В ИЛ №5 опубликована статья А. Нестерова . http://magazines.russ.ru/inostran/2014/5/od2.html
Нестеров один из немногих вполне профессиональных комментаторов английской поэзии средь ученых специалистов. Тем не менее, нам кажется, что он ошибается в одном из своих высказываний. Вот оно:
В чем эта правота, мы поймем, вспомнив ранее стихотворение Одена, посвященное спору любви и времени: юный любовник поет о том, что чувство его пребудет вечно, покуда не столкнутся континенты, на улицах не запоют рыбы, а реки не перехлестнут горные вершины. Время же напоминает ему: оно все равно прервет танцы, заставит замолкнуть лучшего из скрипачей, ледник постучит в дверь шкафа, постель - вздохнет, как пустыня, а трещина на чайной чашке откроет тропу в землю мертвых... И дальше следуют две строфы:
‘O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.
‘O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.’
Перевести их можно примерно так:
Гляди, гляди в отчаянье
В зеркальное стекло:
Да, жизнь благословенье,
Но кто нам дал его?
Стой у окна и, плача,
На улицу гляди:
Уродство в своих ближних
Уродливо люби...
Но все же в оригинале есть то, что очень важно для оденовского текста, и то, что плохо ложится на русский. Оден говорит: “love your crooked neighbor / With your crooked heart” - здесь важно слово “crooked” - “кривой, перекрученный”. На самом же деле, то отсылка к детскому стишку - его знают в переводе Корнея Чуковского почти все и в России: “Жил на свете человек, скрюченные ножки...” В оригинале это было: “There was a crooked man, and he walked a crooked mile”... И стихотворение Одена - о том, как ущербным, перекрученным сердцем любить таких же ущербных, перекрученных ближних. Вот об этой любви и говорит Калибан. Он - голос реальности, и Оден - абсолютно честен, стараясь прислушаться к нему, к утверждению о том, что другой любви, кроме вот такой убогонькой и ущербной, в этом мире нет и не может быть... В этом правда - правда Калибана, через Калибана сказанная и требующая для ее принятия серьезного и настоящего усилия. Калибан говорит весьма неприятные для нас вещи - но было бы слишком просто списать их на ерничанье и безобразия этого шекспировского персонажа...»
Вот это стихотворение : http://www.poemhunter.com/poem/as-i-walked-out-one-evening-3/
А вот что пишет еще один крайне профессиональный комментатор Одена Д. Фуллер:
The nursery-rhyme formula is continued in stanza 14v: ‘You shall love your crooked neighbor / with your crooked heart’, a prescription which echoes the ‘Be Lubbe, be Hitler! But me my good, /Daily, nightly’ of ‘A Bride in the ‘30s’….. The conflict beetwen the lover’s ironical idealism and life’s unhappy perversion from it possible ends is not resolved in the poem; …
( стилизация под детские стишки продолжается в 14 строфе« ты должен возлюбить crooked ближнего , всем твоим crooked сердцем» рецепт, который повторяет «Будь Люббе, будь Гитлером/ Но будь моим добром/ днем и ночью» из стихотворения «Невеста в 30-х». …Конфликт между ироническим идеализмом любовников и безрадостными извращениями реальной жизни, учитывая то, как это заканчивается, не разрешен в стихотворении…)
Что касается перевода Чуковского, то как перевести слово crooked?
crooked ['krukɪd] / 1) изогнутый, кривой crooked nail — костыль Syn: bent I 2., curved , twisted , tortuous , wry 2) искривлённый; сгорбленный; согбенный Syn: hunched 3) старый, многое переживший 4) а) непрямой, нечестный; извращённый; искажённый, неправильный He is perfect in the practice of crooked ways. — Он знает все окольные (нечестные) пути. Syn: dishonest , awry 1. б) добытый нечестным путём He was riding a crooked horse when he was took. (R. Boldrewood, Nevermore, 1892) — Когда его схватили, он ехал на краденой лошади.
Или crook [kruk] / 1. 1) жулик, мошенник, плут Syn: swindler , sharper 2) крючок, крюк
Из чего следует, что, скорее всего, в контекстах детского стишка переведенного Чуковским и в стихотворении Одена возможно только одно значение- извращенный. Конечно, можно отнести перевод Чуковского по разделу поэзии абсурда, но скрюченные ножки все - таки отсылают к рахиту, а не к человеческим порокам. Или правильный перевод английского текста – шел порочный человек по кривой дорожке итд…а не :
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
Это если следовать принципам самого Чуковского, изложенным в книге о переводчиках- бракоделах «Высокое искусство». Да и поэзия абсурда не так уж абсурдна и всегда точна как нпр у Хармса. Но Чуковский вообще крайне жесток к слабым нашим братьям, достаточно вспомнить попытку изнасилования Мухи – Цокотухи. А эти кошмарные строки-
Отвечал ему Ваня Васильчиков:
"Хоть и жаль мне твоих крокодильчиков,
Но тебя, кровожадную гадину,
Я сейчас изрублю, как говядину.
Мне, обжора, жалеть тебя нечего:
Много мяса ты съел человечьего".
Хотя крокодил съел только городового, царского сатрапа, а сам Васильчиков отличался мягкосердечием
«На фоне своего свирепого предшественника князь Васильчиков запомнился киевлянам своим мягкосердечием. В 1859 г. он вызвал к себе арестованного Тараса Шевченко и после объяснений велел освободить его из-под стражи[2]».
А что же Нестеров, делающий далеко идущие выводы из ложного прочтения двух строф? Примерно он не переводит, а переводит просто плохо, даже позволив себе дурные рифмы.
Гляди, гляди в зеркало
Гляди, страдая-
Жизнь остается благом
Хотя ты сам не можешь благословить
( возможно и прочтение – ты не можешь быть счастливым)
Стой, стой у окна
Пока слезы обжигают и начинают течь
Ты полюбишь своего порочного соседа
Порочным сердцем своим.
Это тот случай, исключение, когда нельзя отдавать приоритет эстетике (уродству). Гитлер это серьезно, не до эстетики. Между ущербным и порочным расстояние огромное, как между юродивым и детоубийцей.
no subject
Date: 2014-06-23 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-23 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-23 04:30 pm (UTC)Остаётся пробавляться поэтизмами вечными во все времена типа Рочестеров, тут и понимание однозначно.
no subject
Date: 2014-06-23 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-23 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-23 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-24 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-24 03:59 am (UTC)И, конечно, стишок надо читать в контексте «Зеркала и Моря» , но переводят конкретный стишок, а не весь контекст. Да и сумма подобных компенсаций ( вряд ли слово это верное здесь, что здесь скомпенсированно?) может сильно исказить и весь контекст и «Зеркала», и всего Одена. Оно нам надо? Однако , я тоже рад, что вас привлек Оден, ему повезло , наконец.