Графоман ли поэт Конан Дойл?
Jul. 21st, 2011 01:01 pmВ наших безутешных попытках понять, зачем люди читают стихи и что они там вычитывают, наконец, наткнулись мы на все объясняющую формулировку:
«Поэзия, по определению, это ритмически организованная речь. Ритм является первичным элементом в системе поэтического текста, пронизывая и форму, и семантику стиха - оттого, что имеет психофизиологическую основу и непосредственно влияет на читателя. Все остальные элементы поэтической системы по отношению к ритму вторичны. Поэтому существенное искажение ритма заранее говорит, что перевод будет предельно далек от оригинала, получится стихотворение, никак с ним не связанное. На мой взгляд, нарушение ритма влияет на точность перевода намного сильнее, чем текстовые отклонения».
Несмотря на то, что споры о приоритетах формы и содержания бессмысленны, именно это и объясняет читательские ожидания и принципы, которыми руководствуются и переводчики, в частности. Хотя высказывание сие опровергает Мандельштама, сказавшего « она и музыка и слово» Нельзя же любить идеальную красавицу прекрасную без извилин, да еще и фригидную, но только извращенец полюбит отличницу филологических наук, выпускницу харьковского фил-фака, горбатую, одноглазую, с ампутированными конечностями, даже если ее зовут Венера Милосская. Однако , мы уже повоторяемся и не в первый раз , но и принципы эти разделяют почти все переводчики, рифмуя поэтическую ахинею alsit25.livejournal.com/35136.html
В дискуссии, откуда приведено высказывание о ритме, оппонент процитированного автора предложил образец идеального эквиритмичного перевода:
9,10,60
40,40,50.
5,6,8, 23
20,20,43.
Что, по сути, исчерпывает проблему соотношения формы и содержания. Но описывает переводы поэта-переводчика приведенной формулировки.
Но это вопросы теории, а что делать с практикой ?
( Read more... )