Т. Гайци Сказка вторая
Aug. 1st, 2012 01:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кони градом буланым
двоили топот в подобья-
а над ручьем за семью лесами
белопенные руки мыли
бледные пани
обуянные скорбью.
В ушах у них по семь радуг
семь сумерек над ресницами
в лесу за семью горами
над сонной водицей.
А в покоях стеклянного замка
у колон задумчивых цветы увядали,
воском стекая ярко
над гробом.
Яблоко в нем лежало
морщинистей лица,
душок был такой мощный
что прикрывали очи
стражи дворца
А за окнами светлыми
на стульчиках золоченных
семь горбунков следили за поплавками -
фарфоровые короны склонились
пред паннами, обуянными скорбью.
http://www.kursywa.pl/?id=4099
no subject
Date: 2012-08-01 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-01 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-01 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-01 10:48 pm (UTC)вроде ясная фраза.
no subject
Date: 2012-08-01 10:56 pm (UTC)ku pannom żalem zdjętym.
тогда перед пани !
как здесь- бледные пани
обуянные скорбью.
no subject
Date: 2012-08-01 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-01 11:21 pm (UTC)кстати, там твой лев перевел как доктор стих этот!
дайте мне пример пани во множественном числе в русском языке))и я приму ответ))
no subject
Date: 2012-08-02 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-02 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-02 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-02 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 03:01 pm (UTC)Я пытался перевести АДЕКВАТНО оригиналу. Т.е сохранить образную систему, авторские метафоры, лексику, интонацип итп. Не выбрасывая значимые образы. Позволяя себе минимум отсебятины, необходимой по известным причинам. Не косноязычить ради рифмы, не позволять дурные инверсии ради ритмизации итд. Эти самые втычки. Объясните, а потом я объясню, вполне доброжелательно. Но не по критериям Века Перевода, где этот воск обсуждали бы с месяц. Забыв про стишок. Уводя от птенца. А Вы знаете о чем там говорится? Идея с фарфоровой посудой основана на одном слове?
no subject
Date: 2012-08-03 09:36 am (UTC)в словаре русского языка есть слова панна ?)) у меня соседка Панна Польская))такая дура))
no subject
Date: 2012-08-03 10:07 am (UTC)кстати,есть еще один вариант перевода этого стиха))
no subject
Date: 2012-08-03 10:29 am (UTC)говорят - это хорошо))но если выставить три - тоже отлично!
как он объявится выставим.
с Панной разобрались - нельзя в начале стиха писать пани(в множественном числе,а в конце писать панны )- при этом условии ваши два перевода мне очень нравятся ))
почему переводчики такие злые?))
no subject
Date: 2012-08-03 11:28 am (UTC)мне это надо - подумал))
а почему нельзя просто - публиковать свои работы и радоваться тому,что они есть и обсуждать их по -доброму?
даже хвалить за допущенные ошибки - как промахи гениев?))
вот я прочитал оба перевода и сижу довольный ,что у меня такие замечательные друзья и я ими горжусь?
если это переводы для себя,так сказать личное - то другое дело))
надо ставить значок - мой перевод,частная территория - посторонним вход запрещен!))
или я не прав))
no subject
Date: 2012-08-03 02:46 pm (UTC)все верно - замечания ради замечания- это не творчество,а демонстрация своих комплексов,улучшать тексты друг друга - это прежде всего проявление уважение к читателям и к своему делу.
вообще-то грустно читать и участвовать невольно в подобных распрях мастеров культуры)))
no subject
Date: 2012-08-03 03:23 pm (UTC)Один из Вечных вопросов. Господи, везде одно и то же !
Текст перевода может быть только ОДИН , адекватный! А не фантазии переводчиков по поводу оригинала. Читатель тоже Один, как известно. Вот его и надо уважать. Гуманизм здесь неуместен, как и давно уже везде, в мире добрых людей гедонистов и непротивленцев злу насильником.
no subject
Date: 2012-08-03 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 03:11 pm (UTC)как раз к мерелене я со всей доступной мне нежностью , помня старое , когда волки позорные грызли в одном заведении. И, кстати, по делу иногда.
no subject
Date: 2012-08-03 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 03:06 pm (UTC)Эта маршаковская традиция ликвидации поголовной безграмотности сов. интеллигента себя не оправдала.
no subject
Date: 2012-08-03 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 03:56 pm (UTC)и адекватной передачи ритма оригинала и не дай бог лишней стопы, радующемуся косноязычному тексту, где выброшено самое вкусное и образы невообразимы,, а поднимается до уровня поэта повышая культурный уровень свой, приобщаясь к полифоническому миру умного поэта. И так вполть до царствия небесного, которое обрящут! вот еще один Гайцы , раз я у Вас не на френд ленте. ИП это кажется не перевела, слава Б-гу!
Попробуйте нпр. белы руки вымыть над бурным потоком без страховочного пояса. Когда панны естествено и в неге мыли их над ручьем. Да и что за дикая идея мыть плечи? А не ручки целованные? Так и до биде додуматься можно.
no subject
Date: 2012-08-03 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 09:39 am (UTC)Это ж ведь бабы каются, а девки - замуж собираются. И никогда не наоборот.
Хорошо испытать буйство скорби, печаль сытости, но не дай же Бог в конце концов превратиться в сморщенное яблоко с мощным душком, кхе...
Нет , внешне все там будем, но вот внутри?
Можно и избегнуть, как Вам такая перспектива?
Читайте хорошие переводы хороших поэтов и в Вас взыграет ретивое...
no subject
Date: 2012-08-04 10:22 am (UTC)Ничего непонятного лично для меня в нём нет - как саму себя читаю.
А вот Вы мне совсем непонятны. Только не обижайтесь, пожалуйста.
no subject
Date: 2012-08-04 10:50 am (UTC)Легко понимать, ведь корни-то одни - славянские.
И рамена знаю, и как это - быть болезной...
В оригинале есть благозвучие, напевность.
Вы всё это просто поубивали.
no subject
Date: 2012-08-04 11:35 am (UTC)Судить никого не хочу и я не критик, я просто читатель.
Не воспаляйтесь, ради Бога, я и так боялась с Вами заговаривать, зная, что обязательно начнётся чёрти что и с боку помидоры. Я ж с Вами уже сталкивалась.
Перевод Ваш (не Вы!) плохой, вот и всё. Если воспринимать его как самостоятельный стишок, то просто валят с ног не только смысловые нелепости, но и корявость расстановки и компановки слов. Какой смысл ставить раком русский язык?
Я могу перечислить все нелепости, но сильно уже боюсь, что Ваша нервная система не выдержит такого надругательства, да?
Для того, чтоб быть хорошим переводчиком поэзии, мало знать , что панни - это девушка, надо знать и более серьёзные вещи. Такие как глубина чувств, глубина переживаний, которые являются основой поэзии. Рифма и ритм - это всего лишь причиндалы, которых может и не быть, а вот если нет глубины, то это не поэзия ( не перевод в данном случае с Вами), а пустая брезготулька.
И я очень хорошо слышу это брезготание, он мне претит.
no subject
Date: 2012-08-01 10:57 pm (UTC)тоже мне потомок комиссара)))
no subject
Date: 2012-08-02 12:23 am (UTC)Один мой дед пролетарий работал биндюжником зато другой вне подозрений - член првительства и юный. Гений. По фин части