Еще о « После любви» Сары Тисдейл.
Jun. 28th, 2014 02:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно вышла книга переводов Тисдейл, и как объявлено:
Она подготовлена коллективом переводчиков, сотрудничающим с интернет-сайтом "Век перевода" (www. vekperevoda.com), и охватывает значительную часть наследия Сары Тисдейл. Все что связано с деятельностью интернет –сайта уже подозрительно, особенно впечатляет список переводчиков от графоманьешого шашиста Рахунова до милейшего Димы Смирнова. Остается надеяться на авторов многомилионного собрания поэтов стихи. ру И вот он явился в исполнении Валентины Варнавской - еще один вариант этого прелестного стишка, который мы обсуждали здесь: http://alsit25.livejournal.com/13169.html . Повторим наши выкладки по разниманию гармонии алгеброй. |
There is no magic any more, Дискуссия по стишку в основном свелась к обсуждению слова «заводь», что и является вполне уважительной конструктивной критикой, которую предпочитают переводчики. Посему здесь мы допустим этот синоним водоема и обратимся к остальным поэтическим образам. Ни страсти больше, ни огня, В оригинале – волшебство и чудо, что намеренная тавтология, зеркальное отражение, игра на звонких «М». В переводе чудо и загадка - явления далеко не равноценные. Зато появилась дурная тавтология страсть / огонь, что одно и то же. О неблагозвучном «ВВас» говорить не стоит уже, когда выброшена важная для современников поэта характеристика равнодушного общества. Тисдейл не Толстой, но поэт замечательный и умелый. Но если замечания к первой строфе придирки, то эта строфа совершенно провальная. Вода в отличие от моря это то, что течет из крана. В данной образной системе нечто бесцветное, просто жидкость. Разрыв вполне объясним, кому нужна такая женщина? Посему сильной она и раньше не была, но может игралал мускулами. Дрожание разбившейся волны еще менее представимо, если представимо вообще. Женщина дрожать может конечно, но в сравнении с морем или озерцoм на отмели - никак. Дрожать может только рябь, на глади при легком ветерке. Это обычное для графоманов неумение выписать сравнение, |
Точно такое же и в последней строфе. Ветер это образ любимого. И он унесся…те. убежал очень быстро и легкомысленно наподобие Яичницы из бессмертной прозы. Поется на мотив куда, куда вы удалились...Но и заводь прежде не была волной, будучи как раз водой в объеме всего моря, так что многозначительные многоточия не найденных слов уже излишни. Воистину женская поэзия на уровне водевиля. О формальных требованиях повторить 1 и 6 строчки хотя бы речи нет , технические взможности русского поэта ограничены уровнем- два притопа. Но русскому читателю эта гадость нравится. рада читать Ваши отточенные по смыслу и форме переводы |
очень хорошее русское стихотворение. У Вас вообще хорошие переводы
отлично! Дополнительное браво касательно мужских рифм! Обычно переводчики в любом случае переводят альтернансом
Вот это венчающее "И солона..." - нет слов.
Щемяще, трогательно.
Думаю, что Саре Тисдейл там, на небесах, светло и радостно от того, что её строки волнуют душу.
Спасибо Вам, Валентина!
После Вашего перевода как-то неловко было выставлять свой…
А вот еще шедевры http://www.stihi.ru/2011/07/10/6537
no subject
Date: 2014-06-29 10:34 am (UTC)Назвать перевод Варнавской гадостью - это чересчур. Просто не слишком удачная работа, бывает хуже (см. собственные ссылки).
А в принципе, разбор убедителен.
no subject
Date: 2014-06-29 02:35 pm (UTC)После любви!
Date: 2014-06-29 10:37 am (UTC)Ваш анализ стихотворения выполнен блестяще. - А зарифмовать?
Re: После любви!
Date: 2014-06-29 02:37 pm (UTC)После Любви (перевод Калявиной Е.)
Date: 2014-06-29 05:16 pm (UTC)Как все, мы видимся подчас.
Но Вы – не чудо для меня,
А я – для Вас.
Была я морем, ветром – Вы.
Нет блеска прежнего нигде.
Я сонной заводи сродни –
Гладь на воде.
Той заводи не страшен шторм,
Забыл о ней прилив морской,
И быть ей моря солоней
За свой покой.
Как нам кажется , это вполне достойный перевод.