alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25
Плач вдовы весной

Печаль – мой собственный двор
где новая трава
горит как горела
часто раньше, но не
холодным огнем
вокруг меня в этом году.
Тридцать пять лет
я жила с мужем.
Слива сегодня белая
и цветов масса.
Масса цветов
загрузила вишневые ветки
и раскрасила несколько кустов
в желтый и немного красный
но печаль в моем сердце
крепче чем они
ибо они были моей радостью
раньше, сегодня я их замечаю
и отвернувшись, забываю.
Сегодня мой сын сказал мне
что в лугах,
на опушке густого леса
вдалеке он увидел
деревья с белыми цветами.
Я чувствую, что мне хочется
пойти туда
и упасть в эти цветы
и утонуть в болоте рядом с ними.

Разбудите старую женщину

Старость это
полет чирикающих
птичек
скользящих
в голых деревьях
над снежной глазурью.
Взмывают и падают
под ударами
темного ветра
Ну и что?
На жестких стеблях сорняков
стая отдохнула
снег
покрыт лущенной
шелухой
и ветер умерил
пронзительный
голос до шепота.

Охотник

Вo вспышках и черных тенях
июля
дни в объятиях друг друга,
вроде неподвижны
чтобы белки и раскрашенные птички
легко двигались
меж ветвей и по воздуху.

Где прострелят плечо или
лоб, где будет победа?

Нигде.
Все стареют.

И ты можешь быть уверен
ни один лист не поднимется
сам с земли
и затвердеет, как ветка.


DANSE RUSSE

Если я когда моя жена спит
и ребенок и Кэтлин
все спят
и солнца пламенно-белый диск
в шелковых туманах
над сияющими деревьями, —
если я в северной комнате
танцую голышом гротескно
перед зеркалом
размахивая рубашкой над головой
и тихонько напеваю себе:
«Я одинок, одинок.
Я родился, быть одиноким,
Я так хорош!»
Если я восхищаюсь моими руками, лицом,
плечами, боками, ягодицами
на фоне желтых нарисованных теней,
кто скажет, что я не
счастливый гений своего дома?

Красная телега

слишком полагается
на красное колесо
телеги
отшлифованное дождевой
водой
рядом белые
куры.


Оригиналы соотв.;

https://poets.org/poem/widows-lament-springtime
http://www.phys.unm.edu/~tw/fas/yits/archive/williams_towakenanoldlady.htm l
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=45&poem=2039
https://www.poetryfoundation.org/poems/46483/danse-russe https://www.poetryfoundation.org/poems/45502/the-red-wheelbarrow
From: [identity profile] akorchevskiy.livejournal.com
Замечательные подстрочники г-на Ситницкого продолжают доставлять. Требуется только открыть оригинал, чтобы поинтересоваться — а что там было-то, до литературной обработки переводчиком?

Я, кстати, здесь служу переводчиком переводов.

"И ты можешь быть уверен
ни один лист не поднимется
сам с земли
и затвердеет, как ветка. "

Вы удивились, как это "лист не затвердеет как ветка"? Как это он собирался затвердеть?

В оригинале:

Ни один лист
Не поднимет сам себя
С земли
И не будет снова прикреплен к ветке.

Никто не затвердевал даже в замыслах.

Дальше следует Красная тележка (wheelbarrow). Уильямс, сам по себе не самый прямолинейный рассказчик, просто окончательно тонет у нас в полной бессмыслице. Одно предложение Уильямса раздробилось в переводе на множество высказываний. Тележка стала телегой у переводчика, надо же! И где же эта знаменитая визуализация, по две строчки в столбик?

На самом деле у автора было так:

Как много зависит
от

этой красной
тележки

глянцевой
от дождя

в окружении белых
куриц

Кто там слишком полагался на тележку?

Хорошее стихотворение, между прочим. Обращайтесь.







From: [identity profile] alsit25.livejournal.com

Торговля здесь не уместна , Андрей!! Подайте на детей и займитесь вышиванием! рубрика Вглубь стихотворения ждет вашей красы!

From: [identity profile] akorchevskiy.livejournal.com
Дорогой Александр Абрамович, как же я могу? Вы уже весь мир заставили плакать над красой своих подстрочников — я просто хожу вокруг и подаю помощь. Если будут ваши переводы с английского, значит, буду и я.
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com

Андрей, милый, у мене 25 летний опыт дискуссий с переводчиками графоманами и их теориями перевода задним числом.. на вашем месте я бы не ввязывался и не нарывался. Я даже имел удовольствие поболтать с главными переводчикам ИЛ и всего мира — Кружковым и Пробштейном, второй , впорчем, стал просто хамить.. Давайте цивилизованно, я вам позволю лаять на слона , но если только вы покажете хоть один перевод имеющий худценность, если нужна помощь , как с Улиссом, то я всегда вам рад. тем более, что пару сучков вы у меня таки нашли..

Edited Date: 2023-09-19 12:39 am (UTC)

Date: 2023-09-19 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] akorchevskiy.livejournal.com
Александр Абрамович — критерии худценности не только Вами устанавливаются, и Вы — не единственный хранитель огня. Ваши советы с Улиссом (для возможного читателя — мой вариант перевода теннисоновского Улисса, печатавшийся в ИЛ пару лет тому назад) были весьма ценны, но стоило мне поменять три-четыре строки на варианты, которые мне больше нравились (и моему редактору нравились) — как все пошло в обычном стиле с проклятиями и оскорблениями. С тех пор я в целом зарекся — но помню эти удивительные вспышки острого ума и вкуса, которыми г-н Ситницкий (опять же для возможного читателя) ничуть не обделен, и которые меня искренне впечатлили и много мне принесли при этой попытке ученичества. Я — ученый-токсиколог, автор многочисленных статей и книг в моей области; я не ищу великих достижений в литературе. Есть другая область, где я работаю. А в переводах хоть иногда я хочу делать, как мне интересно и как мне самому нравится. Но меня совершенно не вставляет, просто не в кайф, выслушивать все эти упражнения в сливе собственных комплексов на окружающий мир. Шаг назад, сорри. Ну это же уму непостижимо, что можно замечательную Красную тачку превратить Бог знает во что, и подписаться: Ситницкий. Даже пробелов не поставить между двустишиями! Вам мои художественные достижения не прибавят, не убавят — а мне просто вот совершенно непонятно, как пишутся эту переводы в Вашем нынешнем ЖЖ. И по двадцать переводов в день! Вот честно: я могу на серьезе помочь Вам больше, чем Вы мне, просто чуть проконсультировать по английскому языку — а потом и Вы мне поможете, в понимании эпохи, в лексическом чувстве. Я был бы совершенно не против слушать. Но просто давайте остановим взаимное шипение — ну, не нравится Вам моя рубрика, ну, не нравятся мне Ваши нынешние переводы — давайте спокойно вздохнем, проявим сдержанность, и в какой-то момент каждый из нас сможет посмотреть, чему можно научиться у другого. Только ни у Вас, ни у меня нет права на окончательное суждение. Давайте хоть это признаем.

Date: 2023-09-19 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com

вы по жизни либерал? с пробелами...мало ли что вам нравится. важно что нравилось Байрону и Шелли. а чего стоят иные редакторы , то мы видели в ИЛ. Помню как лет 10 тому гл ред ИЛ написал переводчице одной, что ему одна строчка кажется лишней и убрал ее из СОНЕТА!!! осталось 13... переводчица чуть не тронулась... дайте хоть один адекватный оригиналу перевод!! а заслуги ваши тут ни причем...Вон Гаспаров . гений в своей области , а переводы его , даже не знаю как это фуфло назвать..

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios