У. Йейтс Плавание в Византию
Jun. 20th, 2024 04:24 amI
Здесь старикам не выжить, но юнцы
В руках друг друга, на деревьях птицы,
И поколенья, умирая – все певцы,
Лосось в реке, макрель в морской водице,
Мясное, рыбное и дичь – творения венцы,
Все что зачато, рождено, не длится.
В плену у звуков чувственных их лет
Презрен давно бессмертный интеллект.
II
А старики – ничтожны средь забот,
Плащи дырявые на палках – их приметы,
Пока душа, рукоплеща, не воспоет
Клочки их одеяний, тех, что смертны,
Нет школы пения, но изучают же с высот
Великолепные себе же монументы;
Поэтому я все моря прошел подряд,
Придя в священный Византийский град.
III
О, мудрецы, стоящие в Святом огне,
Как в золотой мозаике у двери,
Из Божьего огня придя ко мне
Кружите, о души моей по вере
Учителя, мне сердце расточив, зане
Желанием больно, как, умирая, звери,
Про то не ведют; но вам меня вести
В земном искусстве вечности.
IV
Однажды выйдя из природы, не готов
Вернуться к формам, как природы тень я,
Лишь формой греческих же мастеров,
Эмалей их, чеканного сплетения,
Чтоб Император не ушел в обитель снов;
Или на ветви золотой для пения
Владыкам Византии петь весь год
О том, что было, есть, и что грядет.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/43291/sailing-to-byzantium
Здесь старикам не выжить, но юнцы
В руках друг друга, на деревьях птицы,
И поколенья, умирая – все певцы,
Лосось в реке, макрель в морской водице,
Мясное, рыбное и дичь – творения венцы,
Все что зачато, рождено, не длится.
В плену у звуков чувственных их лет
Презрен давно бессмертный интеллект.
II
А старики – ничтожны средь забот,
Плащи дырявые на палках – их приметы,
Пока душа, рукоплеща, не воспоет
Клочки их одеяний, тех, что смертны,
Нет школы пения, но изучают же с высот
Великолепные себе же монументы;
Поэтому я все моря прошел подряд,
Придя в священный Византийский град.
III
О, мудрецы, стоящие в Святом огне,
Как в золотой мозаике у двери,
Из Божьего огня придя ко мне
Кружите, о души моей по вере
Учителя, мне сердце расточив, зане
Желанием больно, как, умирая, звери,
Про то не ведют; но вам меня вести
В земном искусстве вечности.
IV
Однажды выйдя из природы, не готов
Вернуться к формам, как природы тень я,
Лишь формой греческих же мастеров,
Эмалей их, чеканного сплетения,
Чтоб Император не ушел в обитель снов;
Или на ветви золотой для пения
Владыкам Византии петь весь год
О том, что было, есть, и что грядет.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/43291/sailing-to-byzantium