Из У. Уильямса
Sep. 18th, 2023 07:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Плач вдовы весной
Печаль – мой собственный двор
где новая трава
горит как горела
часто раньше, но не
холодным огнем
вокруг меня в этом году.
Тридцать пять лет
я жила с мужем.
Слива сегодня белая
и цветов масса.
Масса цветов
загрузила вишневые ветки
и раскрасила несколько кустов
в желтый и немного красный
но печаль в моем сердце
крепче чем они
ибо они были моей радостью
раньше, сегодня я их замечаю
и отвернувшись, забываю.
Сегодня мой сын сказал мне
что в лугах,
на опушке густого леса
вдалеке он увидел
деревья с белыми цветами.
Я чувствую, что мне хочется
пойти туда
и упасть в эти цветы
и утонуть в болоте рядом с ними.
Разбудите старую женщину
Старость – это
полет чирикающих
птичек
скользящих
в голых деревьях
над снежной глазурью.
Взмывают и падают
под ударами
темного ветра –
Ну и что?
На жестких стеблях сорняков
стая отдохнула –
снег
покрыт лущенной
шелухой
и ветер умерил
пронзительный
голос до шепота.
Охотник
Вo вспышках и черных тенях
июля
дни в объятиях друг друга,
вроде неподвижны
чтобы белки и раскрашенные птички
легко двигались
меж ветвей и по воздуху.
Где прострелят плечо или
лоб, где будет победа?
Нигде.
Все стареют.
И ты можешь быть уверен
ни один лист не поднимется
сам с земли
и затвердеет, как ветка.
DANSE RUSSE
Если я когда моя жена спит
и ребенок и Кэтлин
все спят
и солнца пламенно-белый диск
в шелковых туманах
над сияющими деревьями, —
если я в северной комнате
танцую голышом гротескно
перед зеркалом
размахивая рубашкой над головой
и тихонько напеваю себе:
«Я одинок, одинок.
Я родился, быть одиноким,
Я так хорош!»
Если я восхищаюсь моими руками, лицом,
плечами, боками, ягодицами
на фоне желтых нарисованных теней, –
кто скажет, что я не
счастливый гений своего дома?
Красная телега
слишком полагается
на красное колесо
телеги
отшлифованное дождевой
водой
рядом белые
куры.
Оригиналы соотв.;
https://poets.org/poem/widows-lament-springtime
http://www.phys.unm.edu/~tw/fas/yits/archive/williams_towakenanoldlady.htm l
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://www.poetryfoundation.org/poems/46483/danse-russe https://www.poetryfoundation.org/poems/45502/the-red-wheelbarrow
Печаль – мой собственный двор
где новая трава
горит как горела
часто раньше, но не
холодным огнем
вокруг меня в этом году.
Тридцать пять лет
я жила с мужем.
Слива сегодня белая
и цветов масса.
Масса цветов
загрузила вишневые ветки
и раскрасила несколько кустов
в желтый и немного красный
но печаль в моем сердце
крепче чем они
ибо они были моей радостью
раньше, сегодня я их замечаю
и отвернувшись, забываю.
Сегодня мой сын сказал мне
что в лугах,
на опушке густого леса
вдалеке он увидел
деревья с белыми цветами.
Я чувствую, что мне хочется
пойти туда
и упасть в эти цветы
и утонуть в болоте рядом с ними.
Разбудите старую женщину
Старость – это
полет чирикающих
птичек
скользящих
в голых деревьях
над снежной глазурью.
Взмывают и падают
под ударами
темного ветра –
Ну и что?
На жестких стеблях сорняков
стая отдохнула –
снег
покрыт лущенной
шелухой
и ветер умерил
пронзительный
голос до шепота.
Охотник
Вo вспышках и черных тенях
июля
дни в объятиях друг друга,
вроде неподвижны
чтобы белки и раскрашенные птички
легко двигались
меж ветвей и по воздуху.
Где прострелят плечо или
лоб, где будет победа?
Нигде.
Все стареют.
И ты можешь быть уверен
ни один лист не поднимется
сам с земли
и затвердеет, как ветка.
DANSE RUSSE
Если я когда моя жена спит
и ребенок и Кэтлин
все спят
и солнца пламенно-белый диск
в шелковых туманах
над сияющими деревьями, —
если я в северной комнате
танцую голышом гротескно
перед зеркалом
размахивая рубашкой над головой
и тихонько напеваю себе:
«Я одинок, одинок.
Я родился, быть одиноким,
Я так хорош!»
Если я восхищаюсь моими руками, лицом,
плечами, боками, ягодицами
на фоне желтых нарисованных теней, –
кто скажет, что я не
счастливый гений своего дома?
Красная телега
слишком полагается
на красное колесо
телеги
отшлифованное дождевой
водой
рядом белые
куры.
Оригиналы соотв.;
https://poets.org/poem/widows-lament-springtime
http://www.phys.unm.edu/~tw/fas/yits/archive/williams_towakenanoldlady.htm l
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://www.poetryfoundation.org/poems/46483/danse-russe https://www.poetryfoundation.org/poems/45502/the-red-wheelbarrow
Про что это? Это вот про что
Date: 2023-09-18 07:29 pm (UTC)Я, кстати, здесь служу переводчиком переводов.
"И ты можешь быть уверен
ни один лист не поднимется
сам с земли
и затвердеет, как ветка. "
Вы удивились, как это "лист не затвердеет как ветка"? Как это он собирался затвердеть?
В оригинале:
Ни один лист
Не поднимет сам себя
С земли
И не будет снова прикреплен к ветке.
Никто не затвердевал даже в замыслах.
Дальше следует Красная тележка (wheelbarrow). Уильямс, сам по себе не самый прямолинейный рассказчик, просто окончательно тонет у нас в полной бессмыслице. Одно предложение Уильямса раздробилось в переводе на множество высказываний. Тележка стала телегой у переводчика, надо же! И где же эта знаменитая визуализация, по две строчки в столбик?
На самом деле у автора было так:
Как много зависит
от
этой красной
тележки
глянцевой
от дождя
в окружении белых
куриц
Кто там слишком полагался на тележку?
Хорошее стихотворение, между прочим. Обращайтесь.
RE: Про что это? Это вот про что
Date: 2023-09-18 08:09 pm (UTC)Торговля здесь не уместна , Андрей!! Подайте на детей и займитесь вышиванием! рубрика Вглубь стихотворения ждет вашей красы!
RE: Про что это? Это вот про что
Date: 2023-09-19 12:08 am (UTC)RE: Про что это? Это вот про что
Date: 2023-09-19 12:28 am (UTC)Андрей, милый, у мене 25 летний опыт дискуссий с переводчиками графоманами и их теориями перевода задним числом.. на вашем месте я бы не ввязывался и не нарывался. Я даже имел удовольствие поболтать с главными переводчикам ИЛ и всего мира — Кружковым и Пробштейном, второй , впорчем, стал просто хамить.. Давайте цивилизованно, я вам позволю лаять на слона , но если только вы покажете хоть один перевод имеющий худценность, если нужна помощь , как с Улиссом, то я всегда вам рад. тем более, что пару сучков вы у меня таки нашли..
no subject
Date: 2023-09-19 03:03 am (UTC)no subject
Date: 2023-09-19 04:03 am (UTC)вы по жизни либерал? с пробелами...мало ли что вам нравится. важно что нравилось Байрону и Шелли. а чего стоят иные редакторы , то мы видели в ИЛ. Помню как лет 10 тому гл ред ИЛ написал переводчице одной, что ему одна строчка кажется лишней и убрал ее из СОНЕТА!!! осталось 13... переводчица чуть не тронулась... дайте хоть один адекватный оригиналу перевод!! а заслуги ваши тут ни причем...Вон Гаспаров . гений в своей области , а переводы его , даже не знаю как это фуфло назвать..