![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Звезды, обычно, встречая мой взгляд -
Шел бы ты к черту - мне говорят,
Но на земле гораздо страшней
Участия ждать от людей и зверей.
Если же здесь никто, никогда,
Равною страстью, как эта звезда,
Сгорая, ответить не сможет ей,
Пусть буду тем, кто любит сильней.
Поклонник, каким я являюсь, звезд,
Что видят меня в гробу, во весь рост,
Не скажет, их видя над головой,
Что ужасно скучал я хоть по одной.
Если же им суждено умереть,
Во мрак прекрасный придется смотреть,
Неба пустого величью учась,
Хоть это потребует не один час.
Оригинал здесь http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15550
no subject
Date: 2012-06-18 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-18 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-20 08:02 am (UTC)If equal affection cannot be,
Leet the more loving one of me.
то я сразу поняла, что Оден как раз тот человек ( не только поэт!), интерес к которому мне принесёт...
Принесёт то, в чём я всю свою жизнь нуждаюсь в первую очередь.
Большая разница, кто его переводит, конечно.
Многие переводчики не рискуют взять на себя ту меру любовности, которая есть у Одена. Поэтому от переводов несёт холодом. Честное слово, но подстрочники я спокойнее воспринимаю, чем попытки быть холодным поэтом-переводчиком. В моей книжечке переводы стихов Одена в исполнении А.Сергеева сопровождают переводы эссе Бродского, сделанные Е.Касаткиной.
Вы вот явно не боитесь меры Одена и это у Вас естественное бесстрашие, что лично меня очень и очень радует.
Спасибо Вам!
Спасибо и за ссылку, где стихотворение ЧИТАЮТ. Это совсем предел моих мечтаний...
Читают очень хорошо, именно так, как я и люблю. И тут явно не столько способности чтеца, сколько сила поэзии Одена.
If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 06:03 pm (UTC)Когда в глаза твои гляжу,
Чтобы хоть сколько-то на дню
Скучал по этому огню.
Исчезни он - глядел бы я
В другое небо, без огня.
И научился бы любить
Его. Не сразу, может быть.
Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 06:22 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 06:47 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 07:12 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 08:21 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 08:45 pm (UTC)Аааа ииии ююююю
Одни гласные !
Впал в экстаз!
Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-10-31 09:53 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-11-02 05:45 am (UTC)У Одена над чувствами преобладает интеллект, сила которого настолько велика, что позволила и чувства, ни одно из них не подавив, а именно развив, уложить в определённую, практически совершенную культуру.
Вот кто такой Оден, которого Вы с изяществом милой профурсетки изволили переложить на русский.
Вы молодец.
Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-11-02 02:42 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-11-03 12:34 pm (UTC)Она глубинна, качественна, состоятельна и ... ЖИВИТЕЛЬНА.
Есть ведь разница между генератором энергии и смешными разрядами статического электричества, которое накапливается от потирания об кого-либо или об что-либо, так?
Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-11-03 03:12 pm (UTC)Re: If equal affection cannot be Let the more loving one be me
Date: 2013-11-04 04:38 pm (UTC)Я так часто сталкиваюсь с дифирамбами голым королям и королицам, на фоне которых мои жалкие восторги - это сплошной пфуй, что уже серьёзно подумываю над тем, чтоб или научиться-таки говорить конкретно и по существу или не говорить вообще ничего, чтоб не умножать и без того великий пустозвон.
no subject
Date: 2012-06-20 02:19 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=VGLduTDuS7o
У Вас ошибки в цитате, надо - let ....one be me
К сожалению, хотя знакомством с Оденом ИБ обязан Серегееву, к переводам его можно предъявить много претензий ( причем ,к обоим)
а вот почитайте еще один вариант этого стишка,
У.Х. Оден. Пусть будет сильнее моя любовь
May. 6th, 2010 at 9:33 AM
Я взгляд устремляю к звёздам, а там
Намёк прозрачен – катиться к чертям.
Но здесь человеку и зверю ничуть
Нас безразличием не ужаснуть.
А если ко мне безответно звезда
Вдруг воспылает – что делать тогда?
Коль равенства в страсти нет – я готов –
Пусть будет сильнее моя любовь.
Обожатель, каким я себе кажусь,
Тех самых звёзд, не дующих в ус,
Не соврёт им в глаза, что день-деньской,
Безумно скучал по какой-то одной.
Исчезни все звёзды – ни эту, ни ту
Не вспомню, учась прозревать пустоту
Небес и величие тьмы надо мной,
Но это отнимет денёк-другой.
( Wystan Hugh Auden The More Loving One )
Tags:
Оден,
переводы Е.Калявиной
no subject
Date: 2012-06-21 03:49 pm (UTC)Нет у меня до сих пор выхода на ютюб, очень мне жаль.
Ваш перевод намного лучше.
Пусть Елена на меня не обижается, но у неё есть задор в переводе, которого в оригинале нет вовсе. У Одена особый юмор, в данном стихотворении скорбный, если можно так сказать...
Ну то есть горечь недолгого покоя сразу после слёз. Бывает так, что слёзы не дают полного облегчения. Бывает... Но странным образом они приучают к лёгкости восприятия абсолютно всего происходящего. И это как единственно требуемая компенсация пережитой боли.
После таких слёз прозревают и нет ничего страшного в том, если плачет мужчина. Эти слёзы делают нас настоящими вне зависимости от пола.
Елена отдаёт дань эффектности, а этого делать ни в коем случае здесь нельзя, да и вообще при переводах Одена нужно избегать всякой словесной вычурности. Смысл, самое главное точно передавать смысл, даже посредством простых, неуклюже ( на первый взгляд) расставленных слов.
Вот это вот:
Но на земле гораздо страшней
Участия ждать от людей и зверей.
Так можно перевести только после того, как это по-настоящему прочувствуешь.
Но пусть уж у Елены никогда такого опыта в полную меру не будет.
Переводите Одена Вы, Вам сам Бог велел.
no subject
Date: 2012-06-21 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 06:35 pm (UTC)Не в упрёк желторотику, конечно. У желторотика вся его лебединая песня=псалом ещё впереди и вполне возможно, что ему(ей) в конце концов удастся сказать гораздо большее.
Ваш голос максимально в унисон голосу Одена, повторяюсь.
А чтоб быть в унисон, совсем не обязательно иметь равную мощь - это и невозможно. Самое главное - предельное согласие.
И маленькая птичка Ангелу подпеть может. Щегол какой-нибудь там иль малиновка...
Старания желторотика
Date: 2012-06-21 08:40 pm (UTC)поосторожней на поворотах!
Так как переводит Калявина, алситу только снится.
Из Эмили Дикинсон
Июльский воздух – океан
Качался под окном,
И беззаботно вдаль отплыл –
Скрипя обшивкой – дом
Был капитаном мотылек,
И рулевым – пчела,
И восхищенных моряков
Вселенная ждала.
х х х
Не страшно бабочке со мной,
Пчела - мой давний друг,
Народец, пляшущий в лесу,
Зовёт меня в свой круг
Войду – и звонче смех Ручьёв,
И Ветру – бес в ребро,
День Летний, что ж при мне твоё
Тускнеет серебро?
Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-21 09:38 pm (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-21 09:59 pm (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-21 10:03 pm (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-21 10:05 pm (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-21 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-22 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-22 01:43 am (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 03:12 am (UTC)Елену уважаю не меньше Александра, но его знаю дольше и лучше.
На всяк случай прошу прощения у Елены, а особо рьяным её почитателям предлагаю внимательнее читать то, что мною написано.
Во избежании, так сказать, собственного же невписывания в поворот.
У нас тут скорости - ого-го, надо ворон не ловить...
Кстати, речь шла исключительно о данном стихотворении.
Пчёлки с бабочками - это хорошо всё, потому что чисто женское, а вот на звёзды смотреть - это Вам не блаженство от ковыряния пальцем в носу. Я ведь не столько о качестве перевода слов, которые хоть и важны для меня, но не важнее того, что иногда за ними стоит и что действительно практически невыразимо. Я о качестве ПЕРЕДАЧИ зрелых чувств - вот где работа действительно не для желторотиков.
Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 03:39 am (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 04:21 am (UTC)Вас с Еленой уже люблю. Всё.
И знаю, что вы заодно. Рада этому очень.
По поводу разности лир - у меня своё мнение, при нём и останусь. Скажу только одно в своё оправдание - женщина всегда накладывает более мощный отпечаток чистоты и строгости, поэтому бывает иногда стократно сильнее мужчины. Но мужчина всегда более ловкий и способный практик, иначе бы люди и не размножались вовсе( не надо понимать только буквально), потому как женщина в своей силе ПАССИВНА( это из рязряда парадоксов). А если уж активна, то не дай Бог... Змей подколодных развелось - не перебить уже, тока конец света спасёт ситуацию.
Никакой поэт не в силах полностью отрешиться от естества, а оно отлично, как не крути. И в этом нет ничего плохого, потому как "одним вредит, других спасает плоть"(с) ну и так далее...
И со всем этим спорить - всё равно, что против ветра нос утирать.
Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 04:37 am (UTC)Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 04:45 am (UTC)На стихире уже который день война и я опять батька Махно.
У меня уже все бочки покончались.
Re: Старания желторотика
Date: 2012-06-22 05:14 am (UTC)Ну как тут бочки не катить?
no subject
Date: 2012-06-21 01:10 pm (UTC)Выражение "в гробу видеть" становится фразеологизмом, означающим пренебрежение, только в том случае, если глагол стоит в прошедшем времени (в гробу они меня видели). Т.е. здесь следует написать: "что видели меня в гробу, во весь рост".
no subject
Date: 2012-06-21 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 05:01 pm (UTC)