Томас Транстрёмер Аллегро
Apr. 4th, 2015 04:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я играю Гайдна после чёрного дня
и чувствую незатейливое тепло в руках.
Клавиши того хотят. Нежные молоточки бьют
Резонанс зелен, живой и спокойный
Музыка утверждает, что существует свобода
И кто –то не платит налоги кесарю
Запускаю руки в свои гайдновские карманы
и передразниваю кого-то, кто смотрит спокойно на мир.
Я поднимаю гайдновский флаг - это означает:
"Мы не сдадимся. Но хотим мира."
Музыка - стеклянный дом на склоне,
где камни летают, камни катятся.
И камни летят напролом и сквозь дом,
но окна остаются целыми.
Оригинал: http://slippedisc.com/2015/03/i-play-haydn-after-a-black-day/
PS. подстрочник любезно предоставлен нам шведско - русско- финским писателем Зинаидой Линден
no subject
Date: 2015-04-05 08:18 pm (UTC)Прохожий.
Date: 2015-04-13 04:28 am (UTC)Re: Прохожий.
Date: 2015-04-13 04:32 am (UTC)Прохожий.
Date: 2015-04-13 04:36 am (UTC)Играю Гайдна на исходе чёрного дня
и ощущаю лёгкое тепло в ладонях.
Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
Звук зелен, весел и тих.
Звук говорит, что свобода есть
и что кто-то не платит кесарю подать.
Засунув руки в карманы Гайдна,
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.
Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
«Мы не сдаёмся. Но хотим мира».
Музыка — это стеклянный дом на склоне
где камни летят, катятся камни.
И катятся камни насквозь
но оконные стёкла целы.
Перевод А. Афиногеновой
Re: Прохожий.
Date: 2015-04-13 04:40 am (UTC)получается, что лир герой вор
да и выражение катиться насквозь не сильно грамотно
ну и еще много ошибок ..
no subject
Date: 2015-04-15 06:38 am (UTC)Живой и спокойный музыка - вы так передаете иностранный акцент?
no subject
Date: 2015-04-15 02:25 pm (UTC)а разве слово резонанс не мужского рода?