I
Когда твоя красота состарится во всех песнях,
И мои жалкие слова потеряются в этой толпе,
Тогда ты узнаешь правду моих жалких слов,
И возможно мечтая о тоскующей толпе
Тот вздох ты восхвалишь в их песнях,
Благосклонная к безумию этих слов.
II
Мне больно, больно от твоей красоты,
О Роза острейшего шипа!
О Роза алой красоты,
Зачем ты пробудила спящего?
Зачем ты пробудил во мне сердце,
О Роза алого шипа?
III
Непримиримая красота
зовёт меня из ветра,
И потому что твое имя
написано на вратах из слоновой кости,
Волна в моем сердце подобна зеленой волне, безграничной,
Несущей белую пену к тебе;
И лотос, который льет
Аромат в пурпурную чашу,
Может добиться цели с помощью пены
Быстрей, чем ты с этими моими словами.
IV
Я говорю лунному свету о возлюбленной.
Бледные волосы, которыми луна трясла
Там над темной грудью моря,
О волшебство, ее красота потрясла
сердце мое;
Из тебя я соткал мечту
Пусть идет по долине ничьей
Меж высоким холмом и низким холмом,
Пока бледный ручей
Наших душ утолится, впав в море потом.
V
Голоса, говорящие с солнцем.
Красный лист, который сдут вверх и все дальше
От зеленого снопа мира,
И сквозь тусклый лес и под
Затененные арки и проходы,
Мы, кто тебя старше
Встретились и вспомнили, как мои глаза зрели ее
В саду персиковых деревьев,
В день цветения.
VI
Я стоял на холме Ирма
когда ветры торопились,
Изгибая травы
я последовал за ними,
Сквозь темные травы Ахвы
к зелени Аседона.
Я отдыхал с голосами
в садах Ахтора,
Я лежал под персиковыми деревьями
в час пурпура:
Потому что я ждал в
саду персиковом,
Потому что не боялся я
в лесу моего разума,
Мои глаза зрели видение цветения
Там, в персиковых садах, за Аседоном.
О ветры Ирмы, пусть она снова придет ко мне,
Чьи волосы вы распускали в садах Ахтора!
VII
Из-за красивых белых плеч и округлых грудей.
Любимую рощи той я никоим образом не забуду,
И как на заре говорят ветерки звеня
И розовый цвет в сером листе ясеня
Когда это приходит впервые, и чары сильней
Ручейков ввечеру; все оттуда
Зовет меня к ней и вся прелесть мира этого дня
Золотыми цепями связывает с любимой меня.
VIII
Если лепестки роз, упавшие мне на глаза
И идеальные лица, которые видеть нельзя
Когда мои глаза закрыты –
Лица хрупкие, бледные, немного румяные, как лепестки роз:
Если все это смутило воспоминания о ней
Так, что я не смог бы нарисовать ее лицо
Даже если бы у меня были навыки и краски,
Но поскольку ее лицо так похоже на все это
То приближают меня к ней в моих мыслях
И мысли о ней ниспадают мне в голову нежно,
Как роса на лепестки роз.
IX
Я говорю с дождем.
О жемчужины, на ваших серебряных цепочках,
Бесчисленные голоса, которые шепчут
Среди вас когда вас уносит ветер,
Принесли в мои мысли нежную и страстную речь
О той, кто обладает великой прелестью,
Изысканная, как красота дождей
Висящих низко в лунном свете, неся
Май нежно меж нас и освобождая
Ручьи, и малиновые и белые цветы и они достигают
Глубоко в тайные места.
X
На меня снизошло очарование души,
И когда сумерки приходят к розам,
Тихо прохаживаясь меж них,
Так что мысли моего сердца
Медленно уходят в сумерках
К моей любимой,
К алой розе, самой прекрасной.
Оригинал:
https://genius.com/Ezra– pound– laudantes– decem– pulchritudinis– johannae– templi– annotated
Когда твоя красота состарится во всех песнях,
И мои жалкие слова потеряются в этой толпе,
Тогда ты узнаешь правду моих жалких слов,
И возможно мечтая о тоскующей толпе
Тот вздох ты восхвалишь в их песнях,
Благосклонная к безумию этих слов.
II
Мне больно, больно от твоей красоты,
О Роза острейшего шипа!
О Роза алой красоты,
Зачем ты пробудила спящего?
Зачем ты пробудил во мне сердце,
О Роза алого шипа?
III
Непримиримая красота
зовёт меня из ветра,
И потому что твое имя
написано на вратах из слоновой кости,
Волна в моем сердце подобна зеленой волне, безграничной,
Несущей белую пену к тебе;
И лотос, который льет
Аромат в пурпурную чашу,
Может добиться цели с помощью пены
Быстрей, чем ты с этими моими словами.
IV
Я говорю лунному свету о возлюбленной.
Бледные волосы, которыми луна трясла
Там над темной грудью моря,
О волшебство, ее красота потрясла
сердце мое;
Из тебя я соткал мечту
Пусть идет по долине ничьей
Меж высоким холмом и низким холмом,
Пока бледный ручей
Наших душ утолится, впав в море потом.
V
Голоса, говорящие с солнцем.
Красный лист, который сдут вверх и все дальше
От зеленого снопа мира,
И сквозь тусклый лес и под
Затененные арки и проходы,
Мы, кто тебя старше
Встретились и вспомнили, как мои глаза зрели ее
В саду персиковых деревьев,
В день цветения.
VI
Я стоял на холме Ирма
когда ветры торопились,
Изгибая травы
я последовал за ними,
Сквозь темные травы Ахвы
к зелени Аседона.
Я отдыхал с голосами
в садах Ахтора,
Я лежал под персиковыми деревьями
в час пурпура:
Потому что я ждал в
саду персиковом,
Потому что не боялся я
в лесу моего разума,
Мои глаза зрели видение цветения
Там, в персиковых садах, за Аседоном.
О ветры Ирмы, пусть она снова придет ко мне,
Чьи волосы вы распускали в садах Ахтора!
VII
Из-за красивых белых плеч и округлых грудей.
Любимую рощи той я никоим образом не забуду,
И как на заре говорят ветерки звеня
И розовый цвет в сером листе ясеня
Когда это приходит впервые, и чары сильней
Ручейков ввечеру; все оттуда
Зовет меня к ней и вся прелесть мира этого дня
Золотыми цепями связывает с любимой меня.
VIII
Если лепестки роз, упавшие мне на глаза
И идеальные лица, которые видеть нельзя
Когда мои глаза закрыты –
Лица хрупкие, бледные, немного румяные, как лепестки роз:
Если все это смутило воспоминания о ней
Так, что я не смог бы нарисовать ее лицо
Даже если бы у меня были навыки и краски,
Но поскольку ее лицо так похоже на все это
То приближают меня к ней в моих мыслях
И мысли о ней ниспадают мне в голову нежно,
Как роса на лепестки роз.
IX
Я говорю с дождем.
О жемчужины, на ваших серебряных цепочках,
Бесчисленные голоса, которые шепчут
Среди вас когда вас уносит ветер,
Принесли в мои мысли нежную и страстную речь
О той, кто обладает великой прелестью,
Изысканная, как красота дождей
Висящих низко в лунном свете, неся
Май нежно меж нас и освобождая
Ручьи, и малиновые и белые цветы и они достигают
Глубоко в тайные места.
X
На меня снизошло очарование души,
И когда сумерки приходят к розам,
Тихо прохаживаясь меж них,
Так что мысли моего сердца
Медленно уходят в сумерках
К моей любимой,
К алой розе, самой прекрасной.
Оригинал:
https://genius.com/Ezra– pound– laudantes– decem– pulchritudinis– johannae– templi– annotated