alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25
или краткая рецензия на две публикации в журнале «Интерпоэзия»

https://magazines.gorky.media/interpoezia/2020/1

Первая из них это боговдохновенное эссе А. Тарна о природе речи, и творчества в широком смысле, где он развивает идеи великого мыслителя И. Бродского (не сильно на него ссылаясь в качестве приоритета) и который в свою очередь развивал идеи многих великих мыслителей и поэтов, но находя единственно верные слова в единственно верном порядке для нанесения на скрижали Нового Завета Поэзии.

https://magazines.gorky.media/interpoezia/2020/1/o-poezii-3.html

Однако, и скорее всего, сам того не замечая, Тарн в этой взволнованной гносеологии или аксиологии, постоянно употребляя одно слово, противоречит Закону Божиему, буде то Тора или Моральный Кодекс Строителя, что выдает уже мыслителя невеликого, и воспитанного в школе материализма и вульгарного реализма. Однако, если дочитать это эссе до конца, то оказывается, что все это лишь преамбула к характеристике творчества выдающегося русского поэта, проживающего в Израиле Семена Крайтмана, что уже оправдывает существование журнала «Интерпоэзия». Где, по крайней мере, иногда печатают замечательного поэта Б. Херсонского.

И «как бы» в развитие теории отражения Великого Замысла Божиего, журнал прилагает очередные варианты переводов трёх стихотворений Одена (тоже однажды представившего некую гносеологию природы речи, но всего в 14 строчках в отличие от Тарна),

https://magazines.gorky.media/interpoezia/2020/1/vse-teper-ne-dlya-nas.html

где в преамбуле сказано следующее:

Уистен Хью Оден – англо-американский поэт, мастер интеллектуальной лирики.

Что уже много говорит о редакторе журнала «Интерпоэзия». Ибо получается, что бывает лирика не интеллектуальная, или попросту глупая. И кто же из поэтов писал подобную? А вот же - У. Оден в переводах Т. Шепелевой!

Два оригинала из подборки как и их интерпретации, мы неоднократно обсуждали в первом томе «Очерков русской культуры» и любезный читатель может приникнуть там к водам Иппокрены, посему можно только отметить перлы из этих новых несколько пародийных откровений отражения поэзии Одена в кривом зеркале Воронежской поэтессы,


Ибо выяснятся, что в первом стишонке, переводила она не Одена, а дурной вариант А. Сергеева или аналогичный - Я. Пробштейна


На улице в пивной, на Пятьдесят Второй,
страдаю я. (Все умники в пивной
страдают точно так же, как невежды.)

Но если дочитать до фразы - «Балетный гений, спрыгнувший с ума», то можно перейти к


БЛЮЗ ДЛЯ БЕЖЕНЦЕВ

Говорят, в этом городе тысячи лиц,
и живут они в рамках моральных границ,
но для нас дорогая, у них ничего не найдется.

После столь изящной словесности морального беспредела слов, стремглав к -


В МУЗЕЕ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ

По поводу страданий и мучений
они не ошибались никогда –
прекрасно знали старой школы мастера..

И сколько поэтам не внушай, что выражение «Старые Мастера» это устойчивое выражение, литераторам «Интерпоэзии» все по барабану. А ведь в том же номере о Пастернаке рассуждает Д. Бобышев! Известный тем, что был другом Великому Мыслителю, поклонявшегося речи А.Тарна.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 12:33 am
Powered by Dreamwidth Studios