В. Морт Отель Пересмешник
Apr. 5th, 2022 05:12 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Женская аллилуйя! омывает подножье Холма
Пересмешника, ее лицо затмилось ее черным ртом,
ее глаза закатаны словно рукава рабочего.
разбуженная муха говорит на языке дверного звонка
отеля, где на одолеваемой солнцем соломенной террасе
мое спасение значит меньше, чем восхваление,
обращенное к немому дитяти. Проклятая, ослепленная кубиками льда
муха кончает жизнь в чистых руках официанта.
За кухней отеля Пересмешник
петух повторяет аллилуйя! пока не теряет голову.
Человек срубает Фамильное Дерево, прежде чем у черт его
предков появляется шанс созреть на их лицах. Попугаи
наблюдают за ним с обнаженных веток сада. Он рубит дерево
перед тем, как черви, которые едят его отца, превращаются в демонов.
Не вкушайте плодов от вашего Фамильного Древа. Даны вам
глаза не видеть их, руки не срывать их, зубы
не кусать их, язык не пробовать их даже в речи.
Официант хлещет стол нашим счетом. Мы спускаемся
по Холму Пересмешника, не поднимая пыли, Псы,
их шерсть свисает, словно мокрые перья, с их спин,
мочатся желтым дымом, не поднимая ноги. Чайки
разбивают себе головы между крыльев.
Свет кладет яйца теней под кустами.
Лавки с продуктами стоят пустые, как футбольные ворота,
То, что кажется голубым издалека, становится зеленым.
Я сдерживаю все это в себе, даже собственную мочу,
Но мать гласных выпадает из моего горла,
словно матка опустошенного улья.
Выше, чем аллилуйя! вставая, как дым над холмом,
я кричу с вершины этого зеленого легкого,
почему в Холме Пересмешника
Ад, неужели вам кровь ваша дороже пота вашего,
эта горечь выше соли, эта рана выше
кристалла? Но часто, чтобы пролить свет в темноту, света
не достаточно. Часто то, что мне нужно, еще темнее
темноты. Как в те часы, когда солнце обличает этот
отель, его две ноздри, что освещают наши застигнутые тьмой тела.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54821/mocking-bird-hotel
Пересмешника, ее лицо затмилось ее черным ртом,
ее глаза закатаны словно рукава рабочего.
разбуженная муха говорит на языке дверного звонка
отеля, где на одолеваемой солнцем соломенной террасе
мое спасение значит меньше, чем восхваление,
обращенное к немому дитяти. Проклятая, ослепленная кубиками льда
муха кончает жизнь в чистых руках официанта.
За кухней отеля Пересмешник
петух повторяет аллилуйя! пока не теряет голову.
Человек срубает Фамильное Дерево, прежде чем у черт его
предков появляется шанс созреть на их лицах. Попугаи
наблюдают за ним с обнаженных веток сада. Он рубит дерево
перед тем, как черви, которые едят его отца, превращаются в демонов.
Не вкушайте плодов от вашего Фамильного Древа. Даны вам
глаза не видеть их, руки не срывать их, зубы
не кусать их, язык не пробовать их даже в речи.
Официант хлещет стол нашим счетом. Мы спускаемся
по Холму Пересмешника, не поднимая пыли, Псы,
их шерсть свисает, словно мокрые перья, с их спин,
мочатся желтым дымом, не поднимая ноги. Чайки
разбивают себе головы между крыльев.
Свет кладет яйца теней под кустами.
Лавки с продуктами стоят пустые, как футбольные ворота,
То, что кажется голубым издалека, становится зеленым.
Я сдерживаю все это в себе, даже собственную мочу,
Но мать гласных выпадает из моего горла,
словно матка опустошенного улья.
Выше, чем аллилуйя! вставая, как дым над холмом,
я кричу с вершины этого зеленого легкого,
почему в Холме Пересмешника
Ад, неужели вам кровь ваша дороже пота вашего,
эта горечь выше соли, эта рана выше
кристалла? Но часто, чтобы пролить свет в темноту, света
не достаточно. Часто то, что мне нужно, еще темнее
темноты. Как в те часы, когда солнце обличает этот
отель, его две ноздри, что освещают наши застигнутые тьмой тела.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54821/mocking-bird-hotel