alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25


В ИЛ №5 опубликована статья А. Нестерова . http://magazines.russ.ru/inostran/2014/5/od2.html

Нестеров один из немногих вполне профессиональных комментаторов английской поэзии средь ученых специалистов. Тем не менее, нам кажется, что он ошибается в одном из своих высказываний. Вот оно:

В чем эта правота, мы поймем, вспомнив ранее стихотворение Одена, посвященное спору любви и времени: юный любовник поет о том, что чувство его пребудет вечно, покуда не столкнутся континенты, на улицах не запоют рыбы, а реки не перехлестнут горные вершины. Время же напоминает ему: оно все равно прервет танцы, заставит замолкнуть лучшего из скрипачей, ледник постучит в дверь шкафа, постель - вздохнет, как пустыня, а трещина на чайной чашке откроет тропу в землю мертвых... И дальше следуют две строфы:

‘O look, look in the mirror,

O look in your distress:

Life remains a blessing

Although you cannot bless.

‘O stand, stand at the window

As the tears scald and start;

You shall love your crooked neighbour

With your crooked heart.’

Перевести их можно примерно так:

Гляди, гляди в отчаянье

В зеркальное стекло:

Да, жизнь благословенье,

Но кто нам дал его?

Стой у окна и, плача,

На улицу гляди:

Уродство в своих ближних

Уродливо люби...

Но все же в оригинале есть то, что очень важно для оденовского текста, и то, что плохо ложится на русский. Оден говорит: “love your crooked neighbor / With your crooked heart” - здесь важно слово “crooked” - “кривой, перекрученный”. На самом же деле, то отсылка к детскому стишку - его знают в переводе Корнея Чуковского почти все и в России: “Жил на свете человек, скрюченные ножки...” В оригинале это было: “There was a crooked man, and he walked a crooked mile”... И стихотворение Одена - о том, как ущербным, перекрученным сердцем любить таких же ущербных, перекрученных ближних. Вот об этой любви и говорит Калибан. Он - голос реальности, и Оден - абсолютно честен, стараясь прислушаться к нему, к утверждению о том, что другой любви, кроме вот такой убогонькой и ущербной, в этом мире нет и не может быть... В этом правда - правда Калибана, через Калибана сказанная и требующая для ее принятия серьезного и настоящего усилия. Калибан говорит весьма неприятные для нас вещи - но было бы слишком просто списать их на ерничанье и безобразия этого шекспировского персонажа...»

Вот это стихотворение : http://www.poemhunter.com/poem/as-i-walked-out-one-evening-3/

А вот что пишет еще один крайне профессиональный комментатор Одена Д. Фуллер:

The nursery-rhyme formula is continued in stanza 14v: ‘You shall love your crooked neighbor / with your crooked heart’, a prescription which echoes the ‘Be Lubbe, be Hitler! But me my good, /Daily, nightly’ of ‘A Bride in the ‘30s’….. The conflict beetwen the lover’s ironical idealism and life’s unhappy perversion from it possible ends is not resolved in the poem; …

( стилизация под детские стишки продолжается в 14 строфе« ты должен возлюбить crooked ближнего , всем твоим crooked сердцем» рецепт, который повторяет «Будь Люббе, будь Гитлером/ Но будь моим добром/ днем и ночью» из стихотворения «Невеста в 30-х». …Конфликт между ироническим идеализмом любовников и безрадостными извращениями реальной жизни, учитывая то, как это заканчивается, не разрешен в стихотворении…)

Что касается перевода Чуковского, то как перевести слово crooked?

crooked ['krukɪd] / 1) изогнутый, кривой crooked nail — костыль Syn: bent I 2., curved , twisted , tortuous , wry 2) искривлённый; сгорбленный; согбенный Syn: hunched 3) старый, многое переживший 4) а) непрямой, нечестный; извращённый; искажённый, неправильный He is perfect in the practice of crooked ways. — Он знает все окольные (нечестные) пути. Syn: dishonest , awry 1. б) добытый нечестным путём He was riding a crooked horse when he was took. (R. Boldrewood, Nevermore, 1892) — Когда его схватили, он ехал на краденой лошади.

Или crook [kruk] / 1. 1) жулик, мошенник, плут Syn: swindler , sharper 2) крючок, крюк

Из чего следует, что, скорее всего, в контекстах детского стишка переведенного Чуковским и в стихотворении Одена возможно только одно значение- извращенный. Конечно, можно отнести перевод Чуковского по разделу поэзии абсурда, но скрюченные ножки все - таки отсылают к рахиту, а не к человеческим порокам. Или правильный перевод английского текста – шел порочный человек по кривой дорожке итд…а не :

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

Это если следовать принципам самого Чуковского, изложенным в книге о переводчиках- бракоделах «Высокое искусство». Да и поэзия абсурда не так уж абсурдна и всегда точна как нпр у Хармса. Но Чуковский вообще крайне жесток к слабым нашим братьям, достаточно вспомнить попытку изнасилования Мухи – Цокотухи. А эти кошмарные строки-
Отвечал ему Ваня Васильчиков:
"Хоть и жаль мне твоих крокодильчиков,
Но тебя, кровожадную гадину,
Я сейчас изрублю, как говядину.
Мне, обжора, жалеть тебя нечего:
Много мяса ты съел человечьего".

Хотя крокодил съел только городового, царского сатрапа, а сам Васильчиков отличался мягкосердечием

«На фоне своего свирепого предшественника князь Васильчиков запомнился киевлянам своим мягкосердечием. В 1859 г. он вызвал к себе арестованного Тараса Шевченко и после объяснений велел освободить его из-под стражи[2]».

А что же Нестеров, делающий далеко идущие выводы из ложного прочтения двух строф? Примерно он не переводит, а переводит просто плохо, даже позволив себе дурные рифмы.

Гляди, гляди в зеркало

Гляди, страдая-

Жизнь остается благом

Хотя ты сам не можешь благословить

( возможно и прочтение – ты не можешь быть счастливым)

Стой, стой у окна

Пока слезы обжигают и начинают течь

Ты полюбишь своего порочного соседа

Порочным сердцем своим.

Это тот случай, исключение, когда нельзя отдавать приоритет эстетике (уродству). Гитлер это серьезно, не до эстетики. Между ущербным и порочным расстояние огромное, как между юродивым и детоубийцей.


Date: 2014-06-23 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lebo35.livejournal.com
Позволю себе согласиться с Вашим подстрочником ( пониманием), но как это зарифмовать " не скрюченно"?

Date: 2014-06-23 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
не знаю.... стихи не пишут ради рифм. Ваше согласие предполагает, воможность иных« пониманий», Но в поэзии либерализма быть не может, или Бога нет.

Date: 2014-06-23 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lebo35.livejournal.com
Я к тому, что " мысль зарифмованная есть ложь", если стихи переведены на чужой ЧУЖОЙ - язык. Поскольку понять Другого невозможно адекватно, теряется смысл перевода. Другой поймёт своё другое, а знающему чужой язык как свой и перевод не нужен.
Остаётся пробавляться поэтизмами вечными во все времена типа Рочестеров, тут и понимание однозначно.

Date: 2014-06-23 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Мысль здесь изреченная есть ложь от начала и до самого конца того переводчика, в переводах которого , как я догадываюсь,, вы читали Рочестера, который отнюдь не полуграмотный порнограф. или даже Барков, а поэт того самого Возрождения, вроде Рабле, далее смотри у Бахтина... Ибо упомянутый переводчик даже среди биндюжников упомянутого сообщества к сожалению не слывет идиотом. Я не понимаю возможности переводить на СВОЙ язык, хотя умница М. Гаспаров такое делал, получилось как и его Донн, т.е чепуха. Если вы не понимаете поэта, которого переводите, то это еще не значит, что он не понятен в принципе. Может вы не владеете аппаратом понимания в силу невежества. Конечно, дар переводчика еще более редок, чем поэтический, на тысячу лепил сетевых или проф, приходится один Гелескул, который каким -то образом понимал адекватно то что переводил, создавая равноценные в художественном смысле поэтические произведения, Более того , даже вы бродя в тумане перевели небольшое количество стишков вполне адекватно. Особенно там, где не надо было вымучивать рифмы для придания тексту вида столбика.

Date: 2014-06-23 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
dixi то дикси, но очень плохо!

Date: 2014-06-24 02:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
Антон Нестеров : Наверно, я неслучайно даю английский текст - а потом перевод, как мне оно видится: вспомним про переводческие компенсации, и прочее... Все же, Оден не самый легкий автор, и потери - как и деформации - неизбежны. Но все это еще ведь завязано и на текст "Зеркала и моря" - оно говорилось к чему-то и в связи с чем-то. И почему-то этого нет в анализе, который дальше... Спасибо: Чуковского я ведь тоже читал... Я не хотел бы вступать в какую-либо полемику: как бы то ни было, я просто рад вниманию к. Одену. Это - главное. Так что - спасибо.

Date: 2014-06-24 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Надо полагать , что это откликнулся сам Нестеров. Что приятно, все его книги украшают главные полки моей библиотеки, И один раз я его даже процитировал ( http://alsit25.livejournal.com/3446.html) с удовольствием. И еще раз повторю , что высочайшая компетенция его неоспорима. И, конечно, существует известный компромисс , когда неизбежно исчезают некоторые оттенки оригинала в силу известных особенностей языка или культур. Вопрос же в том, до какой степени. И , конечно, Оден великий поэт, достойный полемики постоянной, хотя бы из уважения к Бродскому.
И, конечно, стишок надо читать в контексте «Зеркала и Моря» , но переводят конкретный стишок, а не весь контекст. Да и сумма подобных компенсаций ( вряд ли слово это верное здесь, что здесь скомпенсированно?) может сильно исказить и весь контекст и «Зеркала», и всего Одена. Оно нам надо? Однако , я тоже рад, что вас привлек Оден, ему повезло , наконец.
Edited Date: 2014-06-24 04:04 am (UTC)

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 07:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios