alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25
Не ошибись! Если воскрес Он, оплот,
то была его плоть.
если клетки распавшиеся не срастаются, молекулы
не сшиваются, аминокислоты не разгораются вновь,
то Церковь падет.

Не как цветы после зимы
каждой Весны повтором
не как Дух его во ртах и охмелевших
глазах одиннадцати апостолов.
То было тело его, мы.

Те же пальцы рук или ног
Тe же клапаны сердца,
Как то, пронзенное копьем, увядшее и потом
Собранное из вечной Мощи
Чтоб вобрать вновь силу смог.

Не будем метафорой Бога дразнить теперь,
аналогии, уловки, трансцендентность,
мышление притчами, знак на стене
угасшего легковерия ранних веков -
пройдем в эту дверь.

Камень отброшен, не из папье-маше,
не из истории камня,
но скала материального показавшая нам
помол времени с затмением для каждого из нас
далекого света дня.

И если нужен ангел на гробнице невдалеке
пусть будет реальный
взвешенный квантом Макса Планка, ярко-волос
темный на рассвете, в настоящем льне,
сотканном на конечном станке.

Пусть не будет он монстром, абстракцией
для нашего удобства, но со своим чувством красоты,
чтоб разбуженные в немыслимый час мы
устыдились невидалью,
раздавленные ремонстрацией.

*Ремонстрация (франц. remonstrances, от поздне-лат. remonstratio - указание) –
присвоенное в 15 в. франц. парламентами право отказа от регистрации королев. актов, не соответствующих, по их мнению, праву и обычаям данной провинции или законам страны.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/seven-stanzas-at-easter/

автор перевода ?

Date: 2022-11-27 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] merkulov-canada.livejournal.com
Если вам нетрудно -- кто перевел на русский, когда и как это случилось? Спасибо!
Иван Меркулов ivan_merkulov@hotmail.com

Re: автор перевода ?

Date: 2022-11-27 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
автор перевода владелец этого блога, т.е. я
А как случилось, право, не знаю. Муза посетила , и ушла..
если бы автор перевода был не я, то я бы указал авторство, как приличный человек...
Edited Date: 2022-11-27 03:12 am (UTC)

Date: 2022-11-27 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulov-canada.livejournal.com
Если вам нетрудно -- кто, когда и где перевел на русский? Спасибо!
Иван Меркулов ivan_merkulov@hotmail.com

Date: 2022-11-27 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulov-canada.livejournal.com
Спасибо, вы уже ответили ( жж притормозил, и я поэтому переспросил)

Date: 2022-11-27 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нетрудно, но насколько я знаю, этот стишок, кроме меня никто не переводил.

Date: 2022-11-27 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulov-canada.livejournal.com
Я натолкнулся на Апдайка в книге Метаксаса "Чудеса", пытаясь ее переводить. Очень странное впечатление, начал искать русский перевод ( надеясь на Бродского), Гугл привел к вам. На русском -- такое же необъяснимое ощущение. Если бы сам Метаксас это написал, это было бы гораздо понятнее, но Апдайк? Откуда ему знать о квантовой механике и аминокислотах? Это израненное нескладное стихотворение говорит о Боге, сознании и науке больше, чем любые тексты по квантовой механике. Поразительно, как вы сохранили его изломанность. Я говорю о форме, а о смысле -- еще надо слова найти, может быть, Метаксас поможет со временем? Извините за бессвязность, трудно было удержаться)))

Date: 2022-11-28 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Во - первых к сожалению, Бродский, гениальный поэт и мыслитель, переводил плохо ( кроме авто-переводов) . Во вторых Апдайк наш современник . мог все это знать
Edited Date: 2022-11-28 02:10 pm (UTC)

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 04:07 am
Powered by Dreamwidth Studios