alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

Кони  градом буланым

двоили топот в подобья-

а над ручьем за семью лесами

белопенные руки мыли 

бледные пани

обуянные скорбью.

В ушах у них по семь радуг

семь сумерек над ресницами

в  лесу за семью горами

над сонной водицей.

А в покоях стеклянного замка

у  колон задумчивых цветы увядали,

воском стекая ярко

над гробом.

Яблоко в нем лежало

морщинистей  лица,

душок был такой мощный

что прикрывали очи

стражи  дворца


А за окнами светлыми

на стульчиках золоченных

семь горбунков  следили за поплавками -

фарфоровые короны склонились

пред паннами,  обуянными скорбью.

http://www.kursywa.pl/?id=4099

Date: 2012-08-04 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Мне так думается, что обуянность скорбью - самое то, потому что в стихотворении даётся именно буйство панн и не только их, а не печаль монашек в кельях и послушников на послушаниях.
Это я сравниваю Ваш перевод и перевод merelana.
Большой соблазн у "целомудренной" женщины вставить себя в перевод, вот и появляется печаль там, где ей не место.
При том, что страшным диссонансом к хрупкости печали грубо стучит копытами чёткий ритм в переводе merelana.
Я даже и не знаю, как можно не слышать это несоответствие, которое автором ну никак не могло замышляться. Языка не знаю, конечно.

Date: 2012-08-04 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
она лишь буквально воспроизвела ритм оригинала, это тупое следование законам Гумилева, ибо цена этому в итоге пятак. см. ниже. Главное же чтоб хорошо звучало!

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 10:16 am
Powered by Dreamwidth Studios