Поговорим о стихотворении Вордсворта
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
Кольридж заметил, что стихотворение похоже на «прекрасную эпитафию». Хартман утверждал, что в стихотворении Вордсворт «достигает навсегда западающей в память недосказанности в том, что человек в существовании своем всегда отделен от природы». Джон Махони подчеркивает "блестящие аллитерации первой строки , добавляя, что" кажущаяся простота скрывает глубину чувств, а тонкая естественность языка прячет глубокие ассоциации ". Антония Тилл отмечает использование терминологии почти научной, ("суточный" diurna — это латынь, язык науки мрачного средневековья - днЕвный (вспомним, погасло днЕвное светило), что придает стихотворению поразительную мощь, привнося космическое измерение в смерть девушки. http://en.wikipedia.org/wiki/A_slumber_did_my_spirit_seal
Что же скрыто в этом стихотворении?
( Read more... )