У. Йейтс Фергус и Друид
May. 19th, 2020 07:18 amФергус.
Весь день меж скал я за тобою шел,
А ты менялся, изменяя формы,
Сначала ворон и на чьих крылах
Пера не сыщешь с древних пор, потом
Ты стал уже подобен горностаю,
И наконец облёкся формой человека
Старик худой, потерянный в ночи.
Друид.
Так что, король из гордой Алой Ветви?
Фергус.
Скажу вот это я, мудрейший из людей –
Нежнейший Конхобар сидел со мной
Когда я суд вершил, и был мне в помощь.
Слова мне бремя без конца и краю,
А для него пустяк, я увенчал короной
Его главу, чтоб утолить мои печали.
Друид.
Так что, король из гордой Алой Ветви?
Фергус.
Король, и горд тем! И с того в отчаянье.
Пирую ли я с паствой на холме,
Брожу в лесах, несусь на колеснице
На белом бреге шепчущего моря,
Корону чувствую еще на голове.
Друид.
Так что же, Фергус?
Фергус.
Не королем быть -
Познать твою сновидческую мудрость.
Друид.
На седину мою взгляни, на впалость щек,
На руки эти, меч воздеть не в силах,
На плоть, дрожащую что твой тростник.
Мужам не в помощь, девам я не в радость.
Фергус.
Труд короля дурацкий для того
Чтобы во сне ином погибла его кровь.
Друид.
Коль должно, вот тебе мешочек снов,
Верёвку развяжи, они тебя обступят.
Фергус.
Я чувствую, что жизнь моя – река
Извечных изменений, я многим был –
Волны зеленой каплей, бликом света
На шпаге, на холме сосной зеленой,
Рабом седым, вертящим колесо,
И королем на троне золотом –
И это все великое прекрасно было,
И зная все, я ничего не приобрел.
Друид, друид! О, паутина скорби
В твоем мешочке аспидного цвета!
Оригинал:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10399
Весь день меж скал я за тобою шел,
А ты менялся, изменяя формы,
Сначала ворон и на чьих крылах
Пера не сыщешь с древних пор, потом
Ты стал уже подобен горностаю,
И наконец облёкся формой человека
Старик худой, потерянный в ночи.
Друид.
Так что, король из гордой Алой Ветви?
Фергус.
Скажу вот это я, мудрейший из людей –
Нежнейший Конхобар сидел со мной
Когда я суд вершил, и был мне в помощь.
Слова мне бремя без конца и краю,
А для него пустяк, я увенчал короной
Его главу, чтоб утолить мои печали.
Друид.
Так что, король из гордой Алой Ветви?
Фергус.
Король, и горд тем! И с того в отчаянье.
Пирую ли я с паствой на холме,
Брожу в лесах, несусь на колеснице
На белом бреге шепчущего моря,
Корону чувствую еще на голове.
Друид.
Так что же, Фергус?
Фергус.
Не королем быть -
Познать твою сновидческую мудрость.
Друид.
На седину мою взгляни, на впалость щек,
На руки эти, меч воздеть не в силах,
На плоть, дрожащую что твой тростник.
Мужам не в помощь, девам я не в радость.
Фергус.
Труд короля дурацкий для того
Чтобы во сне ином погибла его кровь.
Друид.
Коль должно, вот тебе мешочек снов,
Верёвку развяжи, они тебя обступят.
Фергус.
Я чувствую, что жизнь моя – река
Извечных изменений, я многим был –
Волны зеленой каплей, бликом света
На шпаге, на холме сосной зеленой,
Рабом седым, вертящим колесо,
И королем на троне золотом –
И это все великое прекрасно было,
И зная все, я ничего не приобрел.
Друид, друид! О, паутина скорби
В твоем мешочке аспидного цвета!
Оригинал:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10399