к порыву слово «равнодушно», но белому цвету невинности уже угрожают зубы волн. Это ряд эмоций. И композиция. Содержание единственное и вряд ли его можно заменить субъективной бессодержательностью поэтичного субъекта, автора перевода Лукача.

Белизна руки, клавиш белизна,
Поплыла мелодия по гостиной,
Как скользит серебряная луна
Над уснувшей рощею тополиной,
Как порой в смятенности беспричинной
Пенится встревоженная волна.

В этом пустопорожнем наборе слов уже в первой строчке нарушены законы поэтики. Надо было соблюсти анафору, местоимение «ее» (руки), поскольку, учитывая нетрадиционную ориентацию Уайльда, никак не догадаешься, что играет особа женского пола, а не мужского,  или надо вместо стихотворения смотреть на картину. Белый цвет, символ невинности, заменен качеством отнюдь не символичным, если не ассоциацией к отбеливающим клавиши средствам. Но русский поэт, к тому же играет совсем иную музыку и фальшиво. Если порывистая музыка оригинала символизирует вздымающуюся волнами грудь пианистки, то плывущая музыка - почти полный безветренный покой. Воистину смятение здесь «беспричинно». Остается добавить, что и пена и зубы тоже белого цвета, которого явно поубавилось при переводе.

Золотая прядь на фоне золотой стены

Подобна легкой паутинке, обвивающей блестящий диск бархатца

Или подсолнуха, обращенного к солнцу,

Когда мрак ревнивой ночи рассеялся

И стебель лилии окружен нимбом

Здесь в наличии только желтый цвет, поскольку лилии бывают желтые, а что желтый цвет символизирует? «Yellow is commonly associated with gold, sunshine, reason, optimism and pleasure, but also with envy, jealousy and betrayal». Тогда учитывая происходящее, ассоциаций здесь не больше двух – наслаждение и ревность. Хотя возможно и предательство. Но сам автор – сказал – ревнивая ночь. Лилия это символ невинности. Легкая паутинка, это характеристика девушки весьма субтильной и, видимо, аристократки.

Золотая прядь в тени золотой,
Как пыльца на бархатцах желтой пудрой,
Как тенет горит волосок витой,
Как подсолнух к солнцу, встречая утро,
Тянется головкою рыжекудрой,
И сияют нимбы над резедой.

А что символизирует пудра? Парик, присыпанный золотом? Но тогда поэт перепутал эпохи! Или он описывает куртизанку после бурной ночи? А как понять инверсию - Горит, как волосок витой тенёт. Или тенёт здесь в единственном числе? А причем тут сети? И если сети, то почему они запутанные ( витой). И, наконец, откуда и зачем здесь резеда? В лучшем случае, она может выступить в роли фаллического символа, да и бела резеда. И, обычно, нимб сияет в единственном числе. Вот изображение резеды.

резеда

Вообще, у поэта явно проблемы с поэтической флорой и ее дефлорациеий. Вот что он пишет в одном из лучших своих творений, по мнению редактора издательства «Водолей»:

Здесь играет летний оркестр под сенью древесной ( У. Оден Отрочество)

Умри, Денис, лучше не скажешь…

И ее нежные алые губы на моих,

Горящие, как рубиновый огонь

В качающейся лампе в алом алтаре.

Или как кровоточащие раны гранат,а

Или как сердце лотоса, пропитанное влагой

с выплеснувшимися каплями крови розово-красного вина.

Символика этой цветовой гаммы взрослым понятна. В греко-римской культуре лотос считался растением, посвященным Гере и Афродите. Алый цвет - цветом страсти и греха. В древнегреческой традиции гранат выступает как символ плодородия, процветания и супружества. Или другими словами, в третьей строфе происходит процесс дефлорации, выражаясь научно, со всеми физиологическими подробностями…. И именно это возмутило Оксфордское общество, еще умевшего читать символику, Ибо эпоха постмодерна еще не наступила. Хотя Уайльд описывает ритмический акт обиняками, что и есть суть поэтичности.

А как возмутил общество кровожадный поэт Лукач?

Алость губ ее на моих губах
Обернулась пурпуром поцелуя,
Словно встал багровый огонь в клубах,
На алтарном жертвеннике бушуя,
Словно лотос в чаше, глотая струи,
Кровью пропитался, вином пропах.

Эта дефлорация больше похожа на жестокое изнасилование грубым поэтическим животным. И хотя здесь наконец появляется намек, что насилует он девушку, а не мужчину ( «ее»), но алый цвет опять заменяется «алостью». А вот пурпур, как известно, символизирует власть, богатство и роскошь. Поэт, властолюбивый насильник, забыл, что музыка у него «плыла», и разбушевался в девичьем жертвеннике в клубах. Остается домыслить, что за струи глотал лотос, и почему Уайльду, построившему стихотворение на гармонии цветов, понадобился еще и запах в девичьем алтаре, и как вино попало на резеду.

А вот Сэнди решает эту влажную объективность иначе, кончив таким образом–

Иль влажные лотоса сердце и взгляд
В вине розоватом – кровавых слезах.

У него т.с. и «грибы с глазами», и плачущее вожделенное сокровище, погруженное в вино, что твои ананасы в шампанском.

Субъективно это произведение искусств может кому-то впечатлительному понравиться, но вряд ли кто –то возмутится им в наши времена. Объективно же это полная чушь, хоть и подписана именем Уайльда. Читатель нашего поэта явно не принадлежит к Оксфордскому обществу и Оксфордов не кончал.

Но вот что пишет по поводу объективности стихотворения вполне профессиональный переводчик, С. Сухарев, вторя идее отсутствия конкретного содержания в поэтическом тексте: «И удивительно многообразны толкования "Осени" Китса русскими переводчиками: насчитал около двадцати версий...».

А ведь из этого следует, что все версии дурны, или хороша одна, по крайней мере.

Date: 2013-09-20 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
браво, вы явно в ударе, прочитала с удовольствием.:)

5 копеек

Date: 2013-09-20 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
1. Цвет слоновой кости, это отнюдь не белый цвет.
Да, это оттенок, грубо говоря, белого цвета, но ни пена, ни, тем паче серебро, вовсе не таковы.
Я так полагаю, Уайлд именно и хотел подчеркнуть богатство оттенков. Собственно, он это и сделал.
Т.о., если в переводе будет сплошь "белый", это как минимум профанация.

2. "Горит, как волосок витой тенёт. Или тенёт здесь в единственном числе? А причем тут сети? И если сети, то почему они запутанные (витой)" - Как по мне паутинка и сеть вполне себе соответственны друг другу:
Паутина
да и "витой", отнюдь не значит запутанный.
Слово "витой" традиционно значит - свитый.

Я вовсе не выступаю в защиту изделия переводчика, как такового (тем более, с этой "пудрой" - неувязка жуткая), но вынужден отметить, что Ваши претензии именно в этих моментах выглядят придиркой.

А, вот, финал - да, в переводе совсем иной.

Re: 5 копеек

Date: 2013-09-20 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Вы, Крейзер, явили здесь тот же тип образного мышления , что и наш поэт.
Конечно, если откопать мамонта, то бивни его будут скорее желтоватыми , а не иссиня белыми. Но вы не заметили в моем тексте упоминания ассоциативного значения слова ivory в сознании культурного человека - вот нпр.

In Judeo/Christian tradition, the term Ivory Tower is a symbol for noble purity. It originates with the Song of Solomon (7,4) ("Your neck is like an ivory tower"; in the Hebrew Masoretic text, it is found in 7:5) and was included in the epithets for Mary in the sixteenth century Litany of the Blessed Virgin Mary ("tower of ivory", in Latin Turris eburnea), though the title and image was in use long before that, since the 12th century Marian revival at least.[2] It occasionally appears in art, especially in depictions of Mary in the hortus conclusus. Although the term is rarely used in the religious sense in modern times, it is credited with inspiring the modern meaning.[3]

здесь написано Башня из слоновой кости ( твоя шея подобна башне из слоновой кости ) включая цвет полной невинности. Посему Уайльд хотел подчеркнуть невиность пианистки в первой строфе , что бы лишить ее онной в последней.
Да , конечно, сеть похожа на паутинку. Но похожи ли волосы на сеть? Или красавица похожа на замшелую ведьму, по которой ползают пауки?
Вы ко мне придираетесь!

Re: 5 копеек

Date: 2013-09-20 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Что ж, может быть)))
Но, что плохого в образном мышлении? )))

Re: 5 копеек

Date: 2013-09-20 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
судя по образцам приведенным выше иное образное мышление следует резать или сечь!

Re: 5 копеек

Date: 2013-09-20 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
Резать или сечь надо за недобросовестность, а не за образное мышление.
Так же, как и за догматизм )))

Date: 2013-09-20 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ха-ха ха, "под сенью древесной" - я мёртвая лежу...

Всё остальное у Лукача можно комментировать не иначе, как только жестоко издеваясь, но Вы ловко вытанцовываете над пропастью, туда не упадая - и этому действительно только "браво".

А ведь Лукач взялся Куликова уму разуму учить, но это уже просто маразм на почве "расшатанных ямбов".

Уайльд прекрасен и хвала всем тем, над кем потолки не виснут.

Вам тоже спасибо.

Date: 2013-09-20 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
надо сказать , что к нашему удивлению Куликов однажды похвалил поэтическую требуху поэта Лукача, что подтверждает истину- нам не дано предугадать, как наше слово разовьется и не попадешь ли сам в тенЁт.

Date: 2013-09-20 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Куликов как и Чернышев по жизни - трогательно наивен.
Перед такой наивностью только благоговеют и пусть их обеих Бог хранит...

Если не гадать, то и тенёты по боку.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 05:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios