alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25

И спросила кроха, Дикинсон, то хорошо или очень плохо?

 В последнее время  творчеством Дикинсон, помимо сетевых графоманов и членов сообщества Века Перевода под знаком издательства Водолей,  занялся и лауреат всех премий в области поэтичного перевода Г.М. Кружков.

Тем не менее,  многие читатели полагают, что лучше его никто Дикинсон еще не переводил,  о вкусах, как известно... вот цитата:
«Переводы Дикинсон в исполнении Григория Кружкова прекрасны. После них можно не переводить))). Но его трактовка первой строфы именно этого стихотворения мне показалась спорной:

Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».


Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —

здесь интересно слово «трактовка», все та же уверенность, что смыслы из стихотворения можно извлекать бесконечно, и любой текст заслуживает уважения, как и его автор. Почему просто не сказать, что строфа типичная графомания переводческая?  А заодно и вторая строфа, еще хуже первой.

А другая поэтэсса отвечает:



...спасибо. Я тоже считаю, что у Кружкова прекрасные переводы Дикинсон, позволяющие почувствовать ее поэзию. Вот лучшие, на мой взгляд и приводит список.

 http://magazines.russ.ru/interpoezia/2009/2/di20.html

 Мнением поэтэссы - любительницы явно можно пренебречь, ибо сама она и не такое способна.  Нпр.  вот перевод той же Дикинсон,  вышедший из под ее девичьего перышка,


Emily Dickinson
181

I lost a World – the other day!
Has Anybody found?
You’ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.

A Rich man – might not notice it –
Yet – to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats –
Oh find it – Sir – for me!

Для не знающих языка здесь написано вот что:

Я потеряла мир  на днях!

Никто не находил?

Узнать его можно по  веренице звезд ( корона с драгоценными камнями  т.е)

На его челе.

Богач ее не заметит –

А вот на мой скромный взгляд

Он более ценен, чем Дукаты

О,  найдите, Сир, верните мне его.

 

Отметив тройную рифму в первой строфе и две глазные во второй, зададимся вопросом, кто этот Сир? То ли случайный прохожий, к кому взывает сумасшедшая нищенка или Тот, кто мир создал и единственный, кто  может вернуть потерянное. Господин в переводе на русский. Так или иначе, этот самый сир и позволяет нарисовать в воображении уличную сценку,  населенную прохожими или всю вселенную заселенную поэтом и хозяином мира.  Да и Мир потерянный здесь персонифицирован, раз чело нарисовано. Получается, что лир. героиня Бога потеряла, кто еще может звездную корону носить?  Тем более, что это постоянная сквозная тема Дикинсон. И что же переводит, прости господи,  поклонница творчества Кружкова Г.М.?   

Я потеряла мир вчера!
Никто не находил?
Приметы: звездный ореол,
Парад ночных светил.

Приметы в объявлениях  на столбах обычно означают, что разыскивается преступник ( родимчик на щеке или одного глаза нет) или кошечка пропала (с бельмом на глазу), в худшем случае муж сбежал в малиновых штиблетах, тогда поэтическая Грицацуева вправе писать «приметы». Кого же имеет в виду лир. героиня? Парад светил же потерять легко, и вернут его не скоро, в астрономии это случается крайне редко.( Большой парад — астрономическое явление, во время которого шесть планет выстраиваются в одну линию. К ним относятся: Земля, Венера, Юпитер, Марс, Сатурн, Уран. Большой парад планет происходит раз в 20 лет[2].)  правда, в маленьком мирке захолустных переводчиц малый парад происходит один раз в год)


Богатому – не оценить,
Зато в моих глазах
Тускнеет золото пред ним –
Молю вернуть назад!

 Бог с ним, с Сиром,  и сочными Дукатами, но выражение вернуть наЗАД.... помимо стилистического ляпсуса – «вернуть назад»  по образцу «морда лица»  и дурной рифмы,  указывает на абсолютную глухоту к слову нашего поэта.

Но вернемся к аметистам.

 Там на самом деле написано такое:

245

I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".

I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.

 Я держала драгоценный камень в ладони( в пальцах букв.)
И заснула.
День был теплый, а ветра будничны (скучны, прозаичны букв.)
Я сказала –  Так и будет.

 Я проснулась и стала бранить мои честные пальцы.
Драгоценность  исчезла.
И все, что мне осталось
Это память об аметисте.

На самомо деле там сказано  еще поэтичней  -  "аметистовая память"  А вот пальцы честные, но сперли или не уследили, это типичная персонификация Дикинсон, даже если она не подчеркивает их заглавными, хотя по мере продвижения стишка обобщенное уточняется конкретным, свойства памяти наверно.  Вполне прозаичные стихи, в том смысле, что приличная литература мастера.  А вот опять  из трудов Мастера.

 Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».

 Это уже не литература, а высокая поэтичная поэзия.   Видимо, Мастер провел подготовительную работу и узнал, что аметист «... является символом миролюбия, искренности, чистосердечия». Посему сон оказался легким, а спящая  лит. героиня в полной безопасности.

Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —

 Про аметистовую грусть способны написать только поэты сообщества графоманов стихи.ру Шарапова и Стамова, помимо любителей творчества Дикинсон в бесчисленном числе, тоже грустящие стихами –переводами из Дикинсон. Но могла и аметистовая грудь остаться. Мало ли что во сне может произойти. Не всякая девица на подобную пошлость способна. И, тем не менее, не удовлетворясь этой чепухой, неудовлетворенная девица , о которой речь шла выше, пишет такой вариант.

 Случилось мне, любуясь камнем,
Вздремнуть слегка.
В покойном сне его сжимала
Моя рука.

Хорошо известно, что покойный сон –это сон глубокий, в то время  как вздрем слегка отличается беспокойством.  О каком камне поэт завел речь издалека тоже непонятно. Но кто бросит в нее камень? Обычай побивать камнями  поэтических распутниц давно отменен.

Мой Аметист – рука разжалась
Тогда во сне...
Одна лишь драгоценность – память
Осталась мне.

Дальше речь становится бессвязной, слова путаются, вместо аметиста ценной становится память сама по себе. Бред графоманки мало отличается от ахинеи классика русского перевода. Так что понятно, почему ей нравится Дикинсон в исполнении классика.

Но вернемся к Мастеру.

 If I shouldnt be alive
(182) 
Если я не доживу
До
 январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей.
 
Если поминальных крох
Вы
 им припасли,
Знайте
 – я благодарю
Вас из-под
 земли.

На самом деле там сказано следующее:

 182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

 Если я не доживу

До прилета малиновок,

Дайте той, что с красным галстучком

крошку от поминальной облатки. (хлебца)

 

Если я не смогу вас поблагодарить за это,

То потому что быстро заснула,

Вы поймете, что я стараюсь

Поблагодарить уже гранитными губами

 Гранитные губы, хотя там скорее уста. это образ, по которому Дикинсон можно распознать по одной строчке. Как Бродского по двум : «  Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность». Литература здесь то, что среди всех малиновок,  поэт отличает именно ту птичку, у которой  грудка красная. Галстучек бывшему пионеру Грише должен был бы напомнить, что он с красным знаменем цвета одного. Нам же предлагается поэтический дайджест, где наскоро пересказан сюжет. Но сами по себе крохи, без указания, что это за крошки, превращают птичек в людоедов, которым припасены поминальные детки.

Точно также этот литератор убирает все самое интересное в стихах Фроста и Блейка.  Разве что лимерики ему удаются. Но и понятно для какой аудитории сочиняются эти дурные стишки.

(продолжение следует)



Date: 2012-06-09 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Я и не знаю, Александр, как мне объяснить Вам, что мне действительно услышалась особая пауза в первой строчке стихотворения Дикинсон "181" и тире вовсе не так, чтоб лично для меня ничего не значит. Очень даже значит. Ваш дословный перевод первой строчки в самой этой строчке равномерно ТОЖЕ имеет эту паузу, хотя никакого тире уже нету.
У переводчика же(Виртуалис) хлёсткий и грубой удар вместо привычного моим ушам ( ну или мозгу, я даже уже и не знаю как врать, чтоб на правду было похоже) звука...
Что ль в который раз напомнить Вам, что я не вижу, когда читаю, а слышу? А Вы возьмёте и не поверите, но всё именно так и по-другому я точно уже никогда не смогу.
Можно мне ссылку на сюда повесить под моим шапоклякством на стихире?

Date: 2012-06-09 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Я наконец-таки додумалась, как правильно сказать про...
Нет, не пауза, потому что пауза ну никак не может быть равномерно распределена по строчке, а степенность и размеренность, которая придаёт особое благородство слогу.
Вот. Именно у Дикинсон этому поспособствовало тире, а иначе зачем оно вообще? А у Вас - сам по себе язык со своей плавностью придал должное, нет?

Date: 2012-06-09 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет , не стоит. пауза это пустое место, что его обсуждать?
достаточно того, что уважительные друг к другу поэты предпочитают обсуждать ньюансы слова в бездарном тексте годами. Вы слышите, потому что глаза не включаются, а бедный поэт трудился ,зрительные образы выписывал...там сказано всего лишь, что мир потерян не сегодня , а вчера. Все перевели это место правильно , но вот потом кто слюнями прилепил, кто пластилином.

Date: 2012-06-09 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! Здравствуйте! Спасибо за этот "пост".
Я бы хотела, чтобы Вы посмотели видеозапись вечера переводов Э.Дикинсон.
Там участвую (в Вашем понимании) графоманы.
И еще спорит со всеми В.Широков. Вот его мысли мне очень понравились.

http://www.myvi.ru/watch/a45e1775-8fa6-44ae-af18-6c8d6e8ced5a

Если А.Пустогаров вдруг сотрёт этк запись- я ее скопировала на еще один ресурс.

С уважением.

Date: 2012-06-09 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
природа тире у ЭД та же самая что и у Цветаевой, она задыхается говоря , глотает слова, накал эмоций велик. Или же она хочет подчеркнуть, что сейчас скажет нечто важное или другое, не последовательное, по логике труднопостижимой. Это без всяких тире обыграла одна переводчица ,переведя это стихотворение адекватно, исказив строчку оригинала, но сказав вполне в духе ЭД. Неожиданное

Date: 2012-06-11 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
А где можно почитать адекватный перевод с искажением строчки, но в духе Дикинсон?

да вот же//

Date: 2012-06-11 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
http://kuperschmidt.livejournal.com/50200.html

Re: да вот же//

Date: 2012-06-11 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] netherbird1.livejournal.com
Да, перевод замечательный.

Re: да вот же//

Date: 2012-06-11 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
и остальные дикинсоны тоже не слабо :)

Date: 2012-06-09 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я видел анонс этой эпохальной встречи в ЖЖ графомана Пустогарова, спасибо.

Date: 2012-06-09 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
от меня ускользает для какой аудитории вы сочиняли вашу заметку... тем кто читал Кружкова его поточный метод давно ясен (это всегда Кружков под разными именами; см. напр.). если же вы пишете (помимо цели повоевать с генералом) для тех кому важны поэтические детали необходимо уделять внимание вашим собственным (пусть прозаическим) переводам. например нет никакой нужды вставлять второе "поблагодарить", нет никакой необходимости "my Granite lip" переводить во множественное "губы", и нет никакой надобности прояснять (для идиотов?) что "поминальная крошка" это "крошка от поминального хлеба" (хоть не написали "от калача", и за то спасибо...)

т.е. наверное неразумно лезть с претензиями к Кружкову если вы не в состоянии контролировать собственные по(р/з)ывы...

Date: 2012-06-09 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ну приблизительно из тех же соображений, что и статья по ссылке.
воевать с графоманом дело самое бесполезное, как и с генералами. Меня больше интересует почему высокообразованый Кружков ( Витковский, Гаспаров,Пробштейн итп) не понимает то, что переводит. Но почитать саму Дикинсон всегда приятно, разделив удовольствие с другими, кто рос на творчестве маршака. В другом месте, обсуждая этот стишок,я выразился точнее - поминальной облатки. Сказать - с Гранитной губы у меня Губа не повернулась. Я обычно возвращаюсь и редактирую порывы и позывы, доводя и до Запора. Еще есть претензии?

Date: 2012-06-09 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
я не уверен что и вы понимаете... например "if i shouldn't be alive" - это о моменте (миге), а ваше "если я не доживу" - о процессе. и если вам это не важно (или вы этого не понимаете, или не в состоянии перевести в прозе) то у вас нет ни малейших оснований (кроме амбиций повоевать с генералами) лезть с претензиями к другим переводчикам поэзии

Date: 2012-06-09 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ну зачем же грубо -лезть..еще раз, я с генералами не воюю, но позовольте спросить , а зачем Вы пишите , вообще.
не совсем понял, что Вы сказали , но можно обсудить эти should и could, это не о миге. Но очевидно же, что в русском языке эти нюансы в стихотворении передать невозможно, да и не до жиру, иначе вообще ничего не переводимо.

Date: 2012-06-09 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Здравствуйте, неизвестный (мне) автор комментария!
Считайте, что заметка написана для меня и для таких, как я - читающих, анализирующих и принимающих критику.
Вы согласитесь со мной, что Э.Дикинсон переводить всем-всем-всем просто невозможно?
Что в ее стихах - мнимая простота.
За них и берутся.
Я могу поставить ссылки на диспуты на сайте стихи.ру. Их проводили по поводу перевода стиха 182.
Я просто поспорила. Потому что в ум не могла взять, кудв деваются в переводах тире, что за термин "рифмоиды" (именно в случае с переводами Э.Дикинсон)
...В немецкоязычной поэзии есть такой же автор, переводимый всеми. Это Р.-М.Рильке.

БИБЛИОТЕКАРЬ

Date: 2012-06-09 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
> Вы согласитесь со мной, что Э.Дикинсон переводить всем-всем-всем просто невозможно?

по-моему пусть переводят все-все-все. мое возражение alsit'у в том что слишком легко соринки чужом глазу считать...

> могу поставить

поставьте. извините но лень наобум искать.

Date: 2012-06-09 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Давно поставила ссылки. Приходите читать, пожалуйста.
И мне напишите- где же прочитать Ваши Известные переводы???

Date: 2012-06-09 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
известных нет и не будет. разные (если вам интересно) - на сайте
(@alsit: удалите пожалуйста ссылку если неуместна в вашем журнале)

Date: 2012-06-09 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
уместно, Вас стоит почитать.

Date: 2012-06-09 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
рифмоид это неточная рифма , в данном случае по законам английской рифмы , Дикинсон нарушает общепринятые законы рифмовки, Иногда действительно тяжело понять, рифма это или нет.
часто если убрать тире, то ничего не изменится.
Edited Date: 2012-06-09 02:49 pm (UTC)

Date: 2012-06-09 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
кстати , лал балу - известнй поэт и переводчик Б.Дагаев

Date: 2012-06-09 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Спасибо, Александр, буду знать (это я о рифмоиде).
А разве Борис Дагаев- ИЗВЕСТНЫЙ переводчик???
Может, в доинтернетные времена?
Пока вижу его в "Городе Мастеров", переводы О.Уайльда и всё....
Остальное- диспуты.
Edited Date: 2012-06-09 03:19 pm (UTC)

Date: 2012-06-09 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Вы несколько противоречивы, Балу, Выше Вы сказали , что поточная поэзия, теперь что -соринки. Вы тоже полагаете , как многие переводчики, что поэты пишут для других поэтов, презрительно отряхая читателськую толпу? И что право на подсчет бревен и соринок имеет только такой же поэт? И если не нравится , то сядь и сам напиши? Вы тоже поэт? Лучше Кружкова?

Date: 2012-06-09 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! Но если это рифмоид, тогда его нельзя переводить, "делая" точную рифму.
Итак, ссылка на бал переводов под названием "Вавилонская башня"

http://www.stihi.ru/2011/01/04/1572
Edited Date: 2012-06-09 03:08 pm (UTC)

Date: 2012-06-09 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
да, интересно (и концентрированно). спасибо!

Date: 2012-06-09 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Эт почему нельзя? есть какие -то правила? Многие ваши коллеги на стихире ими пользуются постоянно. Вот диссонансную дисонансной перевести - это интересно.

Date: 2012-06-09 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Так вот на стихи.ру я с ними и поругалась. Меня выставили уже с двух переводческих проектов. Потому что я пишу своё мнение. Мнение читателя.
Всё-таки нерифмованные у Э.Дикинсон можно рифмовать???
Увы, все мои рецензии стёрты с этих проектов. Мною самой.
И не сохранились в компе-летел комп.

Date: 2012-06-09 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я думаю, что профессиональный перевод требует повторить все рифмы. а верлибр переводить верлибром. Но в случае Дикинсон с ее дикими рифмами и рифмоидами, случай сложный. Тут надо решать каждый раз отдельно. и , учитывая разницу в ушах , рифмоид лучше перевести точной. диссонансые же хорошо бы , но это сложно. в любом случае вопрос рифмовки дело второе, стихи не для рифм пишутся.

Date: 2012-06-09 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
А это - размышления еше одного переводчика.
На его странице и переводов Э.Дикинсон много.
http://www.stihi.ru/2011/08/17/5216

Date: 2012-06-09 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
с творчеством этого поэта я недавно познакомился. У него дикинсон заговорила на идиш. это нечто по идиотизму,

Date: 2012-06-09 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр!
Как в Вашем ЖЖ лучше сделать- я бы хотела удалить ссылки, которые я поставила.
Ведь это как реклама.
Впрочем, Вы-хозяин этого ЖЖ.
Вам решать.

С уважением.
Edited Date: 2012-06-09 04:38 pm (UTC)

Date: 2012-06-09 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это почему реклама? Только графоманы утверждают, что если его глупости описали, то все читать бросятся. Наоборот это демотиватор, не покупайте тома Века Перевода, не покупайте стихотворные переводчесие книги Кружкова итп. и мы не о конкретно писателях беседуем и их доходах, а о их творчестве.
А почему эти стихи нравятся, о читателях. О масовой русской культуре.

Date: 2012-06-09 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
почему в моем понимании? кажсется я привожу резоны? Можно доказать обратное?

Date: 2012-06-09 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
не знаю интересна ли ссылка на дискуссию, уж хотя бы потому что участвуют суперграфоманы - Виртуалис, Лобанова, Василой , Долголенко , что хорошего они могут сказать?

о да я там был!

Date: 2012-06-09 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
учитывая что в конкурсе принимали участие такие суперграфоманы, как Виртуалис,Ротов, Корди, Долголенко, Василой,Савин, и это еще на самое худшее.то ни один перевод удачным назвать нельзя. конкурс не получился. И это легко показать.

Ситницкий Александр 22.03.2012 06:40 Заявить о нарушении правил / Удалить
Ситницкий, такого графомана, как Вы, ещё свет не видывал. Чья бы корова мычала. Да и такая базарная баба как Вы, даже на базаре редкость. Вы ещё не успокоились, завистливый Вы мой? Да, конкурс не получился, потому что среди переводчиков, оказывается, большое количество тщеславных и скандальных графоманов - вот таких, как Вы, например, которые всегда готовы затеять скандальчик. А я разбирать Ваши дурацкие склоки не намерена. Отчего Вы сами не организуете конкурс? Понятно, к Вам никто не придёт. И неудивительно. Всем уже давно известно, что Вы за фрукт.

Адела Василой 22.03.2012 14:15 Заявить о нарушении правил

Date: 2012-06-10 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! Так вот эта переводчица хочет руководить переводами других.
Не рецензировать, а руководить.

А название страницы "Вавилонская башня"? Я изначально насторожилась.
Знала, что всё кончится руганью.

С уважением.

Edited Date: 2012-06-10 12:26 pm (UTC)

Date: 2012-06-10 03:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ну и что? Это естественное желание . У Витковского целая школа . У Кружкова -семинар с привлечением зарубежных специалистов . почему бы и Василой не покурировать этих поэтических крошек?

Date: 2012-06-10 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! Ну что говорить о Василой, если я бьюсь с профессиональными поэтами, просто иду по тексту (именно о Э.Дикинсон разговор) и понимаю, что нужен настоящий куратор.
Из переводчиков вне групп.
Но таких нет.

Date: 2012-06-10 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Вы тоже школу держите по искусству перевода? И что значит профессиональный? Который книги издает и лауреат или кто ремеслом владеет? Или кого Витковский в профессионалы назначил? А Кружков в семинар взял. Я Вас в качестве куратора и прокуратора устраиваю? Но не с таким же материалом, как виртуахлис или василой? Я в неустанных поисках ,но нашел за лет 5 только трех, не считая азартного Долголенко, котрый хоть правит худно бедно иногда свои шедевры,

Date: 2012-06-10 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! Я- Читатель. Какая школа???
Профессиональный-тот, кто владеет ремеслом.
Вы меня устраиваете в качестве правдивого рецензента. Я ведь обещала не переводить. И счастлива этим.

Date: 2012-06-10 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Тогда продолжим читать и понимать Дикинсон, она стоит того.

Date: 2012-06-10 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] vyuga6.livejournal.com
Александр! А Вы читали "пост" на моей странице в ЖЖ?
Сегодня перенесла из стихи.ру. Именно о переводах Э.Дикинсон.

Date: 2012-06-13 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
поставьте пжлс еще раз ссылку на пустогаровскую дискуссию. в спам попал, стер нечаяно

Date: 2012-06-12 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
посмотрю, но Широков ... врядли ..

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 2526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 03:11 am
Powered by Dreamwidth Studios