alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25

Звезды, обычно, встречая мой взгляд -
Шел бы ты к черту -
мне говорят,
Но на земле гораздо страшней

Участия ждать от людей и зверей.

Если же здесь никто, никогда,            
Равною страстью, как эта звезда,       
Сгорая, ответить не сможет ей,      

Пусть буду тем, кто любит сильней.

Поклонник, каким я являюсь, звезд,
Что видят меня в гробу, во весь рост,
Не скажет, их видя над головой,
Что ужасно скучал я хоть по одной.

Если же им суждено умереть,
Во мрак прекрасный придется смотреть,
Неба пустого величью учась,
Хоть это потребует не один час.

Оригинал здесь http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15550

Date: 2012-06-18 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] irina-perets.livejournal.com
Скучают ПО а не ЗА.

Date: 2012-06-18 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это смотря за кем, но спасибо, душечка , немедленно к исполнению

Date: 2012-06-20 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Когда в эссе Бродского об Одене я прочитала вначале то, что "Оден предпочитает скорбеть, а не судить", а потом и рассуждения Бродского же на основе вот этих строчек:

If equal affection cannot be,
Leet the more loving one of me.

то я сразу поняла, что Оден как раз тот человек ( не только поэт!), интерес к которому мне принесёт...
Принесёт то, в чём я всю свою жизнь нуждаюсь в первую очередь.
Большая разница, кто его переводит, конечно.
Многие переводчики не рискуют взять на себя ту меру любовности, которая есть у Одена. Поэтому от переводов несёт холодом. Честное слово, но подстрочники я спокойнее воспринимаю, чем попытки быть холодным поэтом-переводчиком. В моей книжечке переводы стихов Одена в исполнении А.Сергеева сопровождают переводы эссе Бродского, сделанные Е.Касаткиной.
Вы вот явно не боитесь меры Одена и это у Вас естественное бесстрашие, что лично меня очень и очень радует.
Спасибо Вам!
Спасибо и за ссылку, где стихотворение ЧИТАЮТ. Это совсем предел моих мечтаний...
Читают очень хорошо, именно так, как я и люблю. И тут явно не столько способности чтеца, сколько сила поэзии Одена.

From: [identity profile] uhra.livejournal.com
Звезда моя, я не скажу,
Когда в глаза твои гляжу,
Чтобы хоть сколько-то на дню
Скучал по этому огню.

Исчезни он - глядел бы я
В другое небо, без огня.
И научился бы любить
Его. Не сразу, может быть.

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
если это вариант перевода , то очень плохой!!
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Недавно стихи прочел
Аааа ииии ююююю
Одни гласные !
Впал в экстаз!
From: [identity profile] uhra.livejournal.com
дышите глубже, вы взволнованны.
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ярко, эффектно, ладно и страстно-чувственно, но никак не Оден.
У Одена над чувствами преобладает интеллект, сила которого настолько велика, что позволила и чувства, ни одно из них не подавив, а именно развив, уложить в определённую, практически совершенную культуру.
Вот кто такой Оден, которого Вы с изяществом милой профурсетки изволили переложить на русский.
Вы молодец.
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
У Одена значительно чувственней, он слово Его с заглавной не пишет, и не переводит звездность в религиозную поэзию огнепоклонницы . Эти стишки по мотивам и показывают, что для поэзии девушка еще не вызрела.
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Да, чувственней, но его чувственность совершенно иного качества.
Она глубинна, качественна, состоятельна и ... ЖИВИТЕЛЬНА.
Есть ведь разница между генератором энергии и смешными разрядами статического электричества, которое накапливается от потирания об кого-либо или об что-либо, так?

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
О стихах не говорят стихами. Это можно сказать о любом поэте. И даже о поэте прфурсетке, ибо из ее источника пьют такие же взволнованные девушки ее читающие
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ну да, Вы правы.
Я так часто сталкиваюсь с дифирамбами голым королям и королицам, на фоне которых мои жалкие восторги - это сплошной пфуй, что уже серьёзно подумываю над тем, чтоб или научиться-таки говорить конкретно и по существу или не говорить вообще ничего, чтоб не умножать и без того великий пустозвон.

Date: 2012-06-20 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это стихитворение автор читате здесь

http://www.youtube.com/watch?v=VGLduTDuS7o

У Вас ошибки в цитате, надо - let ....one be me
К сожалению, хотя знакомством с Оденом ИБ обязан Серегееву, к переводам его можно предъявить много претензий ( причем ,к обоим)
а вот почитайте еще один вариант этого стишка,

У.Х. Оден. Пусть будет сильнее моя любовь

May. 6th, 2010 at 9:33 AM

Я взгляд устремляю к звёздам, а там
Намёк прозрачен – катиться к чертям.
Но здесь человеку и зверю ничуть
Нас безразличием не ужаснуть.

А если ко мне безответно звезда
Вдруг воспылает – что делать тогда?
Коль равенства в страсти нет – я готов –
Пусть будет сильнее моя любовь.

Обожатель, каким я себе кажусь,
Тех самых звёзд, не дующих в ус,
Не соврёт им в глаза, что день-деньской,
Безумно скучал по какой-то одной.

Исчезни все звёзды – ни эту, ни ту
Не вспомню, учась прозревать пустоту
Небес и величие тьмы надо мной,
Но это отнимет денёк-другой.

( Wystan Hugh Auden The More Loving One )
Tags:

Оден,
переводы Е.Калявиной

Date: 2012-06-21 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Простите, действительно ошибка в цитате.
Нет у меня до сих пор выхода на ютюб, очень мне жаль.
Ваш перевод намного лучше.
Пусть Елена на меня не обижается, но у неё есть задор в переводе, которого в оригинале нет вовсе. У Одена особый юмор, в данном стихотворении скорбный, если можно так сказать...
Ну то есть горечь недолгого покоя сразу после слёз. Бывает так, что слёзы не дают полного облегчения. Бывает... Но странным образом они приучают к лёгкости восприятия абсолютно всего происходящего. И это как единственно требуемая компенсация пережитой боли.
После таких слёз прозревают и нет ничего страшного в том, если плачет мужчина. Эти слёзы делают нас настоящими вне зависимости от пола.
Елена отдаёт дань эффектности, а этого делать ни в коем случае здесь нельзя, да и вообще при переводах Одена нужно избегать всякой словесной вычурности. Смысл, самое главное точно передавать смысл, даже посредством простых, неуклюже ( на первый взгляд) расставленных слов.
Вот это вот:
Но на земле гораздо страшней
Участия ждать от людей и зверей.
Так можно перевести только после того, как это по-настоящему прочувствуешь.
Но пусть уж у Елены никогда такого опыта в полную меру не будет.
Переводите Одена Вы, Вам сам Бог велел.

Date: 2012-06-21 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я тоже старался максимально задорно задорново, "однако", снижая насколько возожно любовь несказанную.

Date: 2012-06-21 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ну, когда старается стреляный воробей, тогда результат стараний будет по определению успешнее результатов стараний желторотика.
Не в упрёк желторотику, конечно. У желторотика вся его лебединая песня=псалом ещё впереди и вполне возможно, что ему(ей) в конце концов удастся сказать гораздо большее.
Ваш голос максимально в унисон голосу Одена, повторяюсь.
А чтоб быть в унисон, совсем не обязательно иметь равную мощь - это и невозможно. Самое главное - предельное согласие.
И маленькая птичка Ангелу подпеть может. Щегол какой-нибудь там иль малиновка...

Старания желторотика

Date: 2012-06-21 08:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Уважаемая netherbird1,
поосторожней на поворотах!
Так как переводит Калявина, алситу только снится.



Из Эмили Дикинсон

Июльский воздух – океан
Качался под окном,
И беззаботно вдаль отплыл –
Скрипя обшивкой – дом
Был капитаном мотылек,
И рулевым – пчела,
И восхищенных моряков
Вселенная ждала.

х х х

Не страшно бабочке со мной,
Пчела - мой давний друг,
Народец, пляшущий в лесу,
Зовёт меня в свой круг

Войду – и звонче смех Ручьёв,
И Ветру – бес в ребро,
День Летний, что ж при мне твоё
Тускнеет серебро?


Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-21 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
вполне согласен с Вами , аноним!

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-21 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Наденька, спасибо ( это Вы?), Но netherbird1 сама мне сказала очень тёплые слова совсем недавно.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-21 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
она самая, Наденька. Но тут надо отделить личные симпатии от качества продукции . Или спросить Феликса Эдмундовича,

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-21 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Наденька ноне предпочитает анонимфно, туды ее в качель, и заграница ей не поможет.

Date: 2012-06-22 01:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ничо, мы с Володенькой и на родине не пропадем!

Date: 2012-06-22 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нонче образование требует выноса тела! Вместе с гробом во весь рост его.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
А что, я уже умудрилась в поворот не вписаться?
Елену уважаю не меньше Александра, но его знаю дольше и лучше.
На всяк случай прошу прощения у Елены, а особо рьяным её почитателям предлагаю внимательнее читать то, что мною написано.
Во избежании, так сказать, собственного же невписывания в поворот.
У нас тут скорости - ого-го, надо ворон не ловить...
Кстати, речь шла исключительно о данном стихотворении.
Пчёлки с бабочками - это хорошо всё, потому что чисто женское, а вот на звёзды смотреть - это Вам не блаженство от ковыряния пальцем в носу. Я ведь не столько о качестве перевода слов, которые хоть и важны для меня, но не важнее того, что иногда за ними стоит и что действительно практически невыразимо. Я о качестве ПЕРЕДАЧИ зрелых чувств - вот где работа действительно не для желторотиков.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Боюсь , что Вы ошибаетесь, nethebird, женской поэзии не бывает в принципе, и лира Дикинсон отнюдь не женственна. И по части звезд она иногда и Одена может переплюнуть. Сам же я явлюсь рьяным почитателем творчества Елены, практически , как собственного. Более того, с удовольствием полагаю, что мы с ней предстваляем некую школу. Когда не валяем дурака. Такое бывает, нпр. два супер поэта -Чернышев и Моррис. Но аноним Н Л-ва предствляет вариант спорщика стихи,ру. роты золотой , а не жолтой.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Я это поняла. Мой ответ был исключительно ей, особо про ковыряние в носу.
Вас с Еленой уже люблю. Всё.
И знаю, что вы заодно. Рада этому очень.
По поводу разности лир - у меня своё мнение, при нём и останусь. Скажу только одно в своё оправдание - женщина всегда накладывает более мощный отпечаток чистоты и строгости, поэтому бывает иногда стократно сильнее мужчины. Но мужчина всегда более ловкий и способный практик, иначе бы люди и не размножались вовсе( не надо понимать только буквально), потому как женщина в своей силе ПАССИВНА( это из рязряда парадоксов). А если уж активна, то не дай Бог... Змей подколодных развелось - не перебить уже, тока конец света спасёт ситуацию.
Никакой поэт не в силах полностью отрешиться от естества, а оно отлично, как не крути. И в этом нет ничего плохого, потому как "одним вредит, других спасает плоть"(с) ну и так далее...
И со всем этим спорить - всё равно, что против ветра нос утирать.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Безносая носа не имеет, и в английском вообще мужик, как недавно выяснилось у Дикинсон. Вы на НЛ не сильно катите, она хоть на стихире печатается ( выгнали ее с позором , как и Елену выдавили, из одного престижного места) и упряма, как вааламовская жительница, но иногда стишок может запузырить весьма неплохой, с того и фрэнды.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Ну так и Бог с ней, не буду ничего катить.
На стихире уже который день война и я опять батька Махно.
У меня уже все бочки покончались.

Re: Старания желторотика

Date: 2012-06-22 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Да, а тот, кто безносую в мужики записал, тот ..."&#^*!!!!"
Ну как тут бочки не катить?

Date: 2012-06-21 01:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"что видят меня в гробу, во весь рост"

Выражение "в гробу видеть" становится фразеологизмом, означающим пренебрежение, только в том случае, если глагол стоит в прошедшем времени (в гробу они меня видели). Т.е. здесь следует написать: "что видели меня в гробу, во весь рост".

Date: 2012-06-21 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
вероятно, Вы, аноним, правы с точки зрения фразеологизма, но позвольте возразить Вам с точки зрения каламбура, стихи работают по несколько иным законам, чем правила, вычитанные Вами в учебниках. Вы страдаете буквенным буквализмом, как нам кажется, тавтологически. Не следует. Но спасибо, за то что Вы так напряженно думаете во весь рост над этим стишком и я это вижу.

Date: 2012-06-21 03:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
это не справочник, это россияне так говорят о неприятных людях

Date: 2012-06-21 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
неужели все россияне говорят стихами? и публикуют их на стихи.ру?

Date: 2012-06-21 04:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Нет, господин Журден

Date: 2012-06-21 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
От дворянки слышу!

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 2526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 03:11 am
Powered by Dreamwidth Studios